Диссертация (1173162), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Так, компания «Yankee Candle»,американский производитель ароматических свечей, в своем пресс-релизе от 27октября 2015 г. рассказывает о новой коллекции, выпущенной к рождественскомусезону: «Yankee Candle Captures the Cozy Essence of Winter with New 2015 HolidayFragrances» (Приложение: Пресс-релиз 7). Для описания продукции компаниииспользуются прилагательные с положительной коннотацией: premium scentedcandles, perfect gift for a wide range of recipients.Потенциальными потребителями продукции являются люди, для которыхпредставляют важность благоустроенность, домашний уют, уделяющие вниманиеукрашению дома и интерьера. Как правило, это семейные пары, входящие ввозрастную группу старше тридцати, те, у кого есть отдельное жилье, гдевозможно организовывать праздники, приглашая друзей и родственников.122Ценовая политика компании указывает на то, что потенциальные потребители –это люди с уровнем дохода не ниже среднего.Исходя из информации о целевой аудитории, пресс-релиз обращен к такимценностям, как семья и дом, поэтому одноименные концепты выходят напереднийплан:компанияподчеркиваетихважностьприпомощиприлагательного important: Gathering with family and friends during the holidayseason is important to our customers.
Концепт дом ассоциируется с уютом, на чтоуказывают выразительные описания: a mug of hot, spiced tea steaming in your hand;add an inviting touch to any home décor style и противопоставляется концептуулица при помощи приема антитезы: Celebrating winter fun outdoors and thencoming home to the cozy indoors to enjoy delicious treats is what our holidayfragrances are all about.
Использование антонимов outdoors – indoors направленона усиление впечатления о тепле и уюте, которые ждут человека дома и ещесильнее ощущаются, когда человек приходит в тепло с мороза зимой.Припомощиприлагательныхипричастий(ПричастиеIиII),характеризующих ощущения, возникающие как при зрительном, так и привкусовом, обонятельном и тактильном восприятии, в тексте создано реалистичноеи яркое описание запахов, ассоциирующихся у большинства людей сновогодними и рождественскими праздниками: запаха праздничных угощений (toenjoy delicious treats, the sweet scent of gingerbread on a winter evening; Bakingspices and the warm fragrance of cloves, with just a touch of maple; The mouthwatering fragrance of fresh berries, tangy and sharp, nestled on a white bed of softvanilla cream), зимнего морозного воздуха (a breath of clear mountain air), а такжеописание визуальных образов – зимних картин: frosted leaves on snow-covered treesin the cool air, all warmed by golden amber sun rays.
Определения в примерах thesweet scent of gingerbread; fragrance of fresh berries, tangy and sharp являютсяэпитетами и способствуют усилению эмоциональной образности текста, при этомпостпозитивные эпитеты tangy and sharp обладают большей экспрессией за счетсвоего положения [Гальперин 1958].123Интерес представляет описание запаха ароматических свечей при помощисловосочетания exotic blend of plum and fig with notes of citrus, содержащегометафору, основанную на совмещении двух значений существительного note:предметно-логического (a single tone of definite pitch made by a musical instrumentor the human voice [OD URL]) и контекстуального (any of the basic components of afragrance or flavor [OD URL]). Присутствие данной метафоры вызываетассоциации с мелодией, воспринимаемой, как сложное произведение, единоецелое, состоящее из нескольких компонентов (в данном случае, ароматов).
Приэтом словосочетание deck the halls (Three new fragrances … help you deck the hallsthis holiday season) дополняет данную метафору, оно является аллюзией наизвестнуюрождественскуюпесню«DecktheHalls»,котораяпередаетпраздничное настроение и широко используется во многих произведениях,фильмах и телешоу [Songfacts URL].Использование наряду с указанной метафорой из сферы музыки глагола tosparkle (to shine with small points of reflected light [MD URL]), как правило,дающего характеристику визуального образа (an exotic blend of plum and fig withnotes of citrus that make it sparkle), создает описание, которое привлекаетвнимание, подчеркивает наличие у продукции необычных характеристик иотсылает читателя ко второму значению данного глагола – to be very lively andinteresting [MD URL].В данном пресс-релизе компания стремится сочетать воздействие нааудиторию на рациональном и эмоциональном уровне.
Согласно информациипресс-релиза, продукция компании несет практическую пользу (are the perfect giftfor a wide range of recipients, help you deck the halls this holiday season), а такжеспособна оказывать положительное влияние на эмоциональную и чувственнуюсферу, на что указывают метафоры illuminate the senses, evoke special memories ofthe season, to delight the senses.Такоепредставлениепродукциикомпаниизапоминаетсязасчетреалистичных описаний привычных событий, вызывающих в памяти образы,основанные на восприятии действительности различными органами чувств124(зрительном, обонятельном, вкусовом восприятии), что повышает вероятностьдостижения PR-последствий стратегии привлечения клиентов – побуждения кдействию (покупке данного товара).3.1.4.
Стратегия привлечения инвесторовСтратегия привлечения инвесторов предполагает, в первую очередь,обращение к рациональной аргументации, в частности, к фактам и цифровымданным, поскольку данную группу целевой аудитории интересуют реальныепоказатели успешности деятельности компании. В своем пресс-релизе «Unumpoised to build on market leadership and meet growing needs, CEO McKenney tellsshareholders at annual meeting» от 25 мая 2017 г. поставщик страховых услуг«Unum»рассказываеторезультатахежегодногособранияакционеров(Приложение: Пресс-релиз 8).Данный пресс-релиз основан на следующих концептах: компания,потребитель / клиент, акционер.Словосочетания one of the best years in our company‟s history, the company‟sstrong performance, industry leadership, a strong track record of success сиспользованием эпитета strong; наличие метафоры we remain at the forefront of theemployee benefits market (основана на значении forefront – the leading or mostimportant position or place [OD URL]) указывают на отличные результатыдеятельности компании, а словосочетания we are strategically well-positioned …for the future; the growing need for the financial protection Unum provide – на то, чтоперспективы на будущее также благоприятны благодаря растущему спросу науслуги компании.
Более наглядное представление о результатах деятельностидают фактические данные: In 2016, Unum earned record revenues of nearly $11.1billion and paid approximately $6.9 billion in benefits. Over the course of the year,Unum protected more than 35 million policyholders, helped 189,000 companies attractand retain employees, and assisted 327,000 people in returning to work following adisability. Лексические повторы to support disciplined growth, the disciplined125execution of our business plan использованы в пресс-релизе, чтобы подчеркнуть,что успех является заслугой компании, результатом дисциплинированности ихорошей организации ее работы.Для обозначения концепта клиент в тексте используются контекстуальныесинонимы customers, companies, policyholders, serving the needs of working peopleand their families throughout the U.S.
and U.K. Последнее словосочетаниедемонстрирует, что компания не просто стремится к получению прибыли; ееосновная цель состоит в том, чтобы оказать поддержку людям. Данный фактдобавляет образу компании положительные черты, что способствует приращениюпаблицитного капитала в глазах инвесторов.Ориентированность пресс-релиза на существующих и потенциальныхакционеров и инвесторов подтверждается особенностями его содержания. Вопервых, пресс-релиз включает информацию, релевантную для данной группыцелевой аудитории; интересы акционеров и инвесторов находятся в центревнимания пресс-релиза: Unum‟s total shareholder return has outperformed its peersacross multiple indices for the last decade.
На это также указывает цитатаруководителя компании (Unum has been a very good performer and an excellentlong-term investment during one of the most challenging economic periods in memory)и приведенные цифровые данные(The company generated a 9.76% compoundannual return to shareholders from 2006 through 2016).Данный пресс-релиз создает впечатление стабильности и надежностикомпании «Unum», внимательном отношении к клиентам и акционерам.3.1.5. Стратегия удержания лояльных клиентовУдержание лояльных клиентов является одной из наиболее сложных задачдля компаний и подразумевает долгосрочное взаимодействие с существующимиклиентами для повышения прибыли за счет повторных покупок.Цель пресс-релиза компании «Macy‘s» (27 сентября 2017 г., Приложение:Пресс-релиз 9) состоит в том, чтобы привлечь внимание и заинтересовать126постоянных покупателей сети, проинформировав их об изменении в бонуснойпрограмме для держателей кредитных карт «North Star Strategy».Текст пресс-релиза выстраивается на основе взаимодействия концептовклиент и компания.Компания демонстрирует, что ее приоритет – стабильные и прочныеотношения с покупателями, составляющие основу ее успеха.
Данная идеявыражается за счет использования глагола strengthen (strengthen our relationships)и однокоренного прилагательного strong (stronger relationships increase the lifetimevalue of our customers), прилагательного important (earning and keeping their loyaltyis now more important than ever) и словосочетания foundational element (loyalty is afoundational (denoting an underlying basis or principle; fundamental [OD URL])element of our North Star Strategy).Компания прислушивается к клиентам, прилагает усилия для полученияинформации о них, на это указывают словосочетание (keep) in mind (keep in mind –remember a fact or circumstance and take it into account [OD URL]): The programwas developed with the customer in mind, глагол listen (We listened to our customers),существительное analysis (based on a careful analysis of evolving shopping behaviorsand consumer preferences).
Как результат, компания понимает клиентов и точнознает, в чем они нуждаются, чего ожидают от нее, предлагая им только самоелучшее, что подтверждают прилагательные с семантикой хороший / улучшенный /обладающий положительными качествами: excellent (extremely good [MD URL]),enhanced (made better [MD URL]), edited (corrected [OD URL]), elevated (moreimportant or higher in status), compelling (evoking interest, attention, or admiration ina powerfully irresistible way [OD URL]): We are providing what matters most to them– an enhanced experience both in store and online, edited and elevated products,compelling value and an excellent loyalty offering.При этом компания не собирается останавливаться на достигнутом: формабудущего времени Future Indefinite глагола continue раскрывает информацию опланах компании: Macy‟s will continue to roll out enhancements to Star Rewardsthroughout 2018.