Диссертация (1173162), страница 21
Текст из файла (страница 21)
…106Among the other key elements from the Coca-Cola ‗The World‘s Cup‘ campaign are aBrazilian inspired visual identity, global television commercials, digital consumer engagement andlegacy programs.As part of the inclusive nature of ‗The World‘s Cup,‘ Coca-Cola has partnered with Backplaneto foster a community of the most avid football fans across the globe. This community, www.cocacolafansunited.com, will be a constant source of behind-the-scenes content, and will provide fans ahome to discuss and debate with equally passionate fans throughout the world‘s largest sporting event.In addition, Coca-Cola will release its official anthem for the 2014 FIFA World Cup™ World‘sCup campaign - The World is Ours – featuring vocals from David Correy and sounds fromMonobloco, a Brazilian street band.
The anthem brings the music of Brazil to the world and capturesthe rhythms of samba, baile funk and technobraga. The song can be heard on Spotify or by visitingwww.cokeurl.com/worldisours(https://www.coca-colacompany.com/press-center/pressreleases/worlds-largest-fifa-world-cup-trophy-tour-by-coca-cola-and-fifa-kicks-off-in-rio-de-janeiro)[Coca-Cola Company URL].Бразилия – это экзотическая латиноамериканская страна, ее жителитемпераментны и эмоциональны, что на лексическом уровне текста пресс-релизапередается посредством существительных и прилагательных, описывающихэмоции: the passion that fans have for football, the energy and passion of the hostnation, passionate fans, avid football fans.
Особенности исторического развитиястраны, элементы ее культуры, имеющей многолетние традиции, находят своеотражение в национальной музыке. В данном пресс-релизе встречаются такиесловосочетания из сферы музыки, как: music of Brazil; the rhythms of samba, bailefunk and technobraga; a Brazilian street band. В тексте используютсяполимодальные средства – картинка, имеющая цвета флага страны, и фотография,107накоторойизображенастатуяХриста-ИскупителявРио-де-Жанейро(достопримечательность, являющаяся «визитной карточкой» страны).
Эти образыделают пресс-релиз более ярким и выразительным.Атмосфера страны перекликается с настроением Чемпионата мира пофутболу,которыйдлямногихфанатовстановитсяоднимизсамыхзапоминающихся и эмоционально насыщенных событий года, объединяямиллионы людей: to bring the world together; the most inclusive, participatory eventever; share it with millions of football fans around the world; the inclusive nature of„The World‟s Cup‟. Компания «Coca-Cola» подчеркивает свою роль в проведенииЧемпионата мира и стремится закрепить свой образ в сознании целевойаудитории, как спонсора крупного международного мероприятия, в рамкахкоторого основной символ этого события, футбольный кубок, будет представленна обозрение жителям латиноамериканских стран (World Cup™ Trophy Tour).2.4.
Прагматический аспект формирования информационногоконтинуума посредством текстов пресс-релизаДля воплощения деловой стратегии компании необходимо создать еецелостный образ. PR-кампания представляет собой не единичное действие, апоследовательность действий (включающих размещение публикаций), которыеразвертываются и достигают своего эффекта в течение определенного времени[Rise, Rise 2002]. Посредством дискурсивной реализации нескольких текстовпресс-релизов формируется единый информационный континуум, в которыйвключается каждый новый текст [Рыженко 2014].
Одна и та же новость можетстать источником нескольких PR-публикаций и быть дополнена новымиподробностями, что способствует реализации цели компании. Обычно компаниистремятся использовать все информационные поводы, которые позволяютпродемонстрировать общественности положительные аспекты их деятельности.Распространенным информационным поводом являются праздники. Прессрелизы компании «PepsiCo» «Tricks and Treats: Cheetos Brand Survey Finds Adults108are Just as Excited for the Fun this Halloween Season» (Приложение: Пресс-релиз 1)и «Cheetos Brand Serves Up Mischief This Halloween With New Treats And TricksFor The Entire Family» (Приложение: Пресс-релиз 2), опубликованные 2 октября2013 г. и 8 сентября 2014 г., соответственно, посвящены празднику Хэллоуин.
Втекстахрассказываетсяовыпускеновойпродукциибренда«Cheetos»,непосредственно связанной с тематикой праздника: Cheetos brand unveils newglow-in-the-dark packaging (2013) и today he unveiled a new bag of treats and tricks;release of new limited-edition Cheetos Bag of Bones (2014). Компания не упускаетвозможности опубликовать пресс-релиз накануне Хэллоуина, поскольку это, впервую очередь, детский праздник, ассоциирующийся с угощениями исладостями, во время которого продажи «PepsiCo» значительно увеличиваются.Хэллоуин имеет особую атмосферу, и продукция компании становится важнымэлементом празднования: The Cheetos brand brings out the fun and mischievous sidein all of us; Chester Cheetah would be proud of their mischievous natures (2013), tricksto bring out the mischievous side of families this season, Cheetos products give familiesa dangerously cheesy option when snacking and entertaining during the mostmischievous times of the year (2014).Между рассматриваемыми пресс-релизами наблюдается связь.
Например, втексте 2014 г. упоминается праздничная продукция, которой посвящен прессрелиз 2013 г.: This new Halloween treat joins last year's multipacks featuring treat-sizeCheetos Crunchy snack bags with glow-in-the-dark packaging; together, both limitededition Cheetos products give families a dangerously cheesy option when snacking andentertaining during the most mischievous times of the year. В текстах пресс-релизоввстречаются повторы отдельных словосочетаний: например, Chester Cheetah, theofficial Cheetos brand spokes-cheetah. Составное существительное spokes-cheetah,созданное по аналогии с существительным spokesperson (someone whose job is toofficially represent an organization, for example in dealing with journalists [MDURL]), является ярким и выразительным, привлекает внимание читателей ивызывает в памяти изображение леопарда Честера – мультипликационного героярекламы чипсов «Cheetos».109Значительную роль играет идея о желании следовать современнымтенденциям, при этом придерживаясь традиций компании: This year, we're blowingout the treats and tricks, delivering a little bit of fun in every bag and giving families theopportunity to release some seasonal mischief; proving once again that ChesterCheetah really is the king of Halloween (2014).
Компания демонстрируетстремление создавать инновации, которая выражается в тексте за счетиспользования прилагательного new и противопоставления его фразеологизмуsame old same old (used to convey that something is drearily predictable or familiar[OD URL]): Cheetos brand unveils new glow-in-the-dark packaging (2013), after yearsof the 'same old same old,' Halloween needs a new twist (2014).В пресс-релизах компании для указания на положительные качествапродукции используется приѐм игры слов. Например, прилагательное cheesyимеет значения сырный (относится к продукции компании – сырным чипсам) ияркий, эффектный [СА URL] и встречается в пресс-релизе как 2013 (cheesyHalloween fun never grows old), так и 2014 года (a dangerously cheesy option).Кроме того, используется выражение add the flavor, придать вкус, добавитьизюминку [СА URL]: it's Chester Cheetah's job to add the flavor each year (2014).Идея постоянства и верности потребителям выражается за счет реализациив текстах одних и тех же концептов.
Например, важность представляет концептсемья: Chester Cheetah's favorite family holiday; According to the survey, parents aremore likely than non-parents to spook their friends (2013), the perfect Halloween snackfor family fun (2014).Другой праздник, который также представляет важность для продвиженияпродукции компании – Рождество. Пресс-релиз «Pepsi Japan Launches Two NewColas: to Celebrate Xmas and Prevent Weight Gain» (Приложение: Пресс-релиз 3)информирует о выпуске лимитированной серии напитков, посвященных данномухристианскому празднику в Японии: The bottles with white labels featuring colourfulsnowmen will be available at $1.70 in Japan starting December 11.
Из пресс-релизастановится известно, что деятельность компании в этой стране имеет долгуюисторию и особые традиции: Over the last five years, Pepsi Japan has introduced110more unconventional cola‟s than Pepsi has launched on other markets; non-traditionalcola flavours (which is quite a traditional move for Pepsi Japan). Упоминается линиянапитков в праздничной упаковке, выпущенная за четыре года до публикацииданного релиза: The white line was launched as part of Pepsi Japan portfolio back in2008, and then it was Pepsi & yogurt-flavored beverage.Пресс-релиз, в отличие от рекламы, нацелен на предоставление читателюобъективной информации. Продукция компании «PepsiCo» не считается полезнойдля здоровья, поэтому вопрос здорового питания особо актуален и затронут втекстах всех рассмотренных пресс-релизов компании.
Здесь, наряду с концептомсемья, реализуется связанный с ним концепт здоровый образ жизни. Например,идея о том, что закуски от «Cheetos» могут заменить конфеты, чрезмерноепотребление которых вредно для здоровья детей, выражена в пресс-релизе«Cheetos Brand Serves Up Mischief This Halloween With New Treats And Tricks ForThe Entire Family»: the multipacks offer a delicious savory alternative to Halloweensweet. Продукция компании характеризуется при помощи прилагательных,имеющих положительное значение: perfect Halloween snack for family fun; tastyskulls, ribcages, bones and paws; Cheetos Bag of Bones is great for entertaining athome; a delicious savory alternative (savory – pleasant to smell or taste; tasting of saltor spices and not sweet [MD URL], пикантный, аппетитный, а также несладкий[AL URL]).Пресс-релиз «Pepsi Japan Launches Two New Colas: to Celebrate Xmas andPrevent Weight Gain» рассказывает о последнем нововведении компании –напитке, уменьшающем усвоение жиров (a special drink that ―reduces theabsorption of fat”).