Диссертация (1173188), страница 15
Текст из файла (страница 15)
«Blow up». Речь в статье,которойпредпосланрассматриваемыйзаголовок,идетостремительномколичественном росте потребления кокаина в Колумбии. Соответственно, в данномконтексте происходит реализация двух значений фразового глагола blow up –«стремительно расти» (to build up to an unreasonable extent) [Merriam-WebsterEnglish Dictionary], что соотносится с увеличением числа наркопотребляющих, и«пребывать в сильном наркотическом опьянении» (to be rolling on MDMA reallyhard) [Urban English Dictionary], что соотносится с самими наркопотребляющими.Другой пример каламбура из The Economist предполагает реализациюнескольких значений устойчивого сочетания, образованного от фразового глагола.Он содержится в заголовке статьи от 23 января 2016 года «Don’t get carried away»,посвященной значительному уменьшению цен на топливо, что, как отмечаютэксперты, может повлечь за собой падение цен на авиабилеты для пассажиров лоу-73костеров в Европе.
В данном случае фразовый глагол carry away употребляется впассивном залоге и реализуется в двух значениях: в прямом «уносить, увозить»(=carry, to transfer from one place to another) и в переносном «увлекать,воодушевлять» (to arouse to a high and often excessive degree of emotion andenthusiasm) [Merriam-Webster Online English Dictionary]. Таким образом, каламбурв составе данного заголовка одновременно указывает на передвижение на самолете(прямое значение) и ту радость, которую может вызвать у пассажиров лоу-костеровуменьшение цен при путешествии посредством данного средства передвижения(переносное значение).
Очевидно, что в фокусе читательского внимания в данномслучае оказывается именно переносное значение единицы.Реализацию СМ3 также можно наблюдать в заголовке статьи от 6 февраля2016 года «No more horsing around». Особенным этот заголовок делает то, что, вотличие от проанализированных выше случаев использования фразовых глаголовдля формирования каламбура, при контекстуальной актуализации СМ3 в данномпримере отсутствует переменный прототип. Рассмотрим данный каламбурныйзаголовок подробнее.Ознакомление с текстом статьи позволяет нам четко определить ее тематику(проблема допинга в конном спорте).
Причем, следуя словарному определениюфразового глагола horse around, читатель в первую очередь трактует его как«веселиться, резвиться» (to engage in attention-getting playful or boisterous behavior)[Merriam-Webster Online English Dictionary]. Вместе с тем, связанная с коннымспортом тематика статьи также позволяет понимать единицу horse aroundбуквально в значении «ездить на лошади». Данное буквальное восприятиезаголовка представляется окказиональным и контекстуально обусловленным, оно,в отличие от переносного, отсутствует в лексикографической трактовке фразовогоглагола horse around (при этом с большой долей вероятности можно предположить,что этимологически именно значение «разъезжать на лошади» лежало в основетеперешней идиоматичной семантики фразеологизма horse around).74Структурная модель 4.
Конвергенция каламбура с другим стилистическимприемом (СМ4).Как показало проведенное нами исследование, каламбур, как правило,строится на обыгрывании значений слова или слова в составе словосочетания,свободного или устойчивого. Однако для достижения яркого стилистическогоэффекта авторы также нередко сочетают данный прием с другими (подробнее см.Глава 3 §5). Отметим только, что конвергенции каламбура с другимистилистическими приемами могут быть как простыми т.е. включающими лишьодин прием, помимо каламбура, так и сложными, т.е.
строиться на более, чем двухприемах. Наиболее частотными или, иначе говоря, продуктивными из выделенныхнами моделей являются конвергенции каламбура с такими стилистическимиприемами, как антитеза, аллюзия, игра слов, оксюморон, а также конвергенции сучастием морфологических трансформаций.§2 Лингвокогнитивные модели каламбура:совмещение двух фреймов на базе общего терминала(лов) (М1)Если структурные модели стилистического приема каламбура связаны с тем,какие слова или словосочетания, свободные или устойчивые, принимают участие вформировании англоязычного медийного заголовка, т.е. относятся к областифункционирования языка, то под лингвокогнитивными моделями в нашемисследовании понимаются конфигурации фреймов, продуцирующие смысловуюдвуплановость (многоплановость).
Связаны эти модели, соответственно, не толькос областью функционирования языка, но и с теми мыслительными процессами,которые позволяют автору кодировать информацию в каламбурной форме. В ходеисследования англоязычных медийных заголовков с позиций фреймового анализанами было выделено 3 лингвокогнитивных модели формирования каламбура:совмещение двух фреймов на базе общего фокуса и/или терминала(лов),расширение одного из фреймов за счет появления нового фокуса фрейма,концептуальная интеграция двух фреймов [Шмелёва 2019]. Соответственно, эти же75фреймовые модели характерны для двойной актуализации фразеологизмов.Рассмотрим особенности первой из выделенных моделей [Шмелёва 2019].Как отмечалось ранее, ключевой характеристикой каламбура являетсядвуплановость его восприятия за счет реализации в едином контексте двухзначений одной полисемантичной единицы.
С точки зрения фреймовой семантики,подобная двуплановость возникает за счет взаимодействия двух фреймов, каждыйиз которых соответствует одному из значений многозначной лексемы. При этом,как показал анализ языкового материала, наиболее частотной моделью подобноговзаимодействия фреймов является их совмещение на базе общего фокуса и/илитерминала(лов). Приведем пример такого совмещения фреймов.Статья из The Economist от 31 марта 2016 года, озаглавленная как «Adisarming approach», посвящена проблеме экстремизма и попыткам отвращениятеррористов от подрывной деятельности путем ведения с ними мирныхпереговоров, а также внедрения программ по оказанию им психологическойпомощи.
Таким образом, лексическую единицу disarming в данном контекстеможно понять двояко: метафорично, в значении «обезоруживающий», т.е. подход,которому нельзя противостоять вследствие его гуманной по отношению кэкстремистам формы (making someone begin to like you) [Cambridge EnglishDictionary] (Ф1), и буквально, в значении «разоруживающий» (removing offensivecapability from) [Urban English Dictionary], т.е. заставляющий террористовотказаться от использования оружия (Ф2). Безусловно, первый вариант трактовкизаголовка будет более очевидным для читателя вне контекста статьи, чтоопределяется следующим за disarming элементом approach, т.е.
его коллокацией.Однако ознакомление с последующим текстом статьи предоставляет и второйвариант понимания заголовка. Более того, в статье присутствуют многочисленныеактуализаторы обоих фреймов:76Ф1Ф2successfuleffortstoweansomeone off terrorism,counter-radicalisation,terrorism,trusted people must be involved,jihadist,be more concerned with personaljihadism,problems or geopolitical grievances,murderous fanaticism,religious counter-argument,the faith’s enemies,challenge the vision of the world,adversaries deserving no mercy,ancruel religious punishment,impressionableyoungMuslim,ruthless justice,to convince the subject that,retribution,promoting the well-being of themerciless violence,individual,woo people away from terrorismbring about chaos,force to over-react,war should be waged,aggression,assassinated,a conflict with the rival,denouncing as infidel,wounds,police-led,antiterror strategy,jailed extremists,angerМы проанализировали структуру обоих фреймов, актуализируемых разнымизначениями лексической единицы disarming, и пришли к выводу, что ихкаламбурное взаимодействие становится возможным вследствие совпаденияфокусов соответствующих фреймов.
Схематически данное взаимодействие можноизобразить следующим образом:77Схема 4. Заголовок «A disarming approach»: фреймовые основанияКак видно из предложенной схемы, значения лексической единицы disarmingдемонстрируют значительную семантическую близость, которая обусловливаетсовмещениефокусовактуализируемыхимифреймов,указывающихнапобуждение к некому действию, снимающему возможное агрессивное поведениеоппонента, его неприятие действий говорящего. В рассматриваемом примере, нанаш взгляд, присутствует высокая степень бисоциации, когда два значенияприлагательного disarming потенциально присутствуют в одном контексте, причемс первого взгляда трудно определить, какое из значений превалирует.Другие, более сложные случаи изучаемой модели взаимодействия фреймовмогут характеризоваться совпадением не только фокусов, но также и другихтерминалов фреймов.
Рассмотрим пример подобного рода.Заголовок журнала The Economist «Power to the powerless» от 25 февраля 2016года построен на каламбурном обыгрывании прилагательного powerless – как «неимеющий доступ к электричеству» (having no electricity) [Cambridge EnglishDictionary] и как «не имеющий власти» (lacking the authority or capacity to act)[Merriam-Webster Online English Dictionary], поскольку речь в озаглавленнойданным образом статье идет о создании в беднейших странах мира, где населениеимеет лишь минимум демократических свобод (а это, в первую очередь, страныЮго-Восточной и Центральной Африки, а также Азии), развитой системыэлектроснабжения, которая предоставит фактически бесправным жителям доступк электричеству.