Диссертация (1173178), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Классифицируем реакции в соответствии спринятыми параметрами [Пищальникова 1993] по характеру выражаемогозначения предиката.1. Понятийные (76%): 钱/ деньги 27, 贪官/ продажный чиновник 19, 官员/чиновник 13, 政府/ правительство 13, 贪污/ казнокрадство 11, 社会/ общество 6,思想/ мысль 6, 反腐败/ антикоррупция 5, 廉洁/ неподкупность 5, 政治/ политика4, 高官/ высокопоставленный чиновник 4, 权力/власть 3, 正义/ справедливость 3,贿 赂 / взятка 3, 受 贿 / получение взятки 3, 败 落 / приходить в упадок 3, 官 场 /чиновничьи круги 2, 官僚体系/ бюрократическая система 2, 肮脏/ грязь 2, 体制/система 2, 制 度 / строй 2, 现 象 / явление 2, 公 民 / граждан 2, 廉 政 / честное инеподкупное правительство, 官 僚 / бюрократия, 公 款 吃 喝 / устроить банкет засчет государства, 钱贿赂和性贿赂/ дача взятки деньгами и сексом, 正直/ честный,受 贿 行 贿 / получать и давать взятки, 犯 罪 / преступление, 物 质 /материальныеблага, 送钱/ подарить деньги, 权力寻租/ поиск ренты власти2.
Эмоционально-оценочные 5.5%: 肮 脏 / грязь 2, 贪 婪 / алчность 2, 恶 /злодеяния, 坏/ плохо, 无能/ неспособный, 丑陋/ безобразие, 可耻/ позорный, 堕136落/ растленный, 恶心/ тошнотворный.3. Представления 15.5%: 思想/ мысль 6, 朝廷/ императорский двор 4, 浊气/газы 4, 鸦片/опиум 2, 黑暗/ тьма 2, 金牙/ золотой зуб, 思维/ мышление, 公款吃喝/ устроить банкет за счет государства, 没钱/ безденежный, 苍蝇/ муха, 黑帮/банда, 治 国 无 方 / неумелое управление государством, 办 公 室 / кабинет, 作 风 /стиль работы, 打老虎/ бить тигров, 蛀虫/ паразит, 胡吃海喝/ объедаться.4. Операциональные 1%: 滋生/ порождать, 打击/ бороться.Чтобы подчеркнуть несовпадение психологически актуальных смыслов,связываемыхреспондентамисанализируемымисловами,изначений,представленных в лексикографических источниках, приведем некоторые данныекитайских толковых словарей.
Такое сравнение (1) позволит продемонстрироватьи динамику значений, стоящих за той или иной лексемой, под влияниемразнообразныхфакторовкаксобственнолингвистических,такикультурно-исторических, (2) подчеркнуть характер выявления тех интегративныхсмыслов, которые были выявлены в анализе ассоциативного поля.钱/ деньги: «1.货币;2.费用; 3.财物;4.圆形像钱的东西中国市制重量单位,一两的十分之一;5.姓。» [新华字典 http://zd.eywedu.com/zi.asp?id=12876] /1.Валюта;2. Расходы; 3. Имущество; 4. Круглый предмет, формой напоминающий деньги; 5.Фамилия.«1.钱币。2. 钱财;货币。3.费用;款子。4.形状像铜钱一样的东西。如榆叶叫榆钱,小荷叶叫荷钱,苔藓叫地钱、绿钱。5.指像铜钱一样的花纹。6.指连钱。马饰之一。7.纸钱。8.市制重量单位。十分等于一钱,十钱等于一两。 9. 姓» [汉语大词典 http://www.guoxuedashi.com/hydcd/505332i.html] / 1.Монеты; 2.
Имущество;3. Расходы; 4. Круглый предмет, по форме напоминающий деньги. (Отсюдараспространенная метафора: лист вяза называется деньгами вяза, лист лотоса –деньгами лотоса, мох – зеленые деньги. – П.Ц.); 5.Узор, подобный медныммонетам. 6. Монетки (для украшения конской сбруи). 7. Ритуальные бумажныеденьги (сжигаемые на похоронах). 8. Цянь (5 граммов), единица веса китайскойрыночной системы мер и весов. 10 фэнь =1 цянь, 10 цянь =1 лян. 9. Фамилия.« 贪 官 / продажный чиновник: « 贪 赃 枉 法 的 官 吏 » 。 [ 新 华 字 典http://zd.eywedu.com/zi.asp?id=8879]Коррумпированныйчиновник,который137нарушает закон за взятку.«1. 贪 恋 官 位 。2. 贪 污 的 官 吏 。 » [ 汉 语 大 词 典http://www.guoxuedashi.com/hydcd/451342p.html] / 1. Желать стать чиновником(дословно: хотеть места чиновника). 2. Коррумпированный чиновник.«1.贪恋官位。2.贪污的官吏»。[辞海http://www.esk365.com/cihai/chshow.asp?id=niqydtdd] / 1.
Желать места чиновника.2. Коррумпированный чиновник.官员/ чиновник: «经过任命、具备一定等级的政府工作人员。» [新华字典http://zd.eywedu.com/zi.asp?id=4619]Государственныйработник,имеющийопределенный должностной уровень посредством назначения.«经过任命的、一定等级的政府工作人员。» [汉语大词典4793http://www.guoxuedashi.com/hydcd/129304h.html]/Назначенныйгосударственный работник, имеющий определенный должностной уровень.
«经过任命的、担任一定职务的政府工作人员(现在多用于外交场合)» [辞海http://www.esk365.com/cihai/chshow.asp?id=zvjghdtz] Государственный работник,занимающий определенную должность посредством назначения, например, надипломатической службе.贪 污 / казнокрадство: « 利 用 职 权 非 法 取 得 钱 财 。 » [ 新 华 字 典http://zd.eywedu.com/zi.asp?id=8879] Незаконное приобретение денег за счетзлоупотребления служебным положением.«1.贪利忘义。2.
指贪利忘义之徒。3.利用职权非法取得财物。» [汉语大词典14071 页 http://www.guoxuedashi.com/hydcd/451408q.html] / 1. Гнаться за выгодой,пренебрегая справедливостью. 2.Люди, которые гонятся за выгодой, пренебрегаясправедливостью. 3.Незаконное приобретение денег и имущества за счетзлоупотребления служебным положением«利用职权非法取得钱财。»[辞海http://www.esk365.com/cihai/chshow.asp?id=minydzop] / Незаконное приобретениеденег за счет злоупотребления служебным положением.社会/ общество: «1. 旧时于春秋社日迎赛土神的集会。春社时在仲春(立春后第五个戊日),迎赛土神以祈农事;秋社适当秋收(立秋后第五个戊日),迎赛社神以表谢意。2.
旧时亦用以称村塾逢春秋祀社之日或其他节日举行的集会。3. 由志138趣相同者结合而成的组织或团体。4. 指由一定的经济基础和上层建筑构成的整体。原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、共产主义社会是人类社会的五种基本形态。» [汉语大词典 http://www.guoxuedashi.com/hydcd/340524y.html] / 1.Собрания, встречи богов, которые проводились на общественных праздниках вдревности весной и осенью. (Праздник общества весной отмечается в Чжунчуне(пятый день после начала весны), люди встречают божество земли, чтобыпомолиться за успехи в сельском хозяйстве. Праздник общества осенью совпадаетс осенним урожаем (пятый день после начала осени), люди выражают своюблагодарность божеству земли.
– П.Ц.). 2. Собрание в древности в честь весеннегои осеннего жертвоприношения духу Земли, или другие современные фестивали. 3.Организация или группа людей, которые имеют общие интересы. 4. Относится ковсей определенной экономической базе и надстройке. Первобытное общество,рабовладельческое общество, феодальное общество, капиталистическое обществоикоммунистическоеобществоявляютсяпятьюосновнымиформамичеловеческого общества.«人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运 转 和 延 续 发 展 。 » / Органическое целое, формирующееся на основеобщепринятойматериальнойпроизводственнойдеятельностиисогласноопределенным поведенческим нормам. Основными элементами, из которыхсостоит общество, являются природная среда, население и культура. Черезпроизводственные отношения создаются различные социальные отношения,которые составляют общество и участвуют в деятельности под контролемопределенных норм поведения, так что общество может функционироватьнормальноипродолжатьразвиваться[辞海http://www.esk365.com/cihai/chshow.asp?id=minpyltp].思想/ идеология (мысль):«1.
思维活动的结果。属于理性认识。一 般也称“观念”。人们的社会存在,决定人们的思想。一切根据和符合于客观事实的思想是正确的思想,它对客观事物的发展起促进作用;反之,则是错误的思想,它对客观事物的发展起阻碍作用。1392. 想法;念头。3. 进行思维活动。/ 1. Результат мыслительной деятельности.Результат рационального осмысления.Часто используется как синоним словаконцепция. Общественное существование людей определяет мышление людей.Все мысли, основанные на объективных фактах и соответствующие им, являютсяправильными мыслями, которые способствуют развитию объективных вещей, инаоборот, они являются неправильными идеями, которые препятствуют развитиюобъективных вещей. 2. Идеи, мысли. 3. Деятельность мышления [ 新 华 字 典http://xh.5156edu.com/html5/z50m43j116582.html].«1.
想念,怀念。 2. 特指相思。 3. 思忖;考虑。 4. 指思维的条理脉络。 5. 念头,想法。6. 思想意识。指道德品质方面。 7. 客观存在反映在人的意识中经过思维 活 动 而 产 生 的 结 果 或 形 成 的 观 点 。 » [ 汉 语 大 词 典http://www.guoxuedashi.com/hydcd/170850d.html] / 1. Скучать по кому-либо 2.Скучать по любимому. 3. Подумать о чем-либо. 4. Означает порядок или логикумышления.
5. Мысли. 6. Идеологическая осведомленность. Относится кморально-качественному аспекту. 7. Объективное существование отражаетрезультат или формировавшие мысли, возникающие в результате мыслительнойдеятельности в человеческом сознании.反 腐 败 / антикоррупция: « 反 对 腐 败 。 » [ 汉 语 大 词 典http://www.guoxuedashi.com/hydcd/80264z.html] Бороться с коррупцией.«反对腐败,提倡廉洁。»[辞海http://www.esk365.com/cihai/chshow.asp?id=odb1awoi].
/ Противостоять коррупциии поощрять бескорыстие.Подчеркнем, что словосочетание 反腐败 дано только в двух словарях [辞海],[汉语大词典], в других использованных нами словарях слово не отмечено.廉 洁 / неподкупность: « 清 白 高 洁 ,不 贪 污 » [ 新 华 字 典http://zd.eywedu.com/zi.asp?id=3554]. Возвышенный и чистый, не берущий взятку.« 谓 不 贪 财 货 , 立 身 清 白 。 »[ 汉 语 大 词 典4666http://www.guoxuedashi.com/hydcd/157474s.html] / Не желать богатства, бытьбескорыстным.«不损公肥私;不贪污»[辞海http://www.esk365.com/cihai/chshow.asp?id=7w6yioww#1]. / Не наносить ущерба140общественным интересам ради личной выгоды; не брать взятки.Отметимпрояснитьтакжесодержаниенекоторыеэтимологическиеполученныхассоциатов.моменты,позволяющиеПервоначальноезначениеиероглифа 廉 / неподкупность – ‘угол дома’; это прямой угол, и характеристика‘прямой’становится основанием для представления переносного значенияпрямолинейный (человек), а с прямотой, как правило, ассоциируются качествасправедливый и порядочный.
Поэтому слово 廉обозначением,характеристикойработы/ неподкупность становитсянекоррумпированных,честныхчиновников и базовой ценности «неподкупность».Китайский мыслитель и политик периода Вёсен и Осеней (722 – 481 гг. до н. э.)Гуань Чжун, признанный основоположник легизма (одного из шести направленийфилософских школ Древнего Китая, иначе называемого «школой законников»),полагал, что вежливость, справедливость, неподкупность и стыдливость являютсячетырьмя опорами развития государства: «管仲把礼义廉耻作为国之四维,是其治国理政思想的纲要,也是其廉政主张的核心» [杨田 2017 48 页]. Эти четыре опорыон воспринимает как центральную идею честного управления государством. Егоположения актуальны и в сегодняшней политической концепции Китая, котораяположительно воспринимается основной массой населения страны, что находитотражение, как мы продемонстрировали, и в актуальности определенныхассоциативных связей слова-стимула腐败/ коррупция.Вближнейпериферииисследуемогоассоциативногополятакжевычленяются конкретные понятийные ассоциаты, связанные с сущностнымипризнаками коррупции: 政治/ политика 4, 高官/ высокопоставленный чиновник 4,权 力 / власть 3, 贿 赂 / взятка 3, 受 贿 / получение взятки 3, 败 落 / приходить вупадок 3, 官 场 / чиновничьи круги 2, 体 制 / система 2, 官 僚 体 系 /бюрократическая система 2, 现象/ явление 2, 制度/ строй 2, 公民/ граждан 2, атакже с эмоциональной оценкой явления, в том числе и метафорической ( 正 义 /справедливость 3, 可憎/ ненавистный 3, 肮脏/ грязь 2, 贪婪/ алчность 2, 黑暗/тьма 2) и его представлением (鸦片/опиум 2, 浊气/ газы 4, 朝廷/ императорскийдвор 4).