Диссертация (1173180), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Муташевой межчастеречная антонимия употребляется систематически ипоэтому она есть явление и речи, и языка [Муташева 2010]. Н. В. Соловьева пишет:«Существование межчастеречных оппозиций обусловлено тем, что одинаковыефрагменты действительности могут получать различное частеречное выражение.Разные части речи могут быть в равной степени противопоставлены, несмотря наразличающиеся категориально-грамматические семы, если им свойственныодноименные категориально-лексические семы» [Соловьева 2017: 17]. Зарубежныеисследования лексических антонимов на материале корпусных данных такжевыявили высокую частотность употребления в речи межчастеречных антонимов(например, to begin и endless, death и to live) [Fellbaum 1995].Помимо этого, необходимо принимать во внимание, что не только антонимы,но и синонимы могут принадлежать к разным частям речи.
Так, В. М. Савицкийуказывает на отсутствие термина и необходимость его поиска для ФЕ со схожимИсследования данных авторов проводились на материале ФЕ русского, немецкого, английскогои кумыкского языков.635значением, но принадлежащим к разным частям речи. Автор приводит следующиепримеры: ФЕ to cast pearls before swine, caviar to the general и honey is not for theass’s mouth имеют общее значение «предлагать некую ценность тому, для кого онаценностью не является» [Савицкий 1993]. Для нас данный вопрос являетсяактуальным в силу того, что в нашем материале выделяются примеры, попадающиепод данное явление: например, ФЕ down and dirty, to play cat and mouse, to do anumber on somebody объединены значением «вести нечестную игру». Такиесинонимичные ФЕ, относящиеся к разным частям речи, формируя синонимическиеряды, могут противопоставляться другим синонимическим рядам и образовыватьсинонимико-антонимическую парадигму.Обобщая вышесказанное, следует подчеркнуть, что изучение любогоязыкового явления неразрывно связано с анализом его речевой реализации,поэтому выделение межчастеречной антонимии кажется нам вполне правомернымв силу ее систематического проявления в речи.
По словам Н. М. Тупчиевой,межчастеречная антонимия менее частотна и менее симметрична, поэтомуодночастеречную антонимию можно рассматривать в качестве первичногосредства выражения противоположных значений, а межчастеречную – вторичным[Тупчиева 2007].Антонимия как языковое явление обозначает и противопоставляетодносущностные явления реального мира.
Языковые единицы, обозначающиеединые понятия и явления, равноправны в смысловом отношении, поэтомуединицы, относящиеся к разным грамматическим категориям, имеют единыевозможности в представлении объективных признаков предметов и процессов. Мысчитаем, что ФЕ, принадлежащие к разным частям речи, правомерно называтьязыковымиантонимами,нотакиеоппозициинесимметричныиз-заихграмматической неоднородности 7.Необходимо также принимать во внимание то, что ученые выделяют глагольные ФА в качествесамых продуктивных [Алехина 1986: 106; Proost 2007: 113]. Общепризнанно, что антонимиячастотна среди ФЕ, передающих значение действия, характеризующих качества и состояниячеловека, выражающих временные, пространственные, количественные и причинные признакидействий.7363) Значения ФЕ являются результатом сложного механизма переосмысления,в процессе которого идет обработка отдельных образов и практик, актуальных дляязыкового социума на определенных этапах развития.
Не все исследователи,изучающие антонимию, обращаются к образному компоненту значений ФА, чтокажется нам не совсем логичным, так как образность ФЕ является одной из ихглавных особенностей.Образная составляющая значения ФЕ делает каждую отдельную единицууникальной. Мы придерживаемся точки зрения А. В. Кунина и В. М. Савицкого,указывающих на возможность полного расхождения образности у ФА, несовпадающихполексическомусоставу[Кунин1986;Савицкий1993].В.
М. Савицкий приводит следующие примеры: to play one’s cards well ‘умеловести свои дела’ – to play one’s cards badly ‘неумело вести свои дела’ имеют схожуюобразную основу, в то время как между ФЕ to take the bun ‘одержать победу’ – tomeet one’s Waterloo ‘проиграть’ антонимическая связь прослеживается только науровне значений, а не на уровне образных основ8 [Савицкий 1993].Можноотметитьисовременныхисследователей(Е. Р.
Мардиева,Н. С. Варфоломеева, И. А. Поддячая), приводящих в своих работах примеры ФА,гдепротивопоставляемыеФЕимеютразнуюобразнуюсоставляющую.Н. С. Варфоломеева, исследуя антонимические отношения на материале ФЕрусского, английского и китайского языков, выделяет рассмотрение как разфразеологической образности и механизмов ее формирования как перспективноенаправление в рамках когнитивной парадигмы с целью выявления того, каквоплощена культура в содержании ФЕ [Варфоломеева 2000]. Мы считаем, чтоименно контрастная образность, отражающая особенности не только культуры, нои мышления носителей английского языка и выражающаяся на когнитивном иязыковом уровнях, может лежать в основе антонимических отношений между ФЕ.Автор подчеркивает, что такое разделение имеет практический смысл, в частности приисследовании консемики ФЕ, т.е.
их взаимодействия с контекстом и между собой в контексте,так как ФЕ со сходными основами с большей вероятностью будут взаимодействовать вконтексте, чем те, что обладают разнородными образными основами.837Однако для выявления такой контрастной образности необходимо определитьважность соотношения внешней оболочки ФЕ и ее внутренней семантическойсоставляющей.В рамках синтаксического (структурного) критерия можно выделитьследующие признаки антонимичности:1) Одним из признаков, выделяемых всеми учеными, является структурнаяорганизация ФЕ, отражающаяся в компонентном составе ФЕ. Тождественностькомпонентногосостава,т.е.повторениеструктурыФА,указываетнасимметричность антонимических отношений.
Фразеологическая антонимия болееярко проявляется там, где она опирается на лексические элементы, являющиесяформальными указателями на антонимические отношения.М. И. Фомина считает, что антонимия ФЕ образуется в результате заменыодного из компонентов антонимичным знаменательным или служебным словом[Фомина 2001]. Аналогичной точки зрения придерживается А. И. Молотков,признавая антонимичными только ФА с одинаковой структурной организацией,чей компонентный состав идентичен за исключением одного компонента,представленного лексическими антонимами [Молотков 1977]. Примером ФА сподобной структурой и компонентным составом может служить пара to come to theright shop ‘обратиться по адресу’ – to come to the wrong shop ‘обратиться не поадресу’.В нашей работе мы придерживаемся точки зрения ученых (А.
В. Кунин,Е. Н. Миллер, Е. Р. Мардиева, А. Г. Назарян), считающих, что ФА могут частичносовпадать или не совпадать по своей структурной организации и компонентномусоставу (pretty as a picture ‘хорошенькая как картинка’ — ugly as sin ‘страшен каксмертный грех’; to earn an honest penny ‘зарабатывать честным путем’ – to live byone’s wits ‘всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни’).НеобходимоД. О. Добровольский,подчеркнуть,чтоЕ. Н. Миллер,отдельныеК. Проост,авторы(А.
Н. Баранов,Н. Г. Рахматуллаева)такжеобращают внимание на то, что ФЕ, внешне противопоставленные друг другу полексическомусоставу,совсемнеобязательнооказываютсяантонимами38(поставить на ноги ‘помочь достигнуть самостоятельности, вылечить’ и сбить сног ‘оказать сильное психологическое воздействие’; в ФЕ einen Coup starten/landenлексические антонимы starten и landen не приводят к антонимическимотношениям, и значение будет оставаться в обоих случаях одним и тем же«успешно провести акцию/совершить дерзкий поступок»).
Н. Г. Рахматуллаеватакже обращает внимание на задействование более сложных когнитивныхопераций в механизмах контрастной аналогии, при этом в исходном фреймепроисходятдополнительныемодификации.Например,ФЕyoungfogey‘консерватор нового поколения, обычно молодой человек’ и old fogey‘старомодный, обычно пожилой человек’. В процессе номинации слот «возраст» сактивированным в нем признаком «молодой» замещается слотом «мировоззрение»,при этом в его содержании акцентируется признак «консервативные взгляды»,присутствующий в слоте исходного фрейма, но носящий вероятностный характер[Рахматуллаева 2015].Помимо лексических компонентов-антонимов, формально выраженное вязыке отрицание (отрицательная частица не в компонентном составе ФЕ) такжеможет порождать отношение противоположности.
Но можно ли отрицание считатьпризнаком антонимичности ФЕ? И. А. Поддячая отмечает, что «отрицаниестановится критерием антонимичности только в том случае, когда отрицается весьостатокродовогомножества»,т.е.антонимывыражаютистиннуюпротивоположность [Поддячая 2009: 151]. Э. Йежек также утверждает, что слогической точки зрения антонимы связаны отношениями противоположности(contrary), а не противоречия (contradictory), соответственно отрицание одногоэлемента не является его противоположностью (not easy не обязательно означаетdifficult) [Ježek 2016].Относительно отрицательной частицы не в русском языке существуютразные мнения. А. Н.
Баранов и Д. О. Добровольский считают, что семантическипротивопоставленные значения часто порождаются введением отрицания: иногдаэто приводит к появлению новой идиомы и, соответственно, антонимичной пары(дай бог – не дай бог), а иногда – к отрицанию существующей идиомы (водить за39нос – не водить за нос). Отрицание не всегда приводит к появлениюпротивоположного смысла (мокрое место останется, мокрого места неостанется) [Баранов, Добровольский 2013]. М.
И. Сидоренко и А. И. Алехина наэтот счет, наоборот, считают, что присоединение к ФЕ отрицательной частицы не,no или not в русском и английском языках не образует антонимических отношений,так как она выполняет свою грамматическую функцию отрицания. К. Л. Киселеваназывает такие пары омонимами (к лицу ‘об одежде’ — не к лицу ‘несоответствиестатусу’) [Киселева 2011].ВследзаА. Н. Барановым(2013),Д. О.
Добровольским(2013),Е. Н. Миллером (1990), А. И. Молотковым (1977) и А. М. Эмировой (2008) мысчитаем, что частица не или отрицательная приставка, которая входит в состав ФЕи образует противоположное значение (а не грамматическое отрицание), можетвыступать в качестве форманта антонимии.Однако, даже при наличии антонимических компонентов в составе ФЕ,необходимо ориентироваться прежде всего на противоположность их значений.2) Следующим признаком полной антонимии является одинаковаялексическая сочетаемость противопоставляемых ФЕ.М. И.
Сидоренко считает, что «ФЕ с противоположными значениямиантонимизируются только в том случае, если они сочетаются или с одними и темиже словами, или со словами, в свою очередь, являющимися антонимами»[Сидоренко 1982: 96]. Ученый приводит примеры для первых и вторых: 1) изпервых уст услышать, узнать – из третьих уст услышать, узнать; 2) какстеклышко трезв – как стелька пьян. Он также отмечает, что лексическаясочетаемость противопоставляемых ФЕ может частично не совпадать (как домабыть, чувствовать себя, держать себя — не в своей тарелке быть, чувствовать себя).Придерживаясь широкого понимания антонимии, мы принимаем точкузрения авторов (А.