Диссертация (1173188), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Таким образом, прилагательное powerless, активирует два фрейма:люди без электричества (Ф1) и люди, ставшие бесправными вследствие крайней78бедности (Ф2). Данные фреймы также поддерживаются другими представленнымив статье актуализаторами:Ф1Ф2a new electricity system,the world’s poorest,bring light,poor lands,no electric lights,rural South Asia,mobilephones,radios,televisions,developing countries,poor landlinesprovide widespread access toenergy,electricity grids,electrification,gain electricityРассмотрим подробнее структуру данных фреймов.Схема 5.
Заголовок «Power to the powerless»: фреймовые основанияВ данном случае мы видим совмещение двух фреймов за счет совпадения нетолько их фокусов, выражающих идею отсутствия (электричества или прав), нотакже и периферийных терминалов, несущих информацию о невозможностиосуществлять контроль (над электрическими приборами, с одной стороны, и надполитической жизнью страны, с другой). Степень бисоциации значенийлексической единицы powerless, активируемых данными фреймами, является болеевысокой в сравнении с рассмотренным ранее примером, ввиду большейсемантической близости одновременно реализуемых значений.79Другой случай подобного рода взаимодействия фреймов характеризуетсясовпадением фокуса одного фрейма с терминалом другого.
Например, статья изжурнала The Economist от 16 августа 2018 года «Cardinal sins» посвященанедавнему скандалу, связанному с обвинением высокопоставленных чиновРимской католической церкви в растлении малолетних детей, помогающихсвященникам на службе или же проходящих обучение в школах при храмах.Следовательно, элемент cardinal в данном заголовке можно понимать как«высший» (very serious or grave) [Merriam-Webster English Dictionary] (Ф1), и такойвариант трактовки, скорее всего, сразу возникнет в сознании реципиента в первуюочередь вследствие следующего за ним элемента sins.
Вместе они образуютрелигиозный термин, синонимичный понятиям deadly sins или capital vices,которым в русском варианте перевода соответствует понятие «смертных грехов».С другой стороны, поскольку речь в озаглавленной подобном образом статьеведется о высших рангах римско-католического священства, лексическую единицуcardinal можно понимать и в значении «кардинал» (a high ecclesiastical official of theRoman Catholic Church who ranks next below the Pope and is appointed by him to assisthim as a member of the college of cardinals) [Merriam-Webster English Dictionary](Ф2).
В этом случае слово cardinal метонимически указывает на всех вовлеченныхв скандал высокопоставленныхсвященнослужителей(впрочем, в статьеприсутствует и конкретный пример вынужденного снятия с себя сана кардиналомТеодором МакКариком). В тексте присутствуют многочисленные лексическиесредства, призванные актуализировать оба значения единицы cardinal и донести дочитателя мысль о том, что высшие чины римско-католической церкви, уличенныев случаях растления несовершеннолетних мальчиков, таким образом совершалинеприемлемыепоступки,которыеврелигиознойсистемерассматриваются как смертные грехи:Ф1Ф2sex-abuse allegations,Catholic Church,America was in shock,diocese,ценностей80another hammer-blow fell,archdiocese,molesting young men,prelates,documented the sexual crimes inclerical,sickening detail,theCatholicism,broadestfact-findingexercise,Pope Francis,archbishop,grim findings,priest,there have been other reportsbishopabout child sex abuse within theCatholic church, but never on this scale,many grisly examples,the rape of at least 15 boys, someas young as sevenНаш анализ структуры фреймов Ф1 и Ф2, соответствующих выделенным иактуализированным значениям каламбурной единицы cardinal выявил совмещениеэтих фреймов в области терминала, указывающего на высокую степеньвыраженности признака, составляющего содержание фреймовой структуры,причем, лишь для Ф1 этот терминал является фокусным:Схема 6.
Заголовок «Cardinal sins»: фреймовые основанияКакнампредставляется,ввидузначительнойстепенибисоциациивыделенных значений единицы cardinal, проистекающей из фактическогосовмещения соответствующих фреймов в одном терминале, данный пример81каламбура не составит особой трудности при декодировании реципиентом идей,заложенных автором в текстовое сообщение.Таким образом, проведенный нами анализ свидетельствует о том, чтолингвокогнитивная модель формирования каламбура, рассмотренная в данномразделе (М1), представляет наиболее простую, легко декодируемую читателемформу каламбура. В ее основе лежат свойства семантической структуры слова,используемого для формирования каламбура, и совпадение закономерностейсочетаемости разных значений. В качестве первой ассоциации, естественно,выступает более частотное значение, в то время как второе значение болееподробно детализируется текстом той статьи, в которой реализуется каламбур.Ввиду того, что данная модель основана на совмещении фокусов и/или терминаловактивируемых значениями каламбурной единицы фреймов, она характеризуетсянаибольшей степенью бисоциации значений обыгрываемой единицы.
При этом,значения той или иной каламбурной единицы в рамках выделенной модели темболее бисоциативны, чем большее совпадение демонстрируют фокусы итерминалы фреймов, репрезентирующих те значения лексической единицы,которые реализуются в заголовке.§3 Лингвокогнитивные модели каламбура: расширениеодного из фреймов за счет появления нового фокуса (М2)Рассмотренная в предыдущем параграфе нашей работы модель, по сути,отражает наиболее простой случай взаимодействия значений каламбурнойединицы еще и потому, что, основываясь на совпадении фокусов и/или одногоили нескольких терминалов двух фреймов, она не предполагает модификаций всоставе этих фреймов.
Более сложные модели затрагивают структурузадействованных в формировании каламбура фреймов, что влечет за собой болеерадикальное их изменение. Одним из вариантов такого взаимодействия являетсярасширение исходного фрейма под влиянием другого, модифицирующегофрейма, за счет появления у первого фрейма нового фокуса.
Мы уже приводили82подобный пример, объясняя методику нашего исследования (см. Схема 1, с. 64дисс.). Рассмотрим еще один аналогичный пример подобного взаимодействияфреймов. Он представляет особый интерес для нашего исследования, посколькунекоторым образом соотносится с предыдущей выделенной нами моделью М1,о чем будет сказано далее.Статья из журнала The Economist от 5 мая 2016 года, озаглавленная как«Uniform appeal», повествует о выходе нового южнокорейского сериала обофицере войск этой страны. При этом, лексическую единицу uniform в данномконтексте можно трактовать двояко.
С одной стороны, ее можно понять как«единый» (having the same form, manner or degree) [Merriam-Webster OnlineEnglish Dictionary]. Данное значение единицы актуализирует следующий за нейэлемент appeal (Ф1), и вместе они указывают на ошеломительный, практическиповсеместный успех сериала у зрителей. С другой стороны, uniform также можнопонять как «форменный» (presenting an unvaried appearance of surface, pattern orcolour) [Merriam-Webster Online English Dictionary], что метонимически отсылаетчитателя к одетым по уставу в форму солдат южнокорейской армии (Ф2),поскольку именно они являются действующими лицами описываемого в статьесериала.Встатьеприсутствуютлексическиеединицыифразы,актуализирующие оба фрейма:Ф1Ф2runaway success,a special-forces captain,winning combination,a war-torn Mediterranean land,struck a chord,at war,one in three South Koreanscomplete military service,tuned in to watch the series,its title was the third mostsearched term on Weibo,soldiers,armed forces,army,overindulgence in the series,national service,boost recruitment,conscription,83legion of fans,patriot,a hitgo off on [another] mission,[China’spublicsecurityduty,ministry] praised the series,the defence ministry,seem to becharmed by a newofficersconcept,appealedРассмотрим подробнее структуру данных фреймов.Схема 7.
Заголовок «Uniform appeal»: фреймовые основанияКак видно из схемы, в данном случае мы наблюдаем взаимодействиефреймов за счет появления у одного из них нового фокуса. Примечательно, чтосемантика «всеобщности» изначально присутствовала в обоих фреймах, однаково фрейме Ф2 она, скорее, находилась на периферии, т.е. представляла собойнефокусныйслотданногофрейма.Впоследствии,подвлияниеммодифицирующего фрейма Ф1, терминальное значение оказалось в центречитательского внимания и, таким образом, у Ф2 сформировался новый фокус,отражающий основную идею следующей за заголовком статьи: важно не толькото, что сериал посвящен судьбе южнокорейского солдата, важно то, что этотсолдат не уникален, он один из многих, кем можно восхищаться, и именнопоэтому его образ нашел отклик в сердцах стольких людей.
Данный вариантфреймового взаимодействия некоторым образом соотносится с предыдущейрассмотренной нами моделью М1, поскольку, по сути, в данном случае напервом этапе мы наблюдаем совмещение фреймов за счет совпадения фокусаодного фрейма с терминалом другого. Отличие модели М2 от М1 состоит в том,84что в М2 на втором этапе конструирования каламбура у модифицируемогофрейма также появляется новый фокус на основе уже существовавшего ранееслота, т.е. потенциально присутствующий в значении единицы компонентвыходит на первый план.Другой пример взаимодействия фреймов демонстрирует несколько инойвариант рассматриваемой модели М2: новый фокус не появляется на основетерминального значения, уже присутствующего ранее во фрейме, новырабатывается «с нуля», переносится из структуры модифицирующего фрейма.Подобный пример содержится в заголовке статьи из журнала The Economist«Digging for victory» от 31 марта 2016 года и строится на каламбурномобыгрывании глагола dig в сочетании dig for something.
Речь в статье идет обуспехах на посту тогдашнего министра финансов Великобритании ДжорджаОсборна, в первую очередь, в сельскохозяйственной отрасли экономики страны.В данном заголовке глагол dig можно трактовать в двух значениях: переносном,как «добиваться» (pay attention to, get) (Ф1), и прямом - «докапываться,раскапывать» (to hollow out by removing earth) (Ф2) [Merriam-Webster OnlineEnglish Dictionary], что, в свою очередь, метонимически указывает на процессвозделывания земли.