Диссертация (1173180), страница 10
Текст из файла (страница 10)
При этом разныеэтносы по-своему воспринимают и интерпретируют окружающую реальность, иэто отражается в их языковой картине мира, в которой фиксируется исторически50накопленный опыт, особенности осмысления и понимания мира «на этапеформирования языка, т.е. на этапе его первичного, наивного, донаучного познаниямира» [Корнилов 2003: 15]. Ф. Боерс в свою очередь указывает на связь выбораопределенных образов с культурой страны при формировании значений ФЕ. Так, ванглийском языке присутствует большое количество ФЕ, в основе значенийкоторых лежат образы, заимствованные из разных традиционных видов спорта(например, крикет в британском варианте английского языка (to fit someone for six)и бейсбол в американском (to touch all the bases)).
В испанском языке, напротив,можно обнаружить множество ФЕ, где образная основа связана с боем быков –традиционнымдляданнойстраныпубличнымзрелищем.Присхожихконцептуальных метафорах в языках наблюдается разный репертуар образов, отборкоторых объясняется культурными реалиями [Boers 2015].Основополагающей является идея о том, что язык – это основное средствовыражения мысли. Изучение языка является опосредованным исследованиемнационального сознания его носителей. С разработки данной идеи началосьактивное развитие лингвокультурологии. В. А. Маслова считает основной задачейлингвокультурологии экспликацию культурной значимости языковых единиц наоснове их соотнесения с кодами культуры [Маслова 2001].
Многие ученые(В. Н. Телия (1999), В. И. Карасик (2002), А. П. Коуи (1998), Р. Х. Хайрулина (2000,2010) и др.) сходятся во мнении, что именно фразеологический состав языканаиболее ярко отражает важные моменты жизнедеятельностиязыковогосообщества. Именно внутренняя форма ФЕ является ярким показателемэтнокультурного своеобразия языкового коллектива.Интересна точка зрения М. Л. Ковшовой, считающей, что особое внимание влингвокультурологическом анализе стоит уделять интерпретации ФЕ в целом и ееслов-компонентовв«тематическихкодахкультуры»(пространственном,соматическом, зооморфном, антропном, религиозном, растительном и т.д.)[Ковшова 2012]. Иными словами, слова-компоненты ФЕ стоит рассматривать вкачестве представителей образов, отражающих определенные коды культуры.
Мысчитаем, что именно в этом и заключается сложность анализа антонимических51отношений во фразеологии. В отличие от лексикологии, во фразеологии нераспространенообразованиеантонимическихотношенийприпомощисловообразования, так как семантика ФЕ формируется именно при помощикультурных образов, а образы в свою очередь имеют различные вербальныерепрезентации. При изучении особенностей ФА необходимо обращаться не толькок языковым знакам, формирующим структуру ФЕ, но и к истокам формированиясемантики ФЕ.ОднаконельзянесогласитьсясмнениемА.
Н. БарановаиД. О. Добровольского, предупреждающих, что распространение национальнокультурной специфичности на все ФЕ не вполне корректно. Отсутствиеабсолютных эквивалентов ФЕ в других языках объясняется не столько ихнационально-культурнымсвоеобразием,скольконесовпадениемтехникиноминации. Как следствие можно видеть различия в образной составляющей планасодержания близких по значению идиом и, наоборот, несовпадения актуальногозначения при близости внутренней формы. Лежащая в основе внутренней формыметафора может в разных ситуациях коммуникативно высвечивать (явлениепрофилирования) различные семантические следствия. Тем не менее культурнаязначимость фразеологизма повышается при присутствии в его структуресимвольной составляющей, указывающей на более высокий семиотический статуссимвола по сравнению с образом (типа крест в ФЕ нести свой крест) [Баранов,Добровольский 2013].Резюмируя вышеуказанное, можно сказать, что язык является отражениемчеловеческого мышления и культуры народа, при этом ФЕ считаются наиболееяркими сгустками культуры в силу образности их значений.
Мы предполагаем, что,изучая образы, использованные для формирования значений ФЕ, вербализующихантонимические концепты «success – failure», можно выявить определенныефрагменты культуры носителей английского языка, используемые в качестве словкомпонентов ФЕ для репрезентации этих образов. При этом можно проследить, какреалии,представляющиепротивоположныеявленияобъективной52действительности, противопоставляются в сознании и отражаются в семантикеантонимичных ФЕ.1.4.1 Концепт как хранилище знаний об окружающем миреНациональные реалиилингвокультурныхсообществ, проходячерезсознание, в итоге наиболее ярко отражаются в единицах, представляющихфразеологический фонд языка.
Возникает вопрос: как культурная информация,закрепленная в семантике языковых единиц, структурируется в человеческомсознании? В. И. Карасик и Г. Г. Слышкин обращают внимание на то, что «именнов сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любоелингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивноеисследование» [Карасик, Слышкин 2001: 76].Несмотря на то, что корни изучения корреляции языка, мышления и «духанарода» можно найти уже в учении В. фон Гумбольдта (1984), именно современнаякогнитивная лингвистика дала толчок развитию этих идей. Когнитивная семантикакак раздел когнитивной лингвистики изучает вопросы категоризации иконцептуализации, а также осмысление человеком окружающего мира иреализации человеческого опыта в языке.
При этом основной спецификойкогнитивной лингвистики является антропоцентрический подход, т.е. человекрассматривается как «концептуализатор» и «категоризатор» [Болдырев 2001а: 18].Е. С. Кубрякова отмечает, что «при категоризации придается упорядоченныйхарактер воспринятому миру, систематизируется наблюдаемое и выявляетсясходство одних явлений в противовес различию других» [Кубрякова 2004: 96].И. В. Адонина в своем исследовании структуры концепта «успех» в американскомварианте английского языка подчеркивает, что «основой формирования классов икатегорий служат концепты» [Адонина 2005: 17].
Именно концепты приводятнаблюдаемые и мыслимые явления к чему-то единому и позволяют сводитьразличные предметы и явления в категории. Категоризация и концептуализацияявляются классификационной деятельностью, при этом наблюдается различие как53в целях, так и в результатах. Целью категоризации является объединение сходныхи тождественных единиц в более крупные категории, концептуализация жеосновывается на выделении «минимальных содержательных единиц человеческогоопыта, структур знания» [там же].Таким образом, концептуализация – это обработка информации с помощьюмыслительной деятельности, в результате чего образуются определенные единицыструктурированного знания – концепты.
При этом основная часть концептовфиксируется в языке при помощи значений конкретных слов, что способствуетхранению полученных знаний и их передаче. Рей Джакендоф не раз отмечал всвоих работах связь концептов с языком: «A concept is spoken of as an entity withinone’s head, a private entity, a product of the imagination that can be conveyed to othersonly by means of language, gesture, drawing, or some other imperfect means ofcommunication»11[Jackendoff1989:69].А.
Н. Малюгинауказываетнаспецифическую черту фразеологических концептов: в отличие от лексическихконцептов, вербализованных словами с прямыми денотативными значениями,рациональный смысл ФЕ закодирован [Малюгина 2007].Но несмотря на то, что концепт является центральным понятием вкогнитивной лингвистике, до сих пор не существует единого определения данноготермина, и зачастую его смешивают с термином «понятие». Ю.
С. Степановсчитает, что понятие – это «описание наиболее общих и существенных признаковпредмета, указание его ближайшего рода и отличия его вида, т.е. рода и видовогоотличия. <…> Понятие ‘определяется’, концепт же ‘переживается’» [Степанов2007: 19-20]. В. А. Маслова разграничивает данные термины следующим образом:понятие является совокупностью познанных признаков объекта, а концепт – этоментальное национально-специфическое образование, где план содержания – этовся совокупность знаний о данном объекте, а план выражения – совокупностьязыковых средств [Маслова 2007]. Так, концептами могут стать только те явления«О концепте говорят как о некой сущности в рамках сознания, частной сущности, продуктевоображения, который может передаваться другим при помощи языка, жестов, рисунков идругих не всегда адекватных средств коммуникации» (перевод наш.
– Н. С.).1154действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры ивербализованы большим количеством языковых единиц. Соответственно, концептширепонятия,ибосодержитразныеединицыоперативногосознания(представления, образы, понятия).Анализ научной литературы выявил также разные подходы к определениюконцепта. Некоторые ученые (А. П.
Бабушкин (1998, 2001), М. Грин (2006),Е. С. Кубрякова (1996), В. Н. Телия (1996), В. Эванс (2006, 2007) и др.) сходятся вомнении, что концепт – это элемент коллективного сознания, ментальноеобразование, являющееся базовым термином когнитивной науки. Данный подходк определению концепта подчеркивает статус концепта в качестве единицымышления. Другие ученые (Ю. С. Степанов (2001, 2007), Л. О. Чернейко (1995) идр.) дополнительно указывают на связь концепта с культурой. В своемдиссертационном исследовании мы придерживаемся мнения А.
А. Андриенко иВ. А. Масловой,считающихразделениенакогнитивныйилингвокультурологический подходы условным, так как определения концепта спозиций того или другого подхода не противопоставляются, а дополняют другдруга. Концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так иэмоциональное, как универсальное, так и этническое [Андриенко 2009; Маслова2006].В качестве вывода приведем рабочее определение термина «концепт»,используемое в настоящей работе: концепт – это единица коллективногокультурного знания, хранящаяся в памяти носителей языка в вербальном иневербальном виде.1.4.1.1 Методика анализа концептов, репрезентируемыхфразеологическими единицамиИзучая концепты как единицы мышления, исследователи прибегают кдекомпозиции концептов на семантические составляющие, отражающие нашипредставления о мире. С.
Г. Воркачев подчеркивает, что знаковая, лингвистическая55природаконцептовпредполагаетегозакрепленностьзаопределеннымиязыковыми единицами, совокупность которых составляет план выражениясоответствующего лексико-семантического поля, выстроенного вокруг ядра,представленного именем концепта. Полное семантическое описание концептасостоит из описаний синтагматических и парадигматических связей имениконцепта [Воркачев 2002]. При этом номинативная плотность концепта,детализациянаименованийисмысловыхоттенковсигнализируетолингвистической ценности внешнего объекта и об актуальности вербализуемогоконцепта [Карасик 2002].ОсновополагающейИ. А. Стернина.Даннаядлянашегоконцепцияисследованияпредполагает,являетсячтоконцепцияконцептобладаетопределенной структурой, но она не является жесткой, что связано с активнойдинамическойрольюконцептавпроцессемышления:«онвсевремяфункционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах,соединяется с другими концептами и отталкивается от них» [Стернин 2001: 58].Сам концепт состоит из концептуальных слоев, которые в свою очередьобразуются концептуальными признаками.