Диссертация (1173162), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Уникальность предложений компании подчеркивается за счет127прилагательных unique (unique experiences), exclusive (an exclusive shopping event)и наречия only (rewards elements that only Macy‟s can offer).Вданномпресс-релизе(какипресс-релизахдругихкомпаний,посвященных программам лояльности, например, «Radius Bank» [Radius BankURL]) в рамках концепта клиент выделяются «уровни» (Rewards are tiered bylevel) в зависимости от активности, с которой клиент сотрудничает с компанией(размер трат, срок пребывания в программе и т.д.). Эта система удобна длякомпании и дает клиентам стимул чаще приобретать продукцию / обращаться куслугам компании, чтобы получить большую выгоду. Прилагательное best,используемое в отношении клиентов, подтверждает данную градацию (betterengage, reward and grow our best customers).За счет использования указанных средств в пресс-релизе формируется образкомпании, которая внимательна к своим клиентам, заботится о них и готоваразвиваться, чтобы соответствовать их требованиям.
Актуализация стратегииудержания лояльных клиентов позволяет добиться преданности постоянныхпокупателей и повысить эффективность деятельности компании.3.1.6. Стратегия восстановления имиджаВ тех ситуациях, когда обстановка в компании или вокруг нее обостряется,возникает необходимость использования стратегии восстановления имиджа.Задача пресс-релиза, соответствующего данной стратегии, состоит в том,чтобы успокоить потребителей; продемонстрировать готовность исправить своиошибки: что сделано компанией для устранения последствий и что планируетсясделать в дальнейшем.В качестве примера рассмотрим пресс-релиз компании «Volkswagen» «NOxissue: customers are being informed, implementation is starting» (16 декабря 2015 г.,Приложение: Пресс-релиз 10), посвященный решению проблем, связанных сотдельными моделями автомобилей данной марки.128Основнымиконцептами, использованными в данном пресс-релизе,являются: компания, потребитель, проблема, решение проблемы. Проблема савтомобилямив тексте данного пресс-релиза сравнивается с болезньюпосредством метафоры.
На это указывают такие лексические единицы, как глаголaffect (all affected vehicles), имеющий значение затронуть либо поразить (оболезни); существительное impairment (ухудшение, в частности, в результатезаболевания), используемые в отношении автомобилей: impairment of engineoutput, fuel consumption or performance; отглагольное существительное curbing:curbing of their mobility (ограничение мобильности). Компания принимает мерыдля «борьбы с заболеванием» – remedial measures (remedial – ремонтный илилечебный).
Данное сравнение показывает, что проблемы могут возникнуть укаждой компании (заболеть может любой); важно вовремя заняться решениемпроблемы (лечением заболевания). Как и в пресс-релизе «ŠKODA in November:Deliveries remain at a high level» (См. ранее), компания стремится объяснитьвозникшие сложности внешними факторами, не зависящими от нее.Решение проблемы (лечение) осуществляется таким образом, чтобыпринести как можно меньше неудобств потребителю: в тексте используетсясоставное прилагательное с суффиксом -friendly (used with nouns to make a newadjective meaning that something helps or does not harm a particular type of person orthing [MD URL]) (customer-friendly solutions) в значении осуществляемый винтересах покупателя и словосочетание free of charge (without paying any money[MD URL]) (appropriate replacement mobility option will be provided free of charge)– (бесплатный для покупателя, не требующий дополнительных затрат);существительное disadvantage с глаголом to avoid (to avoid any disadvantages forthe customers) и омонимичный глагол в отрицательном предложении (will thereforenot disadvantage Volkswagen customers in any way) также указывают на то, что впроцессе устранения неполадок компания ставит комфорт клиентов на первоеместо.
Благодаря прилагательному safe и словосочетанию without any restrictionsсоздатели пресс-релиза подчеркивают, что ограничения (запреты на время129лечения) минимальны: vehicles continue to be technically safe; can therefore be usedon the road without any restrictions.Цель пресс-релиза состоит в том, чтобы показать, что компания разработалацелый комплекс мер для решения проблемы с учетом интересов потребителя.Наиболее распространенными временными формами являются: Present Perfect(демонстрирует, что сделано компанией для устранения последствий еедействий): The Volkswagen Group has presented the concrete measures; PresentContinuous (какие действия осуществляются в данный момент): Customers arebeing informed about the next concrete steps; информация о дальнейших планахкомпании выражается при помощи временной формы Future Indefinite: The vehiclekeepers will shortly be informed about the next steps; а также модального глагола tobe to в значении быть запланированным: Implementation of the measures to start inlate January 2016.Реализация стратегий компании в тексте пресс-релиза осуществляется наязыковом уровне за счет использования лексических, грамматических истилистических средств и на концептуальном уровне через привлечениеопределенных концептов.
Взаимодействуя друг с другом, данные средстваспособствуют достижению цели компании – оказанию запланированноговоздействия на представителей целевой аудитории.3.2. Жанровые признаки англоязычного текста пресс-релиза3.2.1 Композиционно-структурные характеристики текста пресс-релизаПресс-релиз имеет специфические черты композиционной структуры,характеризуется гипертекстуальностью и особенностями употребления средстввыразительности.1303.2.1.1. Традиционная композиция текста пресс-релизаКомпозиция понимается В. В.
Виноградовым, как «система динамическогоразвертывания словесных рядов в сложном единстве целого» [Виноградов 1971:49]. В своей работе Е. А. Кучинская расширяет традиционное представление окомпозициитекста,понимаяподнейнетольковнешнююструктурупроизведения, но и внутреннюю. Эксплицитная композиция пресс-релизавключает: заголовок; анонс (lead paragraph); абзац, раскрывающий сущностьинформационного события (nut paragraph); цитаты; фоновую информацию;завершающий абзац (boilerplate) (подробнее см.
Главу 1). Глубинная композициятекстаопределяетсятактическимикоммуникативнымицелями,которыереализуются в композиционно-речевых формах текста при помощи особыхкоммуникативных блоков. Таким образом, композиция англоязычного текста –это взаимосвязь и единство эксплицитной и имплицитной структур [Кучинская2011].Внашейработемыпонимаемподкомпозициейпресс-релизаопределенную систему организации информации в тексте (расположенияэлементов текста по отношению друг к другу), способствующую достижениюпрагматической задачи автора пресс-релиза.Основная функция жанра пресс-релиза состоит в убеждении черезинформирование. Поэтому при написании текстов пресс-релиза большинствокомпаний стремится строго придерживаться требований к композиционнойструктуре, чтобы читатели могли быстро найти интересующую их информацию.Яркий примеррезультатах– пресс-релизы «BMW», информирующие аудиторию одеятельностикомпании.Онипубликуютсяежемесячно,ориентированы на инвесторов и акционеров.
Мы рассмотрели пресс-релизы«BMW Group U.S.», опубликованные в феврале, марте и мае 2016 г. (Приложение:Пресс-релиз11,12,13).Стильтекстовофициально-деловой,средстваэкспрессивности отсутствуют. Композиционная структура рассмотренных прессрелизов схожа и включает: вступление (lead), изложение (основная часть),аргументация (как правило, входит в основную часть, дается в рамках изложения131в виде цитаты), завершающий абзац, содержащий общую информацию окомпании и не включающий выводов непосредственно по тематике пресс-релиза.Заголовки краткие, выполняют информирующую функцию: «BMW Group U.S.Reports … (указан период, за который приводятся данные) Sales».
Вступлениесостоит из одного-двух предложений; в нем актуальные цифровые данные попродажам автомобилей сравниваются с соответствующим периодом прошлогогода.Основная часть (body) пресс-релизов содержит дополнительные показателипродаж отдельных моделей. Во всех пресс-релизах приводятся цитаты президентафилиала компании в Северной Америке, где он поясняет сложившуюся ситуациюи дает прогнозы на будущее.
Цитата вводится для подтверждения того, чтоговорится в тексте, как обоснование, ссылка на первоисточник. Кроме того,цитата делает текст более персонифицированным и отвечает на возможныевопросы о причинах и последствиях возникших изменений. Также основная частьсодержит средства полимодального представления данных – две таблицы: вТаблице Table 1 показано изменение уровня продаж по маркам в количественноми процентном соотношении по сравнению с прошлым годом; Таблица Table 2включает данные о продажах мотоциклов «BMW».
Представление данных в видетаблиц придает информации наглядность и облегчает восприятие большогоколичества цифровых данных.Завершающий абзац, в соответствии с требованиями к композиции текстовданного жанра, содержит информацию об истории деятельности компании вСША.Композиционныеособенностипресс-релизаопределяютсяхарактеристиками целевой аудитории. Так, тексты пресс-релизов «BMW» имеютчеткую структуру, в них необходимая информация для деловых людей логичноорганизована.1323.2.1.2. Гипертекстуальность англоязычного пресс-релизаОднойизхарактерныхчертИнтернет-дискурсаявляетсягипертекстуальность, которая дает авторам пресс-релизов широкие возможности.Вслед за Е.