Диссертация (1173162), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Carrier has donated more than 500systems to Habitat and they will be installed in homes throughout the country to provide cooling whenit's hot and heating when it's cold. Carrier is a part of UTC Climate, Controls & Security, a unit ofUnited Technologies Corp [PR Newswire URL].Сообщая о результатах своей деятельности, компании часто не указываютточные цифровые данные, например, приводя имена существительные вместочислительных (thousands of… вместо thousand, millions of… вместо million).Например, в пресс-релизе компании «Dove» «Dove Men+Care to Team Up withNational Nonprofit…» от 16 января 2015 г.
дважды используется существительноеmillions для указания на большое количество участников некоммерческойпрограммы «All Pro Dad», проводимой совместно с организацией «Family First».Darrin Gray, Director of Partnerships at Family First and All Pro Dad, shared, "Dads are soawesome! That's why we are thrilled to partner with Dove Men+Care and Sam's Club. Together, we willcelebrate dads for being champions to their kids." All Pro Dad has successfully served millions of fathersfor more than 17 years by providing special resources for fathers and positioning fatherhood as a topnational priority… Family First is a national nonprofit organization that reaches millions of parents eachday through its three primary programs: All Pro Dad, iMOM and the Family Minute with Mark Merrill[PR Newswire URL].Впресс-релизекомпании«Amazon.com»(25сентября2017г.),посвященном онлайн услуге «Amazon Web Services» по хранению, передаче иобмену данными, используется существительное thousands.―Some of the most gratifying parts of operating AWS over the last 11 years have beenhelping thousands of new companies get started, empowering large enterprises to reinvent their152customer experiences, and allowing governments and academic institutions to innovate for citizensagain.
We look forward to making this happen across the Middle East" [Business Wire URL].Причиной использования существительного вместо числительного являетсяотсутствие необходимости приводить точное количество, поскольку даннаяинформация не является ключевой для раскрытия темы пресс-релиза; желаниеусилить эффект (например, используя millions of clients вместо 2 million clients)или невозможность получения точных цифровых данных (например, по причинеотсутствия статистики).Другой способ эксплицитной оценки – характеристика позиции компаниина рынке с положительной стороны при помощи слов и словосочетаний,имеющих положительное значение в рамках определенной языковой картинымира.
Распространенными средствами являются: leader, top-selling brand, largestretailer / automaker, internationally recognized distributor of …, company with astrong presence in … markets и т.д.Santa Rosa, California – Amy's, the nation's top-selling brand of natural and organicconvenience foods, now celebrating its 26th year, is pleased to introduce Amy‘s Family Size Entrees(10 марта 2014 г.) [Amy's URL].Avon Products, Inc. (the "Company") (NYSE: AVP), a globally recognized leader indirect selling of beauty and related products, today announced that shareholders voted in line with theBoard of Directors' recommendations on all proposals and re-elected all director nominees at today's2017 Annual Meeting of Shareholders (9 мая 2017 г.) [Avon URL].В данных примерах сложное прилагательное top-selling, имеющее значениеselling in greater numbers than others of the same kind [OD URL], и словосочетаниеa globally recognized leader (an organization or company that is the most advanced orsuccessful in a particular area [OD URL]) используются для описания компаний иуказывают на их превосходство над конкурентами.
При этом характеристикакомпаний основывается на объективных данных о ситуации в сфере деятельностикомпаний.1533.3.2. Прагмалингвистические средства реализации имплицитнойоценкиИмплицитное выражение оценки деятельности компании подразумеваетвоздействие на рациональную и эмоциональную сферу адресата, при этом данныеметоды часто совмещаются в рамках одного пресс-релиза. Мы выделилиследующиесредствавыраженияимплицитнойоценки,типичныедляанглоязычных пресс-релизов:I.Лингвопрагматические средства:1)Использование лексики с положительной коннотацией.
Даннаялексика характеризует товары и деятельность компаний (loved Coca-ColaChristmas trucks (Приложение: Пресс-релиз 14)), а также передает положительныеэмоции, связанные с этой деятельностью: acts of kindness, the heart-warming “MakeSomeone Happy” soundtrack, happy feelings associated with the festive period(Приложение: Пресс-релиз 14); The Coca-Cola Pay It Forward Academy is designedto share valuable resources to help empower moms as they prepare their teens forhigher education (Приложение: Пресс-релиз 15).2)Выражения, характерные для разговорной речи, демонстрируют,что компания понимает клиентов и «говорит с ними на одном языке».
Например,в пресс-релизах компании «Coca-Cola», основную целевую аудиторию которойсоставляют дети и подростки, встречаются такие лексические единицы, как mom(разговорный вариант слова mother), teens (teenagers) (Приложение: Пресс-релиз15), ad (advertisement) (Приложение: Пресс-релиз 14) и т.д.Разговорные выражения могут также подчеркивать особенности продукции.В примере The larger packaging size makes it a cinch to entertain friends and guests,too (10 марта 2014 г.) [Amy‘s URL] существительное a cinch – (informal) somethingthat is very easy to do [MD URL]) – привлекает внимание, поскольку встречается втексте пресс-релиза, для которого не характерно употребление разговорнойлексики.
Оно показывает, что с этой продукцией легко приготовить угощения длябольшого количества людей, она удобна в использовании, имеет преимуществаперед продукцией конкурентов. Кроме того, разговорные слова и выражения154делают предлагаемую информацию «ближе» для целевой аудитории, состоящей,большей частью, из обычных людей.3)Экспрессивная лексика позволяет дать оценку продукции компании,не указывая напрямую на ее положительные качества. В заголовке пресс-релиза«Ford» применительно к автомобилям компании используется глагол snap up,имеющий значения: 1) to buy something as soon as it becomes available; 2) toimmediately take advantage of an opportunity [MD URL]: Customers Snap Up RecordNumbers of Ford Brand SUVs in First Half; F-Series Has Best June Performance Since2001; Demand for High-Series Trucks Drives Further Pricing Gains (3 июля 2017 г.)[Ford URL].
В данном предложении при помощи глагола подчеркиваютсяположительные качества продукции: как правило, активно покупают тупродукцию, которая является труднодоступной, качественной, обладает особыми(иногда уникальными) характеристиками и преимуществами перед другимитоварами схожей категории. Эти выводы позволяют достигнуть установкикомпании: они косвенно служат стимулом для читателя следовать примерудругих покупателей и поторопиться приобрести данный товар, пока он еще есть вналичии.Другой пример – использование экспрессивного выражения в пресс-релизекомпании «Tablevogue» (Приложение: Пресс-релиз 16).
Фразовый глагол tuckaway (to put something in a place where it is not easy to find or to see [MD URL])обладает высокой степенью образности и показывает, что продукция компаниипрактична, ее легко хранить дома, поскольку она не занимает много места:Tablevogue is the perfect small-space problem solver because both the cover and tablecan be easily stored and tucked away under a bed, behind a door or dressing closet.Кроме того, в данном пресс-релизе важность мнения потребителя длякомпании намеренно преувеличивается, чтобы подчеркнуть ориентированностьна покупателя и желание принять во внимание его точку зрения с цельюулучшения характеристик продукции: It's exciting to see how our customers use ourproduct; we love the feedback we're getting.155В пресс-релизе «Coca-Cola» «Diet Coke® Delights Fans Nationwide withMillions of Unique, Colorful Package Designs» встречается глагол to swoon взначении to be emotionally affected by someone or something that one admires;become ecstatic (fans will have another reason to swoon over their favorite no-caloriebeverage) (27 января 2016 г.) [Coca-Cola Company URL] для указания на то, чтопродукция компании не оставляет потребителей равнодушными, вызываетсильные эмоции.4)Используя лексику из профессиональной сферы и / или сферыинтересов целевой аудитории, компании демонстрируют, что принимаютактивное участия в событиях, представляющих важность для читателя [Хахалева2015].
Например, в пресс-релизе «Coca-Cola», посвященном Чемпионату мира пофутболу и ориентированном на болельщиков, эту функцию выполняет большоеколичество лексических единиц из сферы данной игры: World Cup Trophy, prize,the country winning the FIFA World Cup™, football fans, FIFA (12 сентября 2013 г.)[Coca-Cola Company URL].В пресс-релизе «The Coca-Cola Africa Foundation responds to the Ebola crisis»(17 сентября 2014 г.) [Coca-Cola Company URL] присутствует лексика из сферымедицины (latex gloves, surgical drapes, gowns, face shields, syringes, face masks andshoe covers, reduce the risk infection, biomedical equipment), которая уточняет, вкакой сфере компания осуществляет благотворительную деятельность, иподчеркивает, что компания сотрудничает со специалистами, обладающимизнаниями,необходимымидляоказанияквалифицированнойпомощимедицинским организациям, задействованным в борьбе с заболеванием5)Стилистические средства и средства выразительностиТропы и стилистические фигуры являются эффективным средствомвыражения имплицитной оценки в текстах пресс-релизов, поскольку позволяютпередать отношение автора к сообщаемой информации без прямого указания наположительные качества объекта.а.Так, данной цели служат эпитеты.
В примере из пресс-релиза«Tablevogue» a dramatic purchase increase in metropolitan cities throughout the156United States прилагательное dramatic (sudden and surprising or easy to notice;exciting and impressive [MD URL]) подчеркивает, что продажи компаниизначительно выросли, что характеризует ее продукцию с положительной стороны(она популярна, пользуется спросом). В предложении Owner and CEO ofTablevogue, Jane Birdwell, designed, developed and patented the product to initiallyserve as an "on-the-fly" entertaining solution составное прилагательное on-the-fly (ina very quick and informal way [MD URL]; while in motion or progress [OD URL])демонстрирует, что основными качествами продукции являются компактность ифункциональность (Приложение: Пресс-релиз 16).В пресс-релизе компании «Dunkin‘ Donuts» от 3 марта 2017 г. эпитет vibrant(зд. bright and striking [OD URL]) относится к существительному colors, привлекаявнимание читателя: we are committed to meet the evolving needs of our customers,including their preference for more nutritional transparency and simpler ingredients,while maintaining the great taste and the fun, vibrant colors expected from Dunkin'Donuts and Baskin-Robbins products [Dunkin' Brands URL].