Диссертация (1173180), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В дефинициях ФЕ жирным шрифтом выделены лексемы, вербализующиеобщие и противоположные элементы значений, лежащие в основе распределенияФЕ в рассматриваемую САГ:to bear fruit (something or someone produces successful results ‘достижение успешныхрезультатов кем-то или чем-то’) / to come up trumps (to have achieved an unexpectedly good result‘неожиданно достигнуть хороших результатов’) / to perform(work) miracles (to achieve extremelyimpressive results ‘достигнуть впечатляющих результатов’) / to deliver (produce/come up with) thegoods (to achieve the expected or required results ‘достигнуть необходимых результатов’)– to come to nothing (not come to anything much) (not to have a successful result ‘не достичьуспешного результата’) / to lead nowhere (to have no successful or useful result ‘не достичьуспешного или полезного результата’) / to fall on stony ground (to fail to produce the result or theeffect that you hope for; have little success ‘не достичь ожидаемого результата или эффекта’)Значения ФЕ противопоставляются по семам «successful – unsuccessful»‘успешный – неуспешный’.
Общая сема «result» ‘результат’, объединяющаязначенияФЕ,представленавходящихлексическимивпротивопоставляемыеединицамиresultисинонимическиеtoachieve.ряды,Значенияпротивопоставляемых ФЕ эксплицируют идею достижения успешного результатаВ отличие от русских эквивалентов английских ФЕ использование перевода дефиницийпозволяет сохранить важные для нашего исследования общие и противопоставляемые элементызначений ФЕ.1882илинедостижениекаких-либорезультатов,т.е.завершенностьилинезавершенность действия в целом.В отличие от значений ФЕ в рассмотренной САГ, значения ФЕ, входящих вБО to kill two birds with one stone (to achieve two aims at once ‘достигнуть две целиодновременно, ср. двух зайцев убить’) – to fall between two stools (to fail to achieveeither of two aims ‘потерпеть неудачу в достижении нескольких целей’) отражаютидею успеха и неуспеха при попытке одновременного достижения нескольких целей(общий семантический компонент «two aims») и противопоставляются по семам «toachieve – to fail to achieve» ‘достигнуть – не достигнуть’.
Такой элемент значенияФЕвысвечиваетнесколькоинуюхарактеристикуоппозиционногоконцептуального признака «успешный объект – неуспешный объект».Значения ФЕ следующей рассматриваемой САГ отражают успех и неуспехсамого объекта (окончательного продукта деятельности – something un/successful):to set the world alight(on) fire (to set the Thames on fire (British)) ‘сделать сенсацию, что-тонеобычное, вызывающее восхищение, интерес и волнение’ / to set the heather on fire ‘вызватьсенсацию, сделать что-то увлекательное и успешное’ / to go down a treat ‘о чем-то успешном иприятном, когда что-то нравится публике’ / to go over with a bang (American) / to go with a swing(British) ‘об успешном и волнительном мероприятии, напр.
вечеринке’ / to hit the mark ‘обуспешном фильме, книге или выступлении, представляющих интерес для публики’ / to put bumson seats ‘о популярном и успешном представлении или актере с высокими кассовыми сборами’ /to take somewhere by storm ‘кто-то или что-то успешное, популярное и производящее хорошеевпечатление’ / a smash hit ‘популярная и успешная запись, пьеса или фильм’– not to set the world alight(on) fire (not to set the Thames on fire (British)) ‘не сделатьсенсацию, что-то необычное, вызывающее восхищение, интерес и волнение’ / to go down like alead balloon ‘быть совершенно неуспешным, не нравиться публике’ / to bite the big one ‘что-точрезвычайно неуспешное, неприятное и вызывающее разочарование’ / to cut no ice ‘что-тонеуспешное, что не оказывает должного впечатления’ / to go off like a damp squib ‘о неуспешноммероприятии, вызвавшем разочарование’ / to miss the mark ‘о неуспешном фильме, книге илипредставлении, не производящим должного впечатления’Значения ФЕ, входящих в представленную САГ, противопоставляются посемам «successful – unsuccessful» ‘успешный – неуспешный’ и «pleasing –dissapointing» ‘доставляющий удовольствие – разочаровывающий’.
Семы «pleasing83– dissapointing» имеют следующую лексическую представленность в дефиницияхФЕ: exciting, pleasing, popular, attracting, enjoyable, to make a good impression –disappointing, people do not like it, not pleasing, to perform poorly, to make noimpression. Общая сема «a thing» ‘вещь, объект’, объединяющая значения ФЕ,входящих в противопоставляемые синонимические ряды, имеет в данном случаеследующую лексическую представленность: something, an event, a party, a film, abook, a performance, it.
Значения ФЕ описывают объект (напр., мероприятие,событие или объект искусства), вызывающий или не вызывающий интерес иположительные отзывы у публики. Необходимо также подчеркнуть наличие врассматриваемой САГ противопоставления ФЕ to set the world alight(on) fire (to setthe Thames on fire) – not to set the world alight(on) fire (to set the Thames on fire),антонимические отношения которых вербализуются в компонентном составе ФЕза счет отрицательной частицы not. В различных словарях данные ФЕпредставлены по-разному: например, в словаре издательства Cambridge даннаяединица представлена с отрицательной частицей в составе, в других словарях – безнее. Словарь The Free Dictionary by Farlex дает сразу два варианта ФЕ спротивоположными значениями, указывая на то, что вариант с отрицательнойчастицей употребляется чаще.В качестве успешного или неуспешного результата деятельности можетрассматриваться также соответствие или несоответствие какому-либо общемуустановленному стандарту.
Сема «to fail to reach a standard» была установлена наэтапе анализа дефиниций лексической единицы failure. Данный семантическийкомпонент выявился и на материале ФЕ, репрезентирующих оба концепта«success» и «failure». Значения ФЕ, входящих в рассматриваемую САГ,противопоставляются по семам «to succeed to reach – to fail to reach» ‘достигнуть– не достигнуть’, общая сема выражена элементом «a standard» ‘стандарт’:to be up to par / to be up to the mark / to be up to snuff ‘достичь установленного стандартакачества’ / to make the cut ‘достичь требуемого стандарта’ / to cut the mustard ‘преуспеть вдостижении необходимого стандарта, оправдать ожидания’84– to be below(under) par / to be below the mark ‘не достичь установленного стандартакачества’ / to miss the cut ‘не достичь требуемого стандарта’ / not to cut the mustard ‘не достичьтребуемого стандарта, не оправдать ожиданий’ / to fall short (of something) ‘не достичьудовлетворительного или требуемого стандарта’Представленная САГ является примером, где между противопоставляемымиФЕ to be up to par – to be below(under) par (a – a1), to be up to the mark – to be belowthe mark (б – б1), to make the cut – to miss the cut (в – в1) и to cut mustard – not to cutmustard (г – г1) отмечается линейная антонимическая связь, и данные ФЕ являютсяполными антонимами, а между ФЕ to fall short (of something) (д1) и членами первогосинонимического ряда отмечается радиальная антонимическая связь (д1 – а, д1 – б,д1 – в, д1 – г).
В составе рассматриваемой САГ выделяется противопоставление ФЕto cut mustard – not to cut mustard, антонимические отношения которыхвербализуются в компонентном составе ФЕ за счет отрицательной частицы not.Положительная и отрицательная формы ФЕ одновременно представлены всловарях The Penguin Dictionary of English Idioms и The Free Dictionary by Farlex.
Впервом источнике отмечается частотность употребления именно отрицательнойформы ФЕ.В отличие от оппозиционного концептуального признака «успешный объект– неуспешный объект» оппозиционный концептуальный признак «успешныйсубъект – неуспешный субъект» представлен только одной САГ, котораяобъединяет ФЕ, вербализующие идею общей успешности или неуспешностисубъектов. Данная САГ включает значительное количество ФЕ: 20 ФЕ,репрезентирующих концепт «success», и 9 ФЕ, репрезентирующих концепт«failure». В связи с этим ниже представлена только часть ФЕ, входящих в САГ:a leading light ‘самый важный, активный и успешный субъект в организации или группе’/ the big time ‘успешный, властный или важный субъект или объект’ / a golden boy(girl) ‘успешныйи почитаемый субъект’ / the uncrowned king(queen) ‘самый лучший, известный и успешныйсубъект в определенном месте или сфере активности’ / top drawer ‘человек из высшего общества,достигший наивысшего успеха; успешная вещь или предмет’ / the big boys ‘субъекты илиорганизации, рассматриваемые как самые влиятельные и успешные’ / a heavy hitter ‘влиятельный85субъект, достигший многого’ / to have the world at your feet ‘чрезвычайно успешный ипопулярный субъект’– a dead duck ‘неудачник’ / a lame duck ‘неуспешный человек или неудачная вещь’ / a deadloss ‘неудачник, аутсайдер’ / a born loser ‘прирожденный неудачник, горемыка’ / a two-time loser‘хронический неудачник, дважды неудачник’ / the bottom of the heap ‘бедные и неуспешные люди,занимающие самое низкое положение в обществе’ / a busted flush ‘неудачник, человек, неоправдавший надежд’Значения ФЕ, входящих в представленную САГ, противопоставляются посемам «successful – unsuccessful» ‘успешный – неуспешный’.
Общая сема «a person»‘субъект’, объединяющая значения ФЕ, имеет следующую лексическуюпредставленность: somebody, someone, a person, a man, a woman, people. На примереданной САГ отмечается превалирующее количество именных ФЕ, что можетуказывать на то, что отдельные концептуальные признаки все же имеют тенденциюквыражениювязыкеввидеединицопределеннойкатегориальнойпринадлежности. Большое количество ФЕ в рассматриваемой САГ говорит оширокойпредставленностиоппозиционногоконцептуальногопризнака«успешный субъект – неуспешный субъект».
Однако бóльшей информационносодержательной плотностью обладает синонимический ряд с общим значением«успех», в данном синонимическом ряду в значениях ФЕ помимо основныхвыделяются такие дополнительные семы как «admired» ‘почитаемый’, «powerful»‘властный’, «the best» ‘лучший’, «popular» ‘популярный’, «important» ‘важный,влиятельный’, «famous» ‘известный’, «shocking» ‘шокирующий’, «clever» ‘умный’,эксплицирующие отдельные характеристики успешных людей.