диссертация (1169552), страница 28
Текст из файла (страница 28)
2015. Vol. 1. Issue 1. P. 122.348Signe Martisune Language use in Latvian radio and television: legislation and practice. Centre forpublic policy. PROVIDUS, 2004. Р. 19.349Kudors А., Pelnens G. Diverging Faces of Soft Power in Latvia between EU and Russia // Thedifferent faces of “soft power”: the Baltic States and Eastern Neighborhood between Russia and theEU, editors Toms Rostoks and Andris Spruds, Latvian Institute of International Affairs, 2015. Р.
230.350Ibid. P. 144.113родных языков. В частности, в Литве к таковым себя относит 17,2 тыс. человек, изкоторых 56% считают родным литовский и русский языки 351.Потенциальная аудитория русскоязычных СМИ в Латвии, Литве и Эстонии– этническое большинство стран Прибалтики, а также представители другихнациональных меньшинств, которые владеют русским языком в достаточнойстепени для восприятия информации в СМИ.Влияние русскоязычных СМИ в странах Прибалтики оценивают как угрозубезопасности. По оценке исследователей стран Прибалтики, русскоязычные СМИвЛатвии,ЛитвеиЭстониинеявляютсяисточникамиинформации,заслуживающими доверия, поскольку находятся под прямым влиянием иконтролем со стороны российских деятелей, формирующих информационнуюполитику, финансируются из средств российских государственных ведомств ифондов352.При этом запретить СМИ на русском языке в странах Прибалтики непредставляется возможным, поскольку в каждом из трех государств проживаетзначительное по численности нацменьшинство, для которого русский язык –родной.
В противном случае это бы противоречило языковой политике ЕС. 353 Вэтих условиях, реагируя на русскоязычные СМИ как на угрозу национальнойбезопасности, страны Прибалтики реализовывают собственную политику вотношении русскоязычных СМИ.Политики Латвии и Эстонии в отношении русскоязычных СМИ – созданиесобственных русскоязычных СМИ и привлечение внимания русскоязычногонаселения к ним. Это обеспечивает доступ русскоязычного нацменьшинства кинформации на родном языке и конкуренцию за эту аудиторию с российскими351Gyventojai pagal tautybę, gimtąja kalbą ir tikybą [Electronic resource] // osp.stat.gov.lt.
URL:https://osp.stat.gov.lt/documents/10180/217110/Gyv_kalba_tikyba.pdf/1d9dac9a-3d45-4798-93f5941fed00503f (дата обращения: 15.01.2018).352International Center for Defence Studies, Tallinn / Anna Bulakh, Julian Tupay, Karel Kaas, EmmetTuohy, Kristiina Visnapuu, Juhan Kivirahk // Tools of Destabilization.
Russian Soft Power and Nonmilitary Influence in the Baltic States / Mike Winnerstig (editor), Swedish Defense Research AgencyUnder Ministry of Defense (FOI), 2014. P. 4.353Language policy, European Parliament [Electronic resource] // europarl.europa.eu. URL:http://www.europarl.europa.eu/atyourservice/en/displayFtu.html?ftuId=FTU_5.13.6.html(датаобращения: 25.01.2018).114СМИ. Такое решение обусловлено и экономическими причинами: в Латвии иЭстонии проживает большее число русскоговорящего населения в сравнении сЛитвой (в Латвии проживает 26%354 русских, в Эстонии – 25,3%355, в Литве –5,8%356), и работа с русскоязычной аудиторией целесообразна с точки зрениямедиабизнеса. Политика Литвы в отношении русскоязычных СМИ – сокращениеинформационных источников на русском языке на территории государства иинтеграция русскоговорящего населения в информационное поле на литовскомязыке.ВчислерусскоязычныхСМИ,придерживающихсяофициальнойинформационной политики Латвии, Литвы и Эстонии, популярен электронныйресурс delfi, имеющий версию на литовском, латвийском, русском, польском ианглийском языках.
Средний ежедневный охват ресурса (включает все населениестран Прибалтики) – 500 тыс. человек.357 Его основная задача – доноситьофициальную точку зрения на события до аудиторий национальных меньшинств.Примечательно, что контент версий на разных языках портала delfi отличается.Разная не только повестка дня, но и содержание тех статей, которые выходят нарусском языке и на языке страны Прибалтики. В качестве примера в приложенииВ представлен сравнительный анализ публикации по российской проблематике врусскоязычной версии ru.delfi.lt и в версии на литовском языке delfi.ltинформационного портала delfi (Литва).В Эстонии в 2015 году начал работать первый русскоязычный телеканалЕТV+, политику которого выстраивает правление Эстонского национальноготелерадиовещания. По словам Члена правления Эстонского национального354Demography 2014.
Collection of statistical data. Riga, 2014. Central statistical bureau of Latvia[Electronicresource]//www.csb.gov.lv.URL:http://www.csb.gov.lv/sites/default/files/nr_11_demografija_2014_14_00_lv_en_0.pdf (дата обращения: 15.02.2018).355Population. Eesti Statictica. Accessed at: http://www.stat.ee/stat-population-at-beginning-of-year356Gyventojai pagal tautybę, gimtąja kalbą ir tikybą [Electronic resource] // osp.stat.gov.lt.
URL:https://osp.stat.gov.lt/documents/10180/217110/Gyv_kalba_tikyba.pdf/1d9dac9a-3d45-4798-93f5941fed00503f (дата обращения: 15.02.2018).357Statistika in kainos [Electronic resource] // delfi.lt. URL: https://www.delfi.lt/apie/reklama/kainos.php(дата обращения: 27.01.2018).115телерадиовещания А. Рууссаар, эстонский русскоязычный канал надо былооткрывать еще 20 лет назад358.В 2014 году, в период пика кризиса на Украине, в странах Прибалтикивозобновились переговоры в отношении инициативы создания единого дляЛатвии, Литвы и Эстонии русскоязычного новостного канала в целях«обеспечения русскоязычных зрителей в странах Прибалтики информацией,свободной от установок российских властей» 359.
Однако инициативу неподдержала Литва, не видя в этом для себя целесообразности ввиду меньшего всравнении с Латвией и Эстонией числа русских, проживающих на территорииЛитвы (численность основных этнических групп и их доля в населении странПрибалтики представлены в приложении Г).В отношении русскоязычных и российских СМИ, не связанных софициальной информационной политикой стран Прибалтики, в Латвии, Литве иЭстонии существует ряд ограничений: правовых, экономических, политических.Они в значительной степени сокращают возможности использования РоссиейСМИ как эффективного проводника «мягкой силы».Правовые ограничения на работу российских и русскоязычных СМИЛатвии, Литвы и Эстонии накладывает законодательство в области СМИ иинформации этих государств.В Латвии «Закон о радио и телевидении», принятый после обретениягосударством независимости в 1991 году, предусматривает, что вещаниегосударственных радио и телевидения осуществляется полностью на латышскомязыке.
На коммерческих телеканалах и радиостанциях 75% вещания должноосуществляться на латышском языке и только 25% на любом другом иностранномязыке,приэтомвещаниедолжнобытьсопровождено358субтитраминаНовый телеканал в Эстонии должен сделать русских более пронатовскими, чемпропутинскими [Электронный ресурс] // voskr-news.ru. URL: http://voskr-news.ru/main/50248-Novyjjtelekanal-v-EHstonii.html (дата обращения: 25.01.2018).359Из интервью директора Латвийского телевидения Ивар Белте «В Латвии и Эстонии создаюттелеканалы на русском, в Литве – наблюдают» [Электронный ресурс] // ru.delfi.lt. URL:https://ru.delfi.lt/news/live/latviya-i-estoniya-sozdayut-telekanaly-na-russkom-v-litvenablyudayut.d?id=67647544 (дата обращения: 22.01.2018).116латышском360. Закон также регулирует содержание вещания на иностранномязыке: должна преобладать информация о локальных событиях 361.
Латвийскаясторона использует эту норму как инструмент информирования русскоязычногонаселения о событиях в Латвии посредством тех каналов коммуникации, которыеэтот сегмент общества предпочитает, и на их родном языке. В свою очередьтелевещание на русском языке оказывается ограниченным не только подопустимой норме представленности языка в эфире, но и по возможностям длявыбора тем и сюжетов. Соблюдение норм «Закона о радио и телевидении» вЛатвии контролирует Совет по радио и телевидению. Также Совет обязанпротиводействовать нелегальной ретрансляции иностранных программ.
Накаждомизпорядка30латвийскихтелеканалов(включаянебольшиерегиональные, такие как: TV Dzintare (Лиепая), Dagda TV (Краслава) и др.)вещание на иностранных языках составляет порядка 20% эфира, среди которыхпреобладает вещание на русском языке 362.Законодательство Эстонии допускает теле- и радиовещание на иностранномязыке и не требует дублирования программ субтитрами, однако объем вещания наиностранном языке не должен превышать 10% эфира от общего эфира занеделю363.Деятельности СМИ в Литве регулируется «Законом об информированииобщественности», согласно которому теле- и радиопрограммы, созданные не налитовскомязыке,должныбытьпереведеныналитовскийязыкилисопровождаться субтитрами 364.
В отличие от Латвии и Эстонии, в Литвезаконодательно не установлен объем программ на языках нацменьшинств отобщего объема вещания СМИ. Этот вопрос в рабочем порядке решает Комиссияпо делам радио и телевидения Литвы, которая контролирует исполнение норм360Law on Radio and Television, Section 19, Paragraph 5.Ibid.362Signe Martisune Language use in Latvian radio and television: legislation and practice. Centre forpublic policy. PROVIDUS, 2004. Р. 21.363Estonian Language Law [Electronic resource] // eki.ee.
URL: http://eki.ee/keel/langact.html (датаобращения: 23.01.2018).364Lietuvos Respublikos visiuome nės informavimo įstatymas (Закон об информированииобщественности), str. 34.361117литовского законодательства в области массовой информации, принимая вовнимания ряд факторов, в том числе, плотность населенности территориипредставителями нацменьшинства.СуществуютрусскоязычныхограничениямиполитическиеСМИвстранахстолкнулисьограниченияПрибалтики.хабывработеВроссийскихчастности,мультимедийнойгруппыситакимиSputnik,принадлежащей МИА «Россия Сегодня». Более того, регулирующие СМИ органыгосударственной власти периодически принимают решения о прекращениивещанияроссийскихтелеканалов,русскоязычныхпередачнаместномтелевидении.
Русскоязычные СМИ и отдельные их сотрудники на регулярнойосновеоказываютсявключеннымивежегодныедокладыоргановгосударственной безопасности Латвии, Литвы и Эстонии в контексте угрозбезопасности этим государствам.В начале 2016 года МИА «Россия Сегодня» запустила проект Sputnik вЛатвии и Эстонии.