Диссертация (1173178), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Так, 贪婪/ алчность 2 фиксирует эмоциональное отношение к главномусвойству коррупционеров, ассоциат 肮 脏 / грязь 2 выражает метафорическую141оценку коррупции, 浊 气 /газы 4, также метафорически свидетельствует оботношении к антиценности. В большом китайском словаре даются следующиетолкование: «1 谷食之气。2 人体呼吸时呼出之气和从肛门排出的矢气。3 指不良风气。4 俗气。» [浊气_词语「浊气」解释什么意思_浊气 的解释及出处 - 汉语大词典 http://www.guoxuedashi.com/hydcd/273826m.html]/ 1. Запах зерна и продуктовв желудке. 2. Выдыхаемый воздух и газы в кишечнике.
3. перен. отрицательнаяатмосфера. 4. Безвкусие. В китайской медицине газы считаются причинойболезней. Испытуемые связывают 浊 气/ газы (миазмы) с коррупцией неслучайно: коррупция, как и газы, в общественном организме вызывает патологию,а метафора коррупция – патология распространена в дискурсивной практикеСМИ.Ассоциат-представление 鸦 片 2 / опиум показывает, что коррупция частосвязана с другими видами преступления. 朝廷/ императорский двор 4 – это место,где император древнего Китая собирал подчиненных и откуда управлял деламиправительства – ассоциат представляет иронически отрицательную оценкукоррупции.
Реакция 败 落 / приходить в упадок 3 отражает представления о том,что случается с обществом и государством, где начинает господствоватькоррупция.Важно, что частотность некоторых ассоциатов (权力/ власть 3, 体制/ система2, 制 度 / строй 2) определяется частотным воспроизведением их в докладахправительства, в выступлениях государственных руководителей Китая и в СМИ.Приведем следующие примеры.Распространен лозунг 把 权 力 关 进 制 度 的 笼 子 里 / Ограничение власти«частоколом закона».
В Китае постулируется, что вся власть дается народом иможет быть использована только в интересах народа. Ограничение власти«частоколом закона» означает необходимость усиления контроля и надзора заосуществлением власти, формирование не допускающего коррупцию механизмадисциплинарнойответственности,неподдающегосяэрозиимеханизмапредотвращения злоупотреблений и не способного к разложению механизмаобеспечениягарантий[СиЦзиньпинhttp://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/2014-11/18/content_34206316.htm]142.
Приведенная реакция обнаруживает эту частотность связи слова коррупция сметафорой частокол закона в политическом дискурсе, что позволяет подчеркнутьактуальность смысловой связи закон – антикоррупция, коррупция – преступление.Распространен и лозунг 让权力在阳光下运行/ Власть должна действовать «влучах солнца». Эта политическая метафора – одно из средств образноговнедрения необходимого общественно одобряемого содержания в сознание масс.Принцип работы государственных чиновников «в лучах солнца» означаетпрозрачность закона в любом действии властных структур. Власти не избавятся отзлоупотреблений до тех пор, пока сознательно не примут этот принцип и будутдействовать, признавая необходимость ограничения и контроля.
Для того чтобывласть действовала «в лучах солнца», то есть ничего не скрывая, необходимаадекватная система ограничений и надзора над осуществлением властныхполномочий, контроль власти, гарантии того, что государственные органы будутосуществлять свои полномочия в рамках закона и установленных процедур[Решениетретьегопленума18-госозываКПК12ноября2013[http://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/2014-11/18/content_34206300.htm].В СМИ повсеместно утверждается также необходимость 行 政 体 制 改 革 /Реформы административной системы. Административная реформа являетсяважной частью политической реформы. Китай исходя из общего подхода квсесторонним глубоким реформам твердо придерживается основного курсасоциализма с китайской спецификой, в том числе в создании административнойсистемы социализма, со всей серьезностью внедряет необходимость разделениягосударственного управления и управления предприятиями, государственных икоммерческих функций, государственного и административного управления,деятельности государственных и общественных структур.
В Китае формируетсясоциально ориентированное функциональное, структурно оптимизированное,прозрачное и эффективное правительство, действующее на основании закона воимяслужениянароду[http://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/2014-11/18/content_34206317.htm].Поэтомуосновнаяидеологическаялинияправительства,активно143пропагандируемая разными СМИ и поддержанная неукоснительным соблюдениемзакона, становится важным компонентом картины мира каждого человека,представленным в ассоциативно-вербальных связях настолько глубоко, что ониактуализируютсявсвободномассоциативномэкспериментевусловияхограниченного времени реакции.Толкование некоторых реакций дальней периферии вызывает трудности, ипоэтому мы по возможности обращаемся к респондентам с просьбой объяснитьхарактер ассоциирования.
Респонденты, давшие реакции 苍 蝇 / муха и 打 老 虎 /битьтигров,объяснили,чтопослепрочтениясловаонивспомнилиантикоррупционный лозунг «Бить тигров и мух», который выдвинул председательКП Китая Си Цзиньпин, призывающий к искоренению коррупции на всех уровнях:как среди высокопоставленных «тигров», так и среди «мух» с зарплатой в пятьтысяч юаней (около 60 тысяч рублей).В книге Си Цзиньпина «Об управлении государством» собраны речи, беседы,выступления, ответы на вопросы, указания и письма Си Цзиньпина с 15 ноября2012 г. по 13 июня 2014 г. Здесь есть специальный раздел о лозунге «Битьодновременно и “тигров”, и “мух”». В нем подчеркивается, что коррупция – язваобщества, разъедающая партию, наносящая серьезный вред ее духовномуздоровью.
Под «тиграми» подразумеваются руководящие партийные работники,нарушающие законы и партийную дисциплину, прежде всего, высшее звеноруководства партии, а под «мухами» – нарушители, относящиеся к низовымпартийным звеньям. Бить одновременно и «тигров», и «мух» означает, что нужно,с одной стороны, решительно выявлять нарушения среди руководящих кадров иодновременно реально решать проблемы аморального поведения и коррупции всреде простых людей. Если кто-то нарушает партийную дисциплину и законыгосударства, то кем бы он ни был, какую бы высокую должность ни занимал, ондолжен строго ответить и понести серьезное наказание – исключений здесь нет,КПКпоотношениюккоррупциипроявляетнулевуютерпимость[http://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/2018-12/04/content_74238415.htm].В китайском языке один из синонимов слова 腐败/ коррупция – тлеть, гнить,144а когда продукты испорчены, вокруг них обязательно много мух.
Это становитсяодним из оснований метафоризации в выражении Бить тигров и мух, акцентируяпризнак растления.Респондент, давший реакцию 胡吃海喝 / объедаться, связывает слово 腐败 /не с социальной антиценностью, а с интернет-словом FB ‘развлечение,наслаждение’, имеющим нейтральный оттенок.
В китайских социальных сетяхмолодые люди часто пользуются словом FB в сокращенном виде; FB означает:скучающие и одинокие через блоги, BBS, группу QQ, MSN могут назначитьсвидание и собраться с другими интернет-пользователями вместе «объедаться иразвлекаться»; при этом обычно каждый платит за себя. Такие свиданияпопулярны среди молодых городских жителей; таким образом они знакомятся сновыми друзьями и заполняют одиночество.
Для объяснения реакции 黑暗 / тьмамы обратились к Большому китайскому словарю: «1.没有光。2.比喻社会落后、政治 腐 败 。 3. 犀 角 的 别 称 。 »[БольшойКитайскийСловарьhttp://www.guoxuedashi.com/hydcd/571515s.html] /1. Отсутствие света 2. Метафорасоциальной отсталости и политической коррупции.
3. Другое название роганосорога. Второе значение слова проясняет характер ассоциирования исвидетельствует о его национальной специфике.Ассоциаты 金 牙 / золотой зуб и 黑 帮 / банда связаны с фильмами ополицейских и бандитах и некоторыми устоявшимися представлениями носителейкультуры. В типичных фильмах г. Сянгана бандиты часто имеют золотые зубы,поскольку у ряда восточных народов золотые зубы – это символ богатства,превосходства,показательвысокогосоциальногостатуса.Чтобыскрытьпреступления, бандиты в кино часто дают взятки высокопоставленнымчиновникам, и это, к сожалению, отражает современную реальность.Со взятками ассоциируются и деньги. 公 款 吃 喝 / устроить банкет за счетгосударства связано с конкретным представлением о характере расточительствагосударственных средств и входит в определение « 四 风 问 题 » четырехнежелательных черт стиля руководства: чрезмерные траты и безмерное мотовство,стремление к роскошной жизни и чувственным наслаждениям, вплоть доразвращения и коррупции [Знакомство с Китаем с помощью ключевых слов145http://russian.china.org.cn/china/China_Key_Words/2015-09/07/content_36587597.htm].
В Китае раньше было принято устраивать постоянные банкеты среди высшихчиновников. Банкеты отличались неслыханной роскошью: там подавались редкиеблюда из морепродуктов, приготовленные в лучших ресторанах, дорогие вина,сигары, сигареты стоимостью в десятки долларов и т.д. С целью ликвидациитаких явлений 4 декабря 2012 г. Политбюро ЦК Компартии Китая провелосовещание для рассмотрения и утверждения « 八 项 规 定 » восьми правилПолитбюро по улучшению стиля работы и тесного контакта с народом. Каждыйчиновник должен был выучить их наизусть и беспрекословно соблюдать. В нихсформулированы следующие правила для чиновников:1. Отказ от торжественности и формализма.
Многие высокопоставленныечиновники и губернаторы не мыслят руководства без пышных торжеств, красныхдорожек, встреч с народом, на которых обязательно принято их одаривать, цветов,песен, аплодисментов, дорогих банкетов. Естественно, что все это оплачиваетсяиз государственного бюджета.2. Отказ принимать участие в каких-либо коммерческих мероприятиях(закладка камней, участие в конференциях, перерезание ленточек при открытиипредприятий и т.д.).3.
Сведение к минимуму поездок за границу и резкое сокращение штатапомощников, сопровождающих, если они все же необходимы.4. Ведение документации и разъяснения понятным для обычных гражданязыком.5. Отказ от перекрытия дорог, улиц для проезда чиновничьих кортежей.6. Отказ от лишнего пиара. Появление в новостных лентах, передачах толькопри крайней необходимости.7.
Отказ от публикаций, автобиографий, поучительных книг и прочее.8. Соблюдение принципа жесткой экономии. Не выписывать себе машины,квартиры, путевки и т.д. [Борьба с коррупцией в Китае: методы, опытhttp://fb.ru/article/285462/borba-s-korruptsiey-v-kitae-metodyi-opyit].Ассоциат 权力寻租 / поиск ренты власти формулирует один из признаковкоррупции. «清华大学廉政与治理研究中心主任、副教授 任建明认为,权力寻租146是指握有公权者以权力为筹码谋求获取自身经济利益的一种非生产性活动的经济学术语。权力寻租则是把权力商品化,或以权力为资本,去参与商品交换和市场竞争,谋取金钱和物质利益。即通常所说的权物交易、权钱交易、权权交易、权色交易,等等。像物质形态的土地、产业、资本那样,在这里,权力也被物化了,转化为商品货币,进入消费和财富增值环节。权力寻租所带来的利益,成为权力腐败的原动力或污染源。»[https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%83%E5%8A%9B%E5%AF%BB%E7%A7%9F/1091567?fr=aladdin] /Как отмечает директор центра исследования честной инеподкупной политики, доцент Циньхуаского Университета Жень Цзяньмин,поискрентывластиотноситсякэкономическойтерминологиинепроизводительной деятельности, в которой государственные должностные лицаиспользуют власть в качестве возможности для достижения своих собственныхэкономических выгод.
Это коммодификация власти, или использование власти вкачестве капитала для участия в товарном обмене и конкуренции на рынке сцелью получения денег и материальных выгод. То есть так называемые сделкамежду властью и вещами, сделка между властью и деньгами, сделка междувластями, сделка между властью и сексом и так далее. Подобно земле,промышленности и капиталу в его материальной форме, здесь власть такжеовеществляется, материализуется, превращаясь в товарную валюту, и входит вцепь потребления и обогащения. Выгоды, получаемые от поиска ренты власти,стали движущей силой или источником загрязнения власти коррупцией.Как явление, «рентоориентированное» поведение было впервые описанов 1967 г.