Диссертация (1173188), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Наиболее простым из отобранных нами примеровявляется конвергенция без вовлечения иных стилистических приемов иэкспрессивных средств языка, помимо каламбура и антитезы. Такого рода примерсодержится в заголовке статьи из журнала The Economist «The ecstasy and theagony» («Экстази и агония») от 26 мая 2016 г. Предполагается, что при первомпрочтении реципиент гарантированно установит наличие антитезы в данномзаголовке, соотнеся ее с противопоставлением, соответственно, чувств экстаза иагонии. Семантической базой противопоставления именно этих значенийлексических единиц является: 1.
Сильная степень выраженности данных чувств; 2.Противопоставление положительного (ecstasy) и отрицательного (agony). Впрочем,данная в сопровождении к заголовку информация, а именно: рубрика (Opioids) иподзаголовок, содержащий упоминание «обезболивающих» (painkillers), указываети на другую возможность толкования компонента ecstasy - как наркотика.
Такимобразом, в данном заголовке актуализованы оба значения единицы ecstasy[Cambridge English Dictionary]:1161.a feeling of extreme happiness (чувство чрезвычайнойрадости);2.an illegal drug that makes you feel happier and more active(запрещенный наркотик, который заставляет чувствовать себя болеесчастливым и более активным).Таким образом, лексическая единица ecstasy одновременно выступает и каккомпонент антитезы, и как основа для создания каламбура.
Соответственно,используя терминологию А.Д. Прянишниковой, она обладает свойством«конвергированности»,т.е.характеризуетсясовмещениемнесколькихстилистических приемов [Прянишникова 1983, с. 26].Как видно из приведенных дефиниций, по сути, оба значения ЛЕ, ecstasy как«чувство экстаза» и ecstasy как «наркотик экстази» содержат общий компонент,указывающий на чувство сильной радости. Следовательно, можно прийти кзаключению о том, что в первой части заголовка реализуется первая моделькаламбура – «совмещение двух фреймов на основе общего терминала». С точкизрения фреймовой семантики, данные значения активируют фреймы, которые внекоторой степени противопоставлены друг другу, хотя они и обладают близкимифокусами (состояние крайнего возбуждения), однако антитезы они, естественно, необразуют, поскольку в обоих случаях имеется в виду сильное чувство радости,возникающее или под влиянием естественных причин, или под влияниеммедицинских препаратов.Антитеза в рассматриваемом заголовке возникает благодаря элементу agony.Значение ecstasy как «чувство экстаза», совершенно очевидно противопоставленозначению agony как «чувству агонии» [Cambridge English Dictionary], по крайнеймере, по знаку оценки (положительное vs.
отрицательное):1.extreme suffering, either physical or mental (чрезвычайноестрадание, физическое или душевное).117С точки зрения фреймовой структуры когнитивные основания данногозаголовка можно представить в виде следующей схемы:Схема 18. Заголовок «The ecstasy and the agony»: фреймовые основанияКак следует из проведенного нами фреймового анализа, уже на этапеознакомления с заголовком и ключевой предтекстовой информацией, в сознаниичитателя противопоставляются и соотносятся три разных фрейма. Каждый из нихвзаимодействует с другими двумя и при этом происходит совмещение отдельныхтерминалов фреймов, что в итоге создает сложный семантический комплекс.Дальнейшее ознакомление со статьей дает новые варианты декодированиязаложенной автором информации, поскольку текст содержит дополнительныеактуализаторы уже выделенных фреймов и их терминалов.
Многочисленны118лексические единицы, описывающие страдания (агонию) разного рода больных(Ф3): needless suffering, chronic pain, acute pain, cruelly, broken bones, third-degreeburns, terminal cancer, back problems, HIV, accidents, war wounds, horror of unrelievedpain. Также широко представлена группа слов, относящихся к фрейму наркотикаэкстази (Ф2): opioids, drugs, narcotics, morphine, opium, heroin, cocaine, addiction,hooked, alcohol (наркотические вещества), prescription-opioid addicts, withdrawalsymptoms, buy a fix, black market, turn to heroin (наркозависимость), criminal gangs,torture,kill,infractionofinternationalrule,illegalhighs,(связаннаяснаркозависимостью криминальная деятельность).
Наконец, в тексте статьиприсутствуют актуализаторы фрейма экстаза (Ф1), вызываемого принятиемнаркотика и/или избавлением от боли: painkillers, bring solace, pleasure, ease pain,pain relief, soothe a patient, best treatment, easing suffering. Таким образом, умелосовмещая в заголовке и в тексте статьи три рассмотренных фрейма, автор рисует всознании читателя общую картину положения дел в области лечебного приеманаркотических препаратов (Ф2) с целью ослабления или прекращения физическихстраданий, вызванных тяжелыми болезнями разного рода пациентов (Ф3).Избавление от страданий может даровать им чувство экстаза (Ф1), впрочем, вслучае если ситуация выходит из-под контроля, и у пациентов вырабатываетсязависимость от наркотика (Ф2), это может привести к агонии нового порядка (Ф3)– агонии, связанной с поиском новой дозы.Реализацию каламбура в стилистической конвергенции с антитезой следуетотличать от игры слов, очень похожей, как мы уже неоднократно отмечали, нареализацию каламбура.
Следует отметить, что стилистическая конвергенцияантитезы с игрой слов, как показало наше исследование, является более частотной,чем конвергенция антитезы с каламбуром (если рассматривать в количественномсоотношении, на 100% стилистических конвергенций с антитезой приходятся 60%конвергенций антитезы с игрой слов и, соответственно, 40% конвергенцийантитезы с каламбуром). Причина тому вполне ясна: если игра слов строится наконтекстуальном обыгрывании семантики омонимов, т.е.
отдельных слов, то119степень противопоставления их значений, логичным образом, превышает степеньпротивопоставления значений в рамках одной лексической единицы. Более того,схожие, но при этом различные по форме единицы, могут также использоваться внепосредственной близости друг от друга в едином микроконтексте, тем самымподкрепляя противопоставление, выраженное антитезой.Длятого,чтобынагляднопроиллюстрироватьданноеположение,рассмотрим изученный ранее пример заголовка, содержащего конвергенцию игрыслов и антитезы: «Good coup, bad coup» из журнала The Economist от 21 мая 2015 г.(См.
Схема 18, с. 120 дисс.) Со стилистической точки зрения, в данном случае спервого взгляда устанавливается наличие антитезы, которое формируется за счетупотребления антонимов good и bad. В формировании же игры слов участвуетприем аллюзии на good cop, bad cop («хороший коп, плохой коп»). Интересноотметить, что сам концепт «хорошего переворота» (good coup), по сути, довольнопротиворечив, ведь по своей семантике «переворот» предполагает насильственнуюсмену власти, а следовательно, данная единица несет негативную коннотацию иплохо сочетается с прилагательным «хороший», обладающим положительнойэмоциональной окрашенностью.
Таким образом, в данной стилистическойконвергенции также присутствует прием оксюморона. При этом, под оксюморономмы, вслед за И.Р. Гальпериным понимаем «сочетание аттрибутивного характера, вкотором значение определения по смыслу противоречит или логически исключаетзначение определяемого» [Гальперин 1958, с. 143].Как видно из предложенных выше схем (См. Схема 18, с. 120 дисс.),актуализируемые в данном заголовке фреймы имеют определенные соответствия вструктуре,однако,наполнениеихтерминаловзачастуюзеркальнопротивоположно, что на стилистическом уровне лишь подчеркивает идеюпротивопоставления и подкрепляет рассмотренную ранее антитезу «хорошего» и«плохого», дополняя ее оппозициями «человек-власть», «за-против власти». Встатье содержатся многочисленные актуализаторы для фрейма Ф1 (coup): в то же120время, ряд единиц может быть отнесен к фрейму Ф2 (cop), описывающему работуполиции:Ф1Ф2politics,armies,generals,armed man,protesting against,arms,ignore constitutional term limits,professional training,loyalist forces,regain control,officer,do your country a serviceincrease pressure,blood-letting,plotters,mutinous,political intervention,chased from powerВ данном случае мы наблюдаем формирование сложного семантическогокомплекса, в рамках которого терминалы фреймов, накладываясь друг на друга,образуют дополнительные, но не совмещенные, а противопоставленные смыслы,которые определенным образом поддерживают реализующуюся в заголовкеантитезу.
Происходит это ввиду того, что обыгрываемые единицы в большейстепени имеют лишь формальное сходство, даже не будучи при этом идентичнымипо форме. Несмотря на схожую форму и некие совпадения в семантике единицыcoup и cop, как показал фреймовый анализ, в значительной степенипротивопоставлены друг другу лексически.Для нашего исследования важно отметить, что конвергенция стилистическихприемов достаточно часто реализуется в англоязычном медийном заголовке.Вместе с тем, как показало наше исследование, лишь в небольшом числе данныхконвергенций принимает участие каламбур.
По нашим данным, конвергенции сантитезой дают наибольший процент участия каламбура.121§3 Стилистические конвергенции на базе аллюзииДостаточно частотной, как показал анализ отобранных нами примеров,является стилистическая конвергенция различных стилистических приемов саллюзией, реализующаяся в англоязычных медийных заголовках. Под аллюзией,вслед за И.Р. Гальпериным, мы понимаем «ссылки на исторические, литературные,мифологические, библейские и бытовые факты», а также «факты и события дня,которые могут быть понятны только тем, кто знаком с этими событиями»[Гальперин 1958, с.
176]. В.П. Москвин, в свою очередь, называет аллюзию«фигурой интертекстуальности», поскольку она «представляет собой словесныйнамек на известное адресату произведение, то есть на прецедентный (или исходныйтекст)» [Москвин 2014, с. 37]. Соответственно, установление и, в особенности,верная интерпретация аллюзии зависит от наличия у реципиента необходимыхфоновых знаний.В ходе нашего исследования мы смогли выделить лишь незначительноечисло стилистических конвергенций на базе аллюзии и каламбура, чтоопределяетсяструктурнымиособенностямиобоихприемов.Кпримеру,стилистическую конвергенцию аллюзии и каламбура можно обнаружить взаголовке «That Flinty taste» из журнала Economist от 21 января 2016 г.