диссертация (1169470), страница 31
Текст из файла (страница 31)
№ 6. С.142-144; Шестопал А.В., Силантьева М.В. Культурные границы в пространстве современного университета135отмечает М.М. Бахтин, «язык, слово – это почти все в человеческой жизни»,«всеобъемлющая и многограннейшая реальность», которая должна изучатьсякомплексно разными науками346.Такимобразом,гуманитарныетехнологии,используемыевакадемической среде, позволяют человеку не только адаптироваться, нореализоваться в чужой культуре. Осознавая приемы, транслируемые спомощью управленческих решений (в контекcте образования – признаннойметодологи), человек может быть более эффективным в общении вофранкоязычной культуре, осознавать культурный код, заложенный в образестраны347, использовать его в своей коммуникации348 (поскольку текст каклюбое зафиксированное сообщение может быть рассмотрено как сигнал349),чтобы самому быть более понятным для других350. Таким образом,расширяются рамки человеческого самоопределения и действия.
Так,понимание значимости и изучение гуманитарных технологий являютсяодним из способов гармонизации коммуникации за счет снижения еѐнепрозрачности, которая всегда присутствует между представителямиразличных культур.2.2.3. Картезианское мышление как методологическая основаэкзамена DELF (уровни А1-B2), DАLF (уровни С1-С2)В предыдущих главах речь шла о том, что методология, основанная наидеях «Рассуждения о методе» Декарта, нашла широкое применение в сфере// Метаморфозы посткризисного мира: новый регионализм и сценарии глобального управления. М., 2015. С.113-131.346Бахтин М. М.
Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Режим доступа:http://www.infoliolib.info/philol/bahtin/probltext.htmlhttp://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000071/index.shtml (дата обращения 20.10.2018).347Чупрова И.А. «Имидж» и образ страны: проблема демаркации понятий // Право и управление. XXI век.2015. № 4 (37). С. 129-133.348Пассов Е.И.; Силантьева М.В. Коммуникация как способ трансляции интенционального опыта локальныхкультур // Научные исследования и разработки.
Современная коммуникативистика. 2016. Т. 5. № 4. С. 4955.349Пятигорский А. М. Некоторые общие замечания относительно рассмотрения текста как разновидностисигнала // Структурно-типологические исследования. М., 1962. С. 144—155.350Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб, 2000. С. 603.136образования во Франции.
И прежде всего, в установленном регламентеизложения мыслей в устной и письменной форме. В более глобальномсмысле философия Декарта повлияла на мышление и поведение французов.Данныйвопросособенноактуаленвконтекстеглобализации,интенсификации процессов межкультурной коммуникации351, в которойвозрастает необходимость в изучении иностранных языков.Изучая новый язык, человек соприкасается и с другой культурой идолжен еѐ учитывать и уважать в общении на этом языке, поскольку этоспособствует не только лучшему взаимопониманию, но и, конечно,достижению более эффективного, взаимовыгодного сотрудничества352.Изучение же культур обладает мощным миротворческим действием,снижающим интенсивность конфликтных ситуаций353. Изучение языкавключает в себя не только набор слов и грамматических правил, но иизучение основ культуры, связанной с тем или иным языком354. Так, всесовременные учебники французского, как российские355, так и собственнофранцузские356, предназначенные для иностранцев, обязательно включаюттакие разделы, как «культура» или «цивилизация».С целью облегчения понимания чужой культуры создаются, в томчисле, лингвострановедческие словари.
О Франции, к примеру, такой словарьбыл составлен Л.Г. Ведениной357. В предисловии к нему авторы, которыевключают в себя не только филологов, но и специалистов-франковедов изразных областей знаний, совершенно справедливо отмечают, что данный351Межкультурная коммуникация в условиях глобализации. М., 2016. С. 7-10; Шестопал А.В., СилантьеваМ.В. Современная межкультурная коммуникация в свете современных модернизационных процессов //Межкультурная коммуникация: современная теория и практика. М., 2013. С. 10-16.352Воевода Е.В. Подготовка специалистов-международников к межкультурной коммуникации впрофессиональном дискурсе // Научные исследования и разработки.
Современная коммуникативистика.2012. Т. 1. № 1 (1). С. 26-31.353Веденина Л.Г. Франция и Россия: транскультурное и межъязыковое взаимодействие (XI -XXI вв.) //Концепт: философия, религия, культура. 2017. № 3 (3). С. 66.354Гуревич Т.М. Диалог культур на уроке иностранного языка // Научный вестник Воронежскогогосударственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические иметодико-дидактические исследования.
2016. № 2 (30). С. 33-41.355Александровская Е.Б., Лосева Н.В., Манакина О.Е. Le francais.ru B1 : Учебник французского языка. В 2кн. М., 2009. 199 с.356Girardet J., Pecheur J. Echo A2 Methode de francais. Paris, 2010.357Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц. М., 1997. 1040 с.137словарь может быть полезен не только студентам, преподавателям, носамому широкому читателей, интересующихся жизнью Франции, – научнымработникам, экономистам, журналистам и т.д.358 Данный труд представляетособую ценность, поскольку включает слова, которые не могут быть найденыврусско-французский,франко-русских,атакжеиногдатолковыхфранцузских словарях, поскольку они не имеют эквивалентов в русскойдействительности, дословный перевод которых не объясняет сущность словаили которые имеют разную коннотацию в русском и французском языках.
Вданном словаре содержатся также слова-реалии, которые имеются всловарях, но отличаются по своим социальным функциям и требуютдополнительный лингво-страноведческий комментарий для понимания.Однако, в область «культурной аксиоматики» входят не только некийнабор наиболее значимых слов и словосочетаний, имен или событий, но иболее невидимая манера мышления, присуща тому или иному народу.В данной главе мы рассмотрим, как картезианское мышлениеотразилось на критериях оценки экзамена на уровень владения французскимязыком.
Соответствие этим критериями означает не только получениевысокого балла на экзамене и подтверждение знания зыка, но, что, возможно,даже более важно – понимание законов изложения мыслей в устной иписьменной форме.Прежде всего, рассмотрим, что представляют собой эти дипломы.Дипломы DELF359 (Диплом об изучении французского языка) и DALF360(ДипломобМинистерствомуглубленномизучениинациональногофранцузскогообразованияязыка)ФранциивыдаютсяпосредствомМеждународного центра педагогических исследований (CIEP). Данныедипломы подразделяются на несколько типов в зависимости от возраста ицелей и имеют международное признание. Данные дипломы позволяютофициально подтвердить знание французского языка для академической и /358Там же. С. 3.Diplôme d'Etudes en Langue Française.360Diplôme Approfondi de Langue Française.359138или профессиональной карьеры на французском языке.
Кроме того, DELF иDALF могут открывают возможность учиться, работать и иммигрировать вфранкоязычную страну.361Необходимо отметить, что экзамены вписываются в Общеевропейскиекомпетенции владения иностранным языком (Common European Frameworkof Reference, CEFR)362, система уровней владения иностранным языком,используемая в Европейском Союзе. В ноябре 2011 г. данная система былапринята резолюцией Совета ЕС была рекомендовала для использования сцелью создания национальных систем оценки языковых компетенций.В соответствии с Общеевропейскимикоммуникативнаякомпетенциякомпетенциямивключаетследующиеязыковаяблоки:1)лингвистическая компетенция, заключающаяся в знании языка с еголексическими, грамматическими, семантическими и т.д. особенностями, 2)прагматическаякомпетенция,относящейсяквладениюсмысловымиструктурами речи и сообщения, а также в 3) социолингвистическойкомпетенции, заключающейся в знании того, как адаптировать речь ксобеседнику363.Отдельнотакжевыделяетсяполилингвистическаяиполикультурная компетенции364, которые объясняются тем, что в процессеиностранного языка изучающий входит к иной культурный контекст.Социолингвистическая, а также поликультурная компетенция представляетдля нашего исследования особое знание.
Поскольку она как раз относится кумении адаптировать речь к определенному социокультурному контексту,характерного для той или иной страны.В этой связи следует отметить, что Общеевропейские компетенциирекомендуют использовать акциональный, или деятельностный подход, впреподавании иностранного языка365. Данный подход является развитиемкоммуникативного подхода в изучении языка, предложенного в 1970х годах.361DELF-DALF: diplômes en langue française. URL: http://www.delfdalf.fr/ (дата обращения 20.10.2018).Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer / Conseil de l'Europe.2001.
192 p.363Ibid. P. 136.364Ibid. P. 164.365Ibid. P. 27.362139В рамках нового подхода, изучающий язык рассматривается не какпользователь языка, а как социальный актор, и акцент сдвигается скоммуникации в чистом виде на выполнение определенных социальныхзадач366. В этой связи, язык рассматривается не как объект изучения, а какспособ коммуникации с целью достижения потребностей пользователяязыка. В рамках данного подхода в Общеевропейских компетенцияханализируются потребности изучающего язык и выделяются несколькоуровней владения от начинающего до продвинутого.
При этом в процессеизучения изучающий язык рассматривается как носитель нескольких языкови одновременно нескольких культур. Одновременно в рамках изученияпоощряется сравнение с целью выявления сходств и различий не толькомежду языками, но и между культурами367.Общеевропейскиекомпетенциивладенияиностраннымязыкомописывают три крупные категории владения иностранным языком (A, B, С),разбитые на шесть уровней (A1, A2, B1, B2, C1 и C2). Данные уровниопределяются по трѐм компетенциям, или типам речевой деятельности:восприятие информации (аудирование и понимание письменного текста),воспроизведение (в устной и письменной форме) и взаимодействие (в устнойи письменной форме).Схематично можно описать уровни следующим образом. Уровень A1является начальным уровнем, на котором изучающий может задаватьпростые вопросы в знакомой обстановке. Уровень A2 является уровнемвыживания, он предполагает владение языком на среднем уровне,необходимом для выживания в чужой стране в типичных ситуациях.