Диссертация (1173188), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Ван Дейк 2000, с. 16-17].В рамках отечественной традиции когнитивного исследования Н.Н.Болдырев, к примеру, использует понятие «когнитивного контекста»: «передаваятот или иной концепт, лексическая единица активирует и соответствующийкогнитивный контекст», - пишет он, «когнитивный контекст - это моделикультурно-обусловленного, канонизированного знания, которое является общим,по крайней мере, для части говорящего сообщества»; при этом фрейм, по егомнению – «родовое понятие, общий термин для обозначения различных типовкогнитивных структур, лежащих в основе значения данного слова», и его отличиеот ментального пространства, когнитивной области или когнитивного контекста58они видит в его структурированности: «фрейм – что всегда структурированнаяединица знания, в которой выделяются определенные компоненты и отношениямежду ними» [Болдырев 2001, с.
60-63].Методика фреймового анализа, предполагающая детальное рассмотрениеконтекстуальных конфигураций фреймов, достаточно успешно применялась в рядедиссертационных исследований, из которых наибольший интерес для наспредставляют две работы, написанные приблизительно в одном временномпромежутке и направленные на рассмотрение различных аспектов юмора с точкизрения когнитивной лингвистики и английской стилистики: «Стилистикаанглоязычногогазетногофельетона:когнитивный,прагматическийилингвостилистический аспекты» Э.В. Салыгиной (1993) и «Фразеологизмы каксредство создания юмористического эффекта в тексте» Л.В. Орлецкой (1994). Вчастности, Э.В.
Салыгина, применив методику фреймового анализа к 450 текстамгазетных фельетонов, рассмотрела фельетонный текст как отражение некойсовокупности фреймов, представляющих стереотипные события и ситуации, иописала разнообразные формы реализации механизма комического в них. В своейработе, вслед за М. Минским и У. Чейфом, она рассматривает фрейм с позиций«фокуса» как сложную динамичную структуру, в которой могут активизироватьсяразные ее части, как центральные, так и периферийные; при этом фокус помогаетопределить ту область общих знаний о мире, которую собеседники должныиспользовать в текущий момент для понимания друг друга [Салыгина 1993, с.
65].Изучая возникновение юмористического эффекта в газетном фельетоне, Э.В.Салыгина отмечает, что источником комического эффекта является не только«неожиданная смена фреймов», т.е. объединение неродственных в полном смыслеили практически неродственных фреймов (по М. Минскому), но и «определенныйспособ презентации отдельного фрейма», в частности, его переструктурирование«путем искажения или расширения за счет увеличения количества егопонятий/терминалов», которые могут быть «нереальными для данного фрейма илинереальными в принципе» [Салыгина 1993, с. 70, 102].59Л.В. Орлецкая также применила в своей работе методику фреймовогоанализа, однако изучила при этом, на материале более 1100 контекстов,когнитивныемеханизмыпорожденияюмораитекстовыеусловия,обеспечивающие использование фразеологизмов английского языка в качествесредств создания юмористического эффекта.
Ее основной целью было созданиемодели порождения юмора, которая бы, с одной стороны, «имитировала»определенного рода «интеллектуальную деятельность человека», а с другойстороны,«воссоздаваласистемукогнитивнойобработкиинформации,представленной в вербальной или невербальной форме» [Орлецкая 1994, с. 40]. Вотношении юмора, пишет Л.В.
Орлецкая со ссылкой на упоминавшегося ранее М.Минского, ключевым аспектом фреймового анализа является рассмотрениепроцессов ассоциирования в одном контексте двух полярно противопоставленныхили достаточно далеких по отношению друг к другу (т.е. не имеющих общихтерминалов или имеющих лишь единичные общие терминалы) фреймов ипоследующей неожиданной их смены [Орлецкая 1994, с. 42]. Она такжеподчеркивает важность изучения возникающей при описанных ранее процессахдвуплановости – «формирования двух познавательных образов одной и той жеситуации», что позволяет интерпретировать эту ситуацию по-разному» [Орлецкая1994, с.
43]. Ключевым когнитивным механизмом формирования юмористическогоэффекта она называет «несоответствие между обозначаемой ситуацией иситуацией, описываемой речевыми средствами» [Орлецкая 1994, с. 57].Как отмечалось ранее, юмористический или комический эффект являетсяодним из основных стилистических эффектов каламбура. Следовательно,представленные в работах Э.В. Салыгиной и Л.В. Орлецкой выводы относительнокогнитивных оснований и механизма порождения юмора с точки зренияфреймовой семантики применимы, в том числе, и к каламбуру. Ключевымкогнитивнымоснованиемкаламбура,снашейточкизрения,являетсядвуплановость, которая строится не только лишь на взаимодействии двух (илиболее) значений единицы (что мы соотносим с бисоциацией в пониманииА.Кестлера), но на столкновении нескольких систем знаний (фреймов), сочетание60которых в одном контексте представляется интерпретатору неожиданнымвследствие обычного их разведения (что мы соотносим с когнитивнымдиссонансом).
Каждое из актуализируемых значений последовательно отсылаетнас к различным областям когниции, в рамках которых заданная единица можетпотенциально реализовываться, так что в конечном счете происходит наложениеопределенных терминалов фреймов, соотносимых с данной единицей. В нашемдиссертационном исследовании мы намерены применить методику фреймовогоанализа для изучения сложной двуплановой структуры каламбура, а также болеекомплексных стилистических явлений.
Рассмотрим соответствующие примеры иззаголовков журнала The Economist.В заголовке «Breaking free from cells» от 4 мая 2017 года мы наблюдаемконтекстуальную реализацию двух значений лексической единицы cells: cells как«биологические клетки» и cells как «камеры заключения». Соответственно,происходит столкновение двух областей когниции или, иначе говоря, фреймов:фрейма «биологические клетки» (модифицируемый фрейм, Ф1) и фрейма «камерыдля ограничения свободы» (модифицирующий фрейм, Ф2). Cambridge EnglishDictionary выделяет такие значения у данной лексической единицы:1.the smallest living part of an animal or plant (мельчайшая живаячасть животного или растения, Ф1);2.a small room in a prison or police station where a prisoner is kept(маленькая комната в тюрьме или полицейском участке, где содержитсяпреступник, Ф2).Как видно из приведенных определений, общей для них лексическойхарактеристикой является указание на их малый размер.
Как нам представляется,именно идея «мельчайшего образования» является фокусом первого фрейма, Ф1«биологические клетки», в то время как фокусом второго фрейма, Ф2 «камеры дляограничениясвободы»,являетсяидея«замкнутогопространства,ограничивающего свободу заключенного в нем человека», которую, в общем,можно сформулировать как идею некой «границы». При столкновении смодифицирующим фреймом Ф2, фокус модифицируемого фрейма Ф1 смещается в61область «ограничения свободы» и, соответственно, «границы», в результате чегообразуется сложное смысловое единство, в рамках которого биологические клеткипредставляются как «камеры», «границы» или, иначе говоря, как некиесдерживающие факторы, сковывающие свободу исследователей.
Схематическиподобное взаимодействие фреймов можно представить следующим образом:Схема 2. Заголовок «Breaking free from cells»: фреймовые основанияКаквидноизданнойсхемы,врезультатевзаимодействиямодифицируемого фрейма Ф1 с модифицирующим фреймом Ф2, происходитизменение фокуса модифицируемого фрейма, где появляется идея о границахбиологической клетки, которые трудно преодолеть.Актуализатором описанной выше модификации Ф1 под влиянием Ф2выступает, прежде всего, словосочетание breaking from cell, присутствующее взаголовке.
Это словосочетание, более характерное для реализации значения cellкак «тюремная камера», сначала вызывает у читателя ассоциацию именно с Ф2.Далее, в тексте статьи появляются такие контексты, как: shutdown [of production],pitfalls on the road, [that] wastes energy, [living creatures are] irritatingly fragile,которые содержат указание на минусы использования молекулярных объектовисследования.
Анализ данных контекстов показывает, что автор статьипоследовательно проводит мысль о том, что необходимо отказаться от изученияклеточных объектов, поскольку такой метод исследования лишь всяческиограничивает биологов.Фреймовый анализ позволяет моделировать и более сложные случаиреализации каламбура в англоязычных медийных заголовках. Для примеравозьмем уже упоминавшийся нами выше заголовок от 19 ноября 2015 года «The fly62Dutchman». Отправной точкой формирования данного заголовка являетсяисходный фрейм Ф1 Flying Dutchman («Летучий голландец»), содержащийинформацию о легендарном корабле-призраке. Однако аллюзия на Flying Dutchmanподвергается структурно-морфологической трансформации и превращается в FlyDutchman, что активизирует фреймы Ф2 и Ф3 2х возможных значений fly: неформ.«классный» (cool) и «стильный» (in style) [Urban English Dictionary], которыесоотносятся с героем статьи – голландским рэпером Ali B; при этом четвертымфреймом Ф4 данного комплекса является именно фрейм «Голландец» (Dutchman),указывающий на Ali B, который живет в Нидерландах.