Диссертация (1173188), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Последний одновременносоотносится с образом легендарного корабля в силу своего марокканскогогражданства и голландского происхождения (то есть он, по сути, мигрант), а такжетого факта, что сам он пристально занимается вопросами интеграции мусульман вголландское общество, особенно осложнившейся ввиду недавнего кризисабеженцев. Актуализаторами для каждого из фреймов выступают употребленные вконтексте соответствующие лексические единицы: cross-cultural appeal, refugeecrisis, fleeing Amsterdam, immigration Moroccan-Dutch, his mother packed him off toher family in Morocco, Mr. B plays on this background to dodge difficult politicalquestions (Ф1); Ali B has charmed the Netherlands, the most interesting figure, after astring of hip-hop hits, not only funny but an absolute sweetheart, his deep eyes andcomically intense stare, prominent Moroccan-Dutch figure (Ф2); has made Mr.
B an icon,his greatest strength lies in the power of kitsch (Ф3); the Netherlands, Moroccan-Dutch,Amsterdam. Схематически данную конфигурацию фреймов можно представить так:Схема 3. «The Fly Dutchman»: фреймовые основанияТаким образом, в данном примере мы можем наблюдать одновременноевзаимодействие четырех фреймов и конвергенцию целого ряда стилистическихприемов: аллюзии (Flying Dutchman), каламбуров (реализация значений fly как63«стильный» и fly как «классный», а также Dutchman как «голландский корабль»и Dutchman как «голландский рэпер») и игры слов на основе морфологическойтрансформации (обратной деривции flying->fly).На основе рассмотренных выше примеров мы хотели показать, какфреймовый анализ работает в отношении каламбура. Данная методика позволяетнам моделировать когнитивные основания данного стилистического приема,выходя из области лексикографических значений актуализируемых единиц вобласть широких ментальных пространств, стоящих за ними.Выводы по Главе I:1.наиболееКаламбур является одним из более ярких и, одновременно, одним изнеоднозначнотрактуемыхстилистическихприемов.Изучениелингвистической литературы, посвященной рассмотрению каламбура, показывает,что существует, по крайней мере, два подхода к определению каламбура – узкое иширокое.
В рамках узкого понимания каламбура этот стилистический приемпонимается как взаимодействие двух общеизвестных значений одного слова илисочетания. При широком понимании каламбура данный прием приравнивается кигре слов и определяется как использование в речи многозначных слов илиомонимичных сочетаний для достижения комического эффекта. В данномдиссертационном исследовании под каламбуром мы понимаем стилистическийприем, основанный на лингвокреативном обыгрывании значений слова или словавсоставесловосочетания(свободногоилиустойчивого)врезультатебисоциативной реализации нескольких значений этой единицы.Можно говорить о целом ряде стилистических явлений, сходных по форме истилистическому эффекту.
Сюда можно отнести каламбур, игру слов, двойнуюактуализациюфразеологизмов,зевгму,морфологическуютрансформацию(контаминацию) слов, сближающую их фонетическую и/или графическую форму.Разграничение этих явлений представляет определенную трудность и требуетдальнейшего изучения. В отечественной лингвистической традиции эти явлениясчитаются относящимися к разным стилистическим приемам (И.Р. Гальперин). В64англоязычной лингвистической традиции каламбур трактуется достаточно широкои объединяется с игрой слов.2.Каламбур изучался с точки зрения его природы, структуры,отграничения от смежных явлений, вопросов функционирования в различныхтипах дискурса (художественном, персуазивном), а также в рамках проблемыпереводимости на другие языки.
В результате было установлено, что данный приемшироко распространен в экспрессивной речи различной дискурсивной и жанровойнаправленности и может выполнять целую палитру функций: композиционную,смыслообразующую, идейно-тематическую (в художественной речи), функциюпривлечения внимания адресата (в публичной речи, рекламе и СМИ), онприсутствуеттакжевнаучнойречиитакихжанровыхформах, какпублицистическое эссе, философский трактат, инскрипт.3.Ключевыми когнитивными основаниями двуплановости каламбураявляются бисоциация и когнитивный диссонанс. Под бисоциацией понимаетсявызванная объектом или идеей одновременная ментальная ассоциация с двумяиначе не связанными друг с другом областями (А.
Кестлер). В свою очередь,когнитивный диссонанс представляет собой существование противоречивыхотношений между отдельными элементами в системе знаний (Л. Фестингер).Каламбур по природе своей бисоциативен, однако, являясь в достаточной степенинеконвенциональным по своей структуре приемом, потенциально способенвызывать у читателя чувство когнитивного диссонанса. Причем, уровенькогнитивного диссонанса может быть различным в зависимости от степенилогического несоответствия двойного смысла, который заложен в каламбурномзаголовке, тем ожиданиям, которые возникают у интерпретатора при первомпрочтении заголовка и при чтении самой статьи. Таким образом, принимая вовнимание связь каламбура с широким контекстом, который предоставляет текстстатьи, можно отметить, что степень возникающего у интерпретатора приосмыслении каламбура когнитивного диссонанса может быть различной инаходится в обратно пропорциональной зависимости от бисоциативности заданнойединицы.654.Можно говорить о целом комплексе продуцируемых каламбурнымиединицами стилистических эффектов: об усилении экспрессивности речи иэстетического наслаждения, которое получает реципиент при установленииналичия каламбура в тексте, об эффекте обманутого ожидания, а также о связанномс ним комическо эффекте.5.Являясь, по сути своей, лингвокогнитивной моделью, каламбуробладает сложной двуплановой структурой, которая, исходя из контекста,модифицируется автором высказывания в ходе переложения его мыслей наязыковой код (encoding) и впоследствии определенным образом интерпретируетсяреципиентом (decoding).
При этом, заложенная автором каламбура двуплановость,как правило, не устанавливается реципиентом непосредственно в моментознакомленияскаламбурнойединицей,посколькудляуспешногоеедекодирования требуется более широкий элемент когниции (микроконтекст).Наличие семантической неоднозначности, заложенной в каламбурной единице,предполагает наличие определенных актуализаторов или триггеров. Если каламбурупотребляется в медийном заголовке, то контекст реализации значенийкаламбурной единицы и соответствующие актуализаторы содержит различнаяпредтекстовая информация: название рубрики, подзаголовок, вступительный абзац(lead), сам текст статьи, а также сопровождающие статью графические объекты(например, фотографии или рисунки с подписями).
Именно по этой причинекаламбур, употребленный в медийном заголовке, должен интерпретироваться иизучаться лишь в соотнесении с более широким контекстом.6.Для решения сложных проблем, возникающих при рассмотрениикаламбура, в частности, при разграничении каламбура, игры слов и другихстилистических приемов, схожих с каламбуром по форме и/или по производимомустилистическомуэффекту,следуетанализироватьнетольковнешнюю,поверхностную языковую структуру каламбура и других явлений, упомянутыхвыше, но и внутренние когнитивные модели, приводящие к их формированию.66В качестве подобных когнитивных оснований выступают фреймовыеструктуры. Метод фреймового анализа ранее успешно применялся при изучениимеханизмов создания юмористического эффекта в разных типах текста.67ГЛАВА 2.
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕМОДЕЛИРОВАНИЕ ПРИЕМА КАЛАМБУРА.§1 Структурные модели каламбураКаламбур, а также сходные с ним стилистические явления при их реализациив англоязычных медийных заголовках образуют разные по лексической играмматической структуре словосочетания. Проведенное нами исследованиепозволило выделить четыре ключевые структурные модели (СМ), в том числе триморфологические: каламбур на основе слова (в том числе сложного), на основеслова в составе свободного словосочетания, на основе фразеологической единицы[Шмелёва 2017]. Кроме того, была выделена одна стилистическая модель: наоснове конвергенции с другим и/или другими стилистическими приемами.
Подмоделью в нашей работе, вслед за Т.Н. Медведевой, мы понимаем «искусственносозданное лингвистом реальное или мысленное устройство, воспроизводящее,имитирующее своим поведением (обычно в упрощенном виде) поведение какоголибо другого («настоящего») устройства (оригинала) в лингвистических целях»[Медведева 2010, с. 4].