Диссертация (1173160), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Исследование проводится наоснове анализа художественных и газетно-публицистических текстов, чтопозволяет составить наиболее широкий спектр градуирующих средств ирассмотреть специфику их функционирования.По разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковыхсредств художественный стиль стоит выше других стилей, является «плодомособой обработки» языка [Бончани 2006, с. 35], что обусловило выбор намихудожественных текстов как одного из ресурсов для анализа средств и способовградуирования в португальском языке.
Художественный текст, предназначенныйдля сохранения и трансляции культурных замыслов и эмоционального воздействияна читателя, представляет собой «носителя концептуально нагруженной иценностно ориентированной информации, физическое бытие социально значимойхудожественной мысли» [Борев 2002, с. 123].
Каждая единица художественноготекста связана с другими системой правил и приемов создания художественныхобразов, «иносказательных, метафорических мыслей, раскрывающих одно явлениечерез другое» [Борев 2002, с. 114]. Художественный текст рассчитан наэмоционально-чувственное восприятие, в результате которого человек создаетобразы с помощью своего воображения. Более того, изображаемый автором текстпреломляется в сознании таким образом, что читатель оказывается вовлеченным впроцесс сотворчества и эстетической интерпретации информации.
Благодаряцелостности, многозначности, фабульности, многочисленным художественнымобразам, тропам и стилистическим фигурам, используемым португальскими ибразильскими авторами, португалоязычный художественный текст отличаетсякрайневысокойстепеньюязыковогоразнообразияиинформационнойнасыщенности.
Аккумулируя в себе не только языковую, но и культурнуюинформацию,художественныйтекстявляетсяотражениемнравственных,эстетических и концептуальных ориентиров, сообщая специфическое пониманиеотношений между явлениями, способствуя осмыслению читателем их причинноследственных связей, их значимости в культурной и социальной жизни народа.56В газетно-публицистических текстах и текстах массовой коммуникацииотносительные, социально обусловленные величины как объекты интерпретацииговорящих субъектов (португальских и бразильских писателей, политиков,журналистов)претерпеваютпроцессыкодированиявмедиадискурсеипредставляют собой разнообразные трансформации исходного материала всообщение, направленное не только на передачу информации, но и на воздействие.Реальность,отражаемаявпортугалоязычныхСМИ,выступаеткакмультимодальная: воздействие на реципиента осуществляется путем органичноговзаимодействия вербальных и невербальных средств, наиболее полно реализуютсясвязи,существующиемеждупортугальским языкомипознавательнымипроцессами, между мультимодальными речевыми произведениями и мышлением.Их актуализация достигается только в процессе динамического взаимодействияпродуцента, объекта и реципиента.В отличие от художественных текстов медиатексты на португальском языкеограничены по объему, однако передают информацию в более доступной длямассового адресата форме и используют такие приемы и средства (в том числеградуирующие), которые обеспечивают легкость их восприятия, максимальноэффективное воздействие, установление контакта с собеседником и расстановкусмысловых акцентов (подробнее см.
Глава 3).Такимобразом,португалоязычныехудожественныеигазетно-публицистические тексты, на наш взгляд, максимально разносторонне и полнореализуют потенциал градуирующих средств в португальском языке, чтообусловило обращение к ним как к материалу исследования.Необходимо отметить, что умение работать с накопленным знанием иэмпирическим материалом предполагает работу не только с текстами, но и слексикографическими источниками, так как градуирование не сводимо к суммесвернутых операций любого рода, «не схватывается» без остатка и может включатьв себя «неоперациональные значения» в силу уникальности этнического опытанародаиуникальностикаждогоотдельновзятогослова[Универсальный электронный энциклопедический словарь URL].изначения57Необходимость наиболее широкого охвата массива градуирующих средствпортугальскогоязыканасемантико-прагматическойоснове,отражающейтончайшие семантические изменения, имеющие весьма условные, относительночеткие границы и не всегда фиксирующиеся лексикографами, легла в основусинтеза лексикографических, текстовых и корпусных данных в данной работе.Таким образом, эмпирической базой исследования послужил корпусконтекстов употребления единиц, собранный и составленный на основе сочетания:1) полученной в результате сплошной выборки коллекции примеровлексических единиц с инвариантными градуированными значениями из газетнопублицистических и художественных текстов на португальском языке;2) словарной картотеки, сформированной на основе ряда авторитетных,пользующихсяширокойизвестностьюлексикографическихисточников,переизданных в соответствии с последней орфографической реформой.
Среди них− Новый словарь португальского языка [Dicionário da Língua Portuguesa 2013],Большой энциклопедический словарь португальского языка Саккони [GrandeDicionário Sacconi 2010], а также Словарь синонимов издательства Порто Эдитора,Практический энциклопедический словарь Лелло [Dicionário Lello Prático Ilustrado1997],Русско-португальскийипортугальско-русскийсловари[Русско-португальский словарь 1989; Феерштейн 2016];3)данных,собранныхпосредствомэлектронногокорпусаcorpusdoportugues.org, который «содержит около миллиарда португальских слов,взятых из одного миллиона веб-страниц четырех португалоговорящих стран(Бразилия, Португалия, Ангола и Мозамбик) и является обновленной версией(2016) Корпуса португальского языка 2006 г.» [Долгих 2018];4) данных, полученных при помощи корпусного менеджера Sketch Engine(http://sketchengine.co.uk/). Указанная программа, разработанная английскимиисследователями совместно с чешскими разработчиками из Университета им.Масарика, предоставляет целый список корпусов на разных языках, при этомкорпус португальского языка состоит из почти четырех миллиардов слов [Долгих2018].58Несомненнымплюсомпривлечениякорпусныхданныхявляетсявозможность фиксации и анализа значительного объема градуирующих единиц вмаксимально широком, а главное, естественном контексте, что повышает степеньвалидности выводов исследования, значительно сокращает долю субъективноститрактовок и неполноты анализируемого материала [Методы когнитивного анализасемантики слова 2015, с.
103]. Применение же новых компьютерных технологий ипрограмм, таких как корпусные менеджеры, к примеру, предоставляетисследователям уникальную возможность практически мгновенного получения иизвлечения сведений об интересующих единицах в том объеме, которыйнеобходим в каждом конкретном случае.Корпусным менеджером, корпус-менеджером или менеджером корпусов (отанглийского Corpus manager) называют систему управления текстовыми илингвистическими данными, которая, с одной стороны, позволяет вести быстрый иэффективный поиск необходимых словоформ и сочетаний в различных корпусахтекстов.
С другой стороны, корпусный менеджер, собственно, является наиболееудобным пользовательским интерфейсом. Менеджером корпусов также называетсяпрограммное обеспечение, установленное на персональном компьютере илипредоставленное в качестве веб-службы (веб-сервиса). Иными словами, этоспециализированная поисковая система, включающая программные средства дляпоиска данных в корпусе или корпусах, получения статистической информации ипредоставления пользователю результатов в удобной форме [Захаров 2013, с. 6].В целом, обращение в исследовании к корпусной методологии для решенияпоставленных задач призвано обеспечить необходимую объективность идостоверность полученных результатов.Несмотря на то что некоторые исследователи относят к градуаторам иаффиксы (область морфемики) − fortíssimo, и тоны-градуаторы (область фонетики)− muuuito bonito, в фокусе нашего исследования, как уже было отмечено,сосредоточены лексические и синтаксические средства и способы градуирования:португальские наречия меры и степени, имена прилагательные со значениемкачественного признака, группы единиц со значением количественности и59адвербиальнойотносительности,единицысозначениемнеопределенногосуществования, частицы, местоименные и дискурсивные слова, неопределенныйартикль и др.: E assim passara meses, dividido entre êsses dois grupos contraditóriosde idêias e de sensaçôes, quase doente de curiosidade, mas sem se atrever nunca aperguntar à avó o que era aquilo, receando talvez rasgar o sêlo do mistêrio [Anjos 2016](Tак она провела много месяцев, блуждая посередине между противоречивымидруг другу мыслями и ощущениями, почти / практически изнемогая отлюбопытства, но так и не решившись спросить у бабушки, что это было, вероятно,из страха сорвать тайную печать молчания) или Tens uma mentalidade demasiadomatemática [Botelho URL] (У тебя слишком математический склад ума).Использование подобных единиц являет собой наиболее любопытную сторонуфеномена градуирования в португальском языке.
Именно за счет их сочетания ивзаимодействия с неким опорным словом происходит реализация операцииградуирования. При этом градуированные смыслы в португальском языке ширококомбинируются с множеством других оттенков значений.
Модальный компонентсемантикиподобныхградуаторовотражаеткоммуникативныенамеренияговорящего, его отношение к предполагаемой или реализованной реакции адресатаречи [Долгих 2016; Долгих 2017]. Так, в примерах: A princípio é um bocado reservadomas é óptimo [Alçada Baptista URL] (В принципе он слегка / немного сдержан, ноэто здорово) и Era excessivo, seria, como vi depois, um pouco cómico, artificial,teatral… [Portela Filho URL] (Это было слишком, и, как я потом увидел, – немногокомично, искусственно, театрально) − прослеживается попытка говорящегосмягчить акценты, сгладить ситуацию, уйти от ответственности за суждение,высказать обвинение, но в мягкой форме, дистанцироваться. В следующемвысказывании: Desejo-lhes muita saúde, mas não estou minimamente interessado emfalar com eles [Sáragga 2016, с.