Диссертация (1173188), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Безусловно, все выделенные нами модели, используяструктуралистскую терминологию, являются языковыми. При этом, как и любаяязыковая модель, каждая из выделенных нами структур превращается в речевуюединицу,когдаавториспользуетадекватное«лексическоенаполнение,реализующее потенции языковой модели» [Солганик 2010, с. 13].Данные проведенного анализа свидетельствуют о том, что наиболеераспространенная модель реализуется в тех случаях, когда каламбур формируетсяна базе фразеологической единицы, чей семантический статус претерпеваетзначительные изменения в результате актуализации разных механизмов авторскойязыковой игры. Рассмотрим выделенные нами модели подробнее.Структурная модель 1. Каламбур на основе реализациинескольких значений одного слова (СМ1).Пример модели каламбура такого рода находим в заголовке статьи«Nosedive» от 23 апреля 2016 года в The Economist. Мы считаем, что при первом68ознакомлении с данным заголовком читатель, скорее всего, не сможетсформировать правильное мнение о содержании последующей статьи.
Лексемаnosedive, исходя из своих узуальных характеристик и особенностей употребленияв речи, может интерпретироваться англоязычным реципиентом в двух значениях:1) «пикировать» (to perform a downward nose-first plunge) [Cambridge EnglishDictionary] - применительно, к примеру, к самолету – и 2) «стремительно падать вцене» (to fall very quickly in value) [Cambridge English Dictionary]. Как показываетанализ, значение «пике» действительно актуализируется в тексте статьи, посколькуречь ведется о тенденции к значительному уменьшению потребления кокаина вАмерике и, соответственно, уменьшению количества связанных с этим явлениемсмертей.
Более того, автором, наряду с отглагольным существительным nosedive,которое вынесено в заголовок статьи, впоследствии также используются егоконтекстуальные синонимы, например: decline, slump.Однако ознакомление с предтекстовой информацией, представленной вназвании рубрики (Cocaine) и подзаголовке (Why so few people are snorting whitepowder for fun), дает возможность иного толкования семантики данного сложногослова. Исходя из контекста, данную единицу также можно понимать как«погружение носа» [в наркотик], что влечет за собой возникновение новойметафоры: погружение носа в кокаин для его интраназального употребления.В рассмотренном нами примере новое, контекстуально обусловленное,значение возникает в результате буквализации и последующей вторичнойметафоризации лексемы nosedive.
Метафора в данном случае возникает какследствие буквального переосмысления значения лексемы nosedive, вслед за чемавтор проводит аналогию, основанную на сходстве процессов «погружения носа внекое вещество» и «употребления кокаина интраназально».Другим примером реализации СМ1 служит заголовок статьи «Canada Gooseducks Chinese boycott» из The Times от 1 января 2019 г. В данном заголовке лексемаduck актуализируется в значении «избегать», что указывает на обсуждаемое втексте статьи открытие в Китае бутика канадского бренда по производству зимнейодежды Canada Goose, произошедшее несмотря на призывы китайских властей69бойкотировать канадские магазины ввиду недавнего ареста в Канаде видногофункционера китайской фирмы, производящей электронику. В то же время,понятая буквально в значении «утка», единица duck служит метонимичнойотсылкой к упомянутому в названии бренда виду птиц из семейства утиных,канадской казарке, которая гнездится главным образом на территории Канады ичей пух используется компанией Canada Goose при производстве теплой одежды.Структурная модель 2.
Каламбур на основе реализации несколькихзначений слов в составе свободного словосочетания (СМ2).Пример реализации СМ2 находим в заголовке статьи «Bad smell», котораябыла опубликована в The Economist 1 июня 2017 года. Озаглавленная даннымобразом статья рассказывает о скандале, который был вызван противоречивымрешением немецкого автомобильного концерна Volkswagen выпустить в продажумашины с 35-кратным превышением допустимого уровня выброса опасныхвеществ.
Исходя из изложенной в статье информации, данный инцидент имелчрезвычайно неблагоприятные последствия для репутации компании, что дает намвозможность понимать заголовок не только буквально, т.е. bad smell как«неприятный запах, который источает автомобиль при движении», но иметафорично, т.е. bad smell как «неприятные ассоциации с компанией, запятнаннаярепутация». При последующем соотнесении заголовка с текстом статьи у читателятакже может возникнуть стойкая ассоциация с устойчивым словосочетанием smellbad=smell fishy (if a situation smells fishy, it causes you to think that someone is beingdishonest) [Cambridge English Dictionary]. Таким образом, контекстуальнаяреализация метафоричного и буквального значений выражения позволяютговорить о наличии в данном заголовке каламбура.Другим примером применения данной модели для формирования каламбураслужит заголовок статьи «Rainbows and clouds» из журнала The Economist от 6 июля2019 г., который строится на обыгрывании лексемы rainbows в составесловосочетания rainbows and clouds.
Следующая за заголовком статья посвященавопросу подготовки гей-парада в Лондоне и конфликтам между женщинами,которые являются таковыми от рождения, по своей природе, и мужчинами,70которые совершили операцию по перемене пола на женский, а такжепоследующему их буквально «радужному» примирению. Соответственно, rainbowsв данном контексте можно понимать и как метафору «радуги примирения» (aspectrum of colored light appearing in the sky created by sun shining through rain), и какметонимическую отсылку к «ЛГБТ-сообществу», чьим символом и является радуга(a term used within the gay community to acknowledge acceptance among its members)[Urban English Dictionary]. Соответственно, каламбурную единицу rainbows вданном случае можно трактовать как символ «примиренных членов ЛГБТсообщества».Структурная модель 3. Каламбур на основе устойчивого сочетания (СМ3).Поскольку фразеологическая единица – это «устойчивое сочетание лексем сполностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1972, с.
8], слова,входя в состав фразеологизма, полностью или частично утрачивают своюпредметнуюотнесенность,фразеологическое,значение.врезультатеКаламбурчегоможетформируетсявозникатьвновое,результатевзаимодействия такого ремотивированного, т.е. переносного значения, сбуквальным значением компонентов устойчивого словосочетания или с другимремотивированным значением фразеологизма. Как показал анализ языковогоматериала, значительно более частотными являются примеры каламбура,построенного по СМ3 именно в результате буквализации идиоматизированногозначения устойчивого словосочетания (пример каламбура, построенного навзаимодействиидвухпереносныхзначенийфразеологическойединицысодержится в §5 Главы 2, см. Схема 11.
Заголовок «High time»: фреймовыеоснования).В качестве примера для иллюстрации СМ3 рассмотрим заголовок статьи изThe Economist от 17 марта 2017 года «Monkey business». Прочтение следующей зазаголовком статьи позволяет выявить тематику сообщения: в тексте ведется речь овспышке лихорадки в Бразилии. Она особо опасна для диких приматов, но такжепотенциально способна представлять опасность и для жизни людей, в особенностине прошедших необходимую в этом случае вакцинацию.
Прочтение заголовка,71скорее всего, вызовет у читателя ассоциации с фразеологическим сочетаниемmonkey business – «надувательство; хитрая уловка, примененная, в особенности,для какой-либо нечистоплотной цели» (shenanigan; a devious trick used especially foran underhand purpose) [Merriam-Webster English Dictionary Online]. Однако, какпоказывает анализ статьи, последующий текст никак не связан с этим значениемидиомы,внемотсутствуетвыделеннаянамисемантикаобманаилинадувательства. Вместе с тем, как и в других рассмотренных нами ранее примерах,тематика статьи дает возможность трактовать данное выражение буквально как«обезьянье дело», т. е. дело, имеющее некоторое отношение к обезьянам. Такимобразом, правомерно утверждение, что авторский каламбур строится надефразеологизации идиомы и требует буквального ее понимания, что, в своюочередь, порождает эффект обманутого ожидания у читателя.
В сознанииинтерпретатора актуализируются несколько значений вынесенного в заголовоквыражения, однако верной оказывается лишь одна возможность интерпретации.Интерес также представляет другой заголовок в том же издании, чейанглоязычный вариант звучит аналогично проанализированному ранее: «Monkeybusiness» (3 октября 2013 года).
При соотнесении данного заголовка с текстомстатьи можно наблюдать эксплицитную реализацию лишь переносного значенияустойчивого словосочетания – monkey business (надувательство), поскольку речьведется о постыдном поведении южнокорейских буддийских монахов, которые,вопреки требованиям своей религии, были уличены в игре в карты, вмошенничестве, в курении, в растрате средств ордена, в распитии алкоголя и дажев сексуальном насилии над служительницами ордена.
Впрочем, несмотря на тотфакт, что в тексте статьи отсутствуют какие бы то ни было упоминания приматов,буквальное понимание заголовка видится также вполне возможным, хотя и ненастолько очевидным по отношению к переносному. Ведь, как известно,южнокорейские и, в целом, азиатские буддийские храмы, служат местом обитаниямногочисленных приматов, вследствие чего возникновение ассоциаций с даннойфоновой информацией представляется нам почти неизбежным.
Таким образом, вданном случае правомерно говорить о двойной актуализации значений72фразеологизма, причем, реализация его буквального значения строится наметонимичном переносе (образ мартышки отсылает интерпретатора к образубуддийского храма в Азии).В рамках рассматриваемой модели, достаточно спорным нам также видитсявопрос о трактовке статуса так называемых фразовых глаголов. В частности, И. В.Арнольдназываетих«сложными»или«составными»глаголамиспослеглагольными элементами, которые «пишутся с глаголом раздельно, несут насебе ударение и в большей или меньшей степени связаны с глаголом семантически,т.е.
либо образуют с глаголом единое семантическое целое, либо сохраняютизвестную самостоятельность» [Арнольд 2012 с. 180]. В то же время автор пишет,что ряд исследователей считает такого рода образования глагольными сочетаниямипо типу «глагол + наречие», а некоторые приравнивают их к фразеологическимединицам. Вслед за А. В. Куниным, мы склонны приравнивать фразовые глаголы кфразеологическимединицам,обладающимопределеннойструктурно-семантической устойчивостью [Кунин 1972 с. 8] вследствие переосмыслениясоставляющих фразовый глагол структурных элементов.Пример каламбура, в основе которого лежит фразовый глагол, находим взаголовке журнала The Economist от 6 июня 2019 г.