Диссертация (1173180), страница 27
Текст из файла (страница 27)
В основе значений ФЕ лежит третий элемент частной ОКСSuccess is Front / Strong Rivalry is the Same Position in Space / Failure is Back: обеФЕ вербализуют концепт «failure». Элемент в компонентном составе второй ФЕ topip также имеет свою этимологию: свое значение «to defeat» глагол to pip получилот глагола to blackball, имеющим значение «to deny access ‘отказать в доступе’».Традиционным способом голосования за предоставление доступа к членству клубаявлялось опускание черных шаров (против) или красных и белых (за) вспециальную коробку или сумку. Шары затем подсчитывались, и при большемколичестве черных шаров предполагаемому новому члену клуба отказывалось вдоступе. Такие черные шары часто называли «pips» из-за сходства с косточкой илисеменем фрукта или овоща.
Элементы to be left и to be pipped не являютсяантонимами, однако, с учетом общего образа линии пересечения «post», ониспособствуют созданию контрастного образа и установлению антонимическихотношений.В качестве примера САГ рассмотрим следующую группу:to lead the field / to be ahead of the pack / to be in pole position / to show a clean pair of heels(to be the best or most successful person, or the most likely to win ‘находиться в наилучшей позиции,быть самым успешным или иметь наибольший шанс на успех’)– to be level pegging / to be neck and neck (to have equal chances for success or to be close soeither of competitors can win ‘иметь равные шансы на успех или победу’)В основе противоположных значений лежит абстрактный контрастный образ«быть впереди – быть на одном уровне» (первый и второй элементы частной ОКСSuccess is Front / Strong Rivalry is the Same Position in Space / Failure is Back).Данный контрастный образ имеет различную лексическую репрезентацию: 1) воснове значения ФЕ to lead the field лежит образ индивидуума, движущегосявпереди остальных соревнующихся; 2) в основе значения ФЕ to be ahead of the pack136лежит образ стаи гончих собак или волков, где имеется лидер; 3) в основе ФЕ to bein pole position лежит образ, заимствованный из конных скачек: лошадь,занимающая высокие места в забегах, на старте скачек стоит у линии старта, темсамым получая преимущество за счет того, что находится впереди другихучастников забега; 4) в основе значения ФЕ to show a clean pair of heels лежит образ,заимствованный из практики петушиных боев: для того чтобы сделать данное«шоу» более зрелищным, петухам на лапы надевают шпоры, в этом случаесражающиеся петухи наносят друг другу глубокие кровоточащие раны, однако внекоторых случаях петух, не желающий сражаться, убегает.
Соответственно, еголапы остаются чистыми; 5) в основе значения ФЕ to be level pegging лежит образ,заимствованный из практики игры в дартс: дартс являлся популярнымразвлечением в конце 19-го века, и, так как электронных систем подсчета очков несуществовало, дартсмены использовали специальную доску с отверстиями иколышками (pegs), используемую в карточной игре криббедж (cribbage), еслиигроки получали равное количество очков, то и колышки у них были на одномуровне – отсюда «level pegging»; 6) в основе значения ФЕ to be neck and neck лежитобраз бегущих наравне лошадей, т.е.
букв. «шея в шею», заимствованный изконных скачек. На примере рассматриваемой САГ видно, что контрастный образ«быть впереди – быть на одном уровне» вербализуется именно на уровне самойОКС.3.1.3 Частная ОКС Success is Distancing from Failure / Failure is Distancingfrom SuccessЧастная ОКС Success is Distancing from Failure / Failure is Distancing fromSuccess определяется в значениях 24 ФЕ, входящих в ОТГ «благоприятный исходдеятельности–неблагоприятныйисходдеятельности»(подгруппа«положительный результат – отрицательный результат» и микрогруппа «успех всоревновательной деятельности – неуспех в соревновательной деятельности»подгруппы «успех в определенной сфере деятельности – неуспех в определенной137сфере деятельности»), «предпосылки успеха – предпосылки неуспеха» и«темпоральные характеристики успеха – темпоральные характеристики неуспеха».В основе рассматриваемой ОКС лежат образы расстояния, дистанции илипромежутка.
Образ длины дистанции может варьироваться и по-разномуформировать значения ФЕ: 1) образ короткой дистанции эксплицирует идею«близости» к успеху и неуспеху и может быть графически представлен следующимобразом: Success ←→ Failure. Стрелки на оси «успех – неуспех»схематически указывают на приближение к успеху или неуспеху.
Образ короткойдистанции представлен в таких ФЕ, как: to be within a striking (spitting) distance(идее легкости достижения цели способствует образ короткого расстояния, скоторого легко попасть в цель, выстрелив или буквально плюнув); to do somethingby the skin of your teeth (в данном случае близость к провалу обозначаетсявоображаемой величиной – «кожей зубов»); to win by a nose; to lose by a whisker (вкачестве величин, обозначающих длину дистанции, в последних двух ФЕиспользуются компоненты-соматизмы «нос» и «ус»); 2) образ длинной дистанции,в свою очередь, не однозначен: большая дистанция, т.е. воображаемая дистанцияот пока еще ничего не достигшего субъекта до успеха (¤──→ Success) можетассоциироваться с будущими достижениями и серьезным прогрессом (to go far – tobe very successful in the future ‘стать успешным в будущем’; to be well away – havingmade considerable progress; to be succeeding ‘добиться большого прогресса,преуспевать’), или трудностями и объемом работы, необходимой для достиженияцели (to have a long way to go – to need to do a lot more before you are successful‘необходимость приложения усилий для достижения успеха’; to go the extra mile –to be willing to make a special effort to do or achieve something ‘быть готовымприложить особые усилия, чтобы достигнуть что-то’), или завершением действияи достижением поставленной цели (to go the (full) distance – to continue doing whatis necessary until you achieve your goal; to compete in a race or game until the end,continuing to try to win ‘продолжать делать все необходимое для достижения успеха;продолжать соревноваться в попытке выиграть’), а также малым шансом на успех138(a long shot – something that will probably not succeed but is worth trying ‘что-то, чтоимеет малый шанс на успех’).На основе частной ОКС Success is Distancing from Failure / FailureDistancing from Success были выделены две САГ.
Рассмотрим одну из них:to win by a whisker / to win by a nose / to win by a short head / a close (near) thing (a close-runthing) / a close call / to do something by skin of your teeth (to win by very little, by a very small amount;to escape failure by very little ‘выиграть с маленьким отрывом или преимуществом, с трудомизбежать неуспеха’)– to fail (lose, miss) by a whisker / to lose by a nose / to lose by a short head (to fail by a verysmall amount, by very little ‘проиграть с маленьким отрывом’)В основе противоположных значений ФЕ лежит общий образ «короткогорасстояния», имеющий разные лексические воплощения: 1) a whisker (образсоматизм «кошачий ус»); 2) a nose (образ-соматизм «нос лошади»); 3) a short head(образ-соматизм «голова лошади», т.е.
расстояние меньше, чем голова лошади); 4)образ, лежащий в основе ФЕ a close-run thing, заимствован из конных скачек: вслучае если лошади бегут в течение забега наравне друг с другом, до конца не ясенисход этого соревнования, т.е. в основании значения данной ФЕ лежит образкороткого расстояния, на которое победившая лошадь оторвалась от проигравшей;5)skin of teeth (соматический образ заимствован из Библии и обозначаетнесуществующую единицу измерения – кожу зубов); 6) образ, лежащий в основезначения ФЕ a close call, берет свое начало из бейсбола, где элемент call имеетзначение «решение рефери», т.е.
решение, которое могло быть принято в пользуили против команды. В компонентном составе отдельных ФЕ выделяютсялексические антонимы to win – to fail/to lose. Значения ФЕ a close(near) thing (aclose-run thing), a close call, to do something by skin of your teeth в отличие от to winby a whisker, to win by a nose, to win by a short head включают такой элемент как«near escape from a failure».1393.1.4 Частная ОКС Success is In (Out) / Failure is Out (In)Частная ОКС Success is In (Out) / Failure is Out (In) отмечается в значенияхФЕ, входящих в ОТГ «благоприятный исход деятельности – неблагоприятныйисход деятельности» (микрогруппы «успех в профессиональной деятельности –неуспех в профессиональной деятельности», «успех в финансовой сфере – неуспехв финансовой сфере», «успех в соревновательной деятельности – неуспех всоревновательной деятельности» подгруппы «успех в определенной сфередеятельности – неуспех в определенной сфере деятельности»), «предпосылкиуспеха – предпосылки неуспеха» и «эмоционально-поведенческая реакция на успех– эмоционально-поведенческая реакция на неуспех».ФЕ, репрезентирующие антонимические концепты «success» и «failure»,отражают их корреляцию с концептом «container» (всего 43 ФЕ).
Образы,моделирующие значения ФЕ, репрезентирующих концепты «success» и «failure»,указывают на наличие различных вместилищ или закрытых и открытыхпространств, а также векторов «in – out», указывающих на пребывание объектоввнутри или снаружи пространств или их передвижение: 1) в основе значенийотдельных ФЕ лежит образ извлечения предмета из хранилища: to pull somethingout of bag (букв.
«достать что-то из сумки»), to pull a rabbit (something) out of the hat(букв. «достать кролика из шляпы»), to get something out of someone's hair, to take aleaf out of someone's book. Значения ФЕ to pull something out of bag и to pull a rabbit(something) out of the hat указывают на внезапный положительный исходотрицательных событий при совершении неожиданных действий. Значение ФЕ toget something out of someone's hair «успешно избавиться от проблемы» формируетсяс помощью образа извлечения вещи, приносящей дискомфорт (nuisance) из волос.Значение ФЕ to take a leaf out of someone's book передает идею копирования чьихто успешных идей с помощью образа вырывания страницы из книги; 2) в основезначений ФЕ может лежать образ двери, символизирующей порог, преступивкоторый можно добиться успеха: as one door closes another opens ‘фраза,используемая для поддержки субъекта после неуспеха, указывающая на то, что140после неуспеха настанет время успеха; совет продолжить попытки достиженияуспеха’, to get a foot (a leg) in the door ‘получить начальную должность в бизнесеили организации с возможностью развития и достижения успеха в будущем’, therevolving door ‘об организации или учреждении, в которых индивидуум незадерживается долго на службе из-за отсутствия возможности достичь чего-тоэффективного или успешного’.