диссертация (1169417), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Pascal, J. Bray, L. Vandelanotte, E. Maier и др.) и represented speech andthought (O. Jespersen, A. Banfield, S. Ehrlich), ученые также оперируют терминами:2Точный список маркеров НПР является дискуссионным вопросом и подробно обсуждается в§2 ГЛАВЫ II настоящей работы).O21coloured narrative (G. Hough), substitutionary narration (P. Hernadi), narratedmonologue (D. Cohn), quasi-direct speech3 (S. Kuno, D. Boje), first person indirectspeech (A.
Palacas) и др.Касательно русскоязычной научной литературы можно сказать, чтосегодня общеупотребительным является термин М.М. Бахтина «несобственнопрямая речь», хотя встречаются также «несобственно-авторская речь» [Соколова1968] и косвенно-прямая/изображенная речь [Гальперин 1958].Исследователи спорят, в текстах какого периода впервые употребляетсяНПР. По мнению одних ученых, ее обнаруживаем уже в древнегреческих ибиблейских текстах [McHale 2009], хотя этот вопрос остается дискуссионным[Bary & Maier 2014].
Другие лингвисты датируют первые примеры IX-X вв.[Шарапова 2001]. Тем не менее, отдельно ни НПР, ни какие-либо другие типыпередачи речи, кроме прямой и косвенной, не были описаны вплоть до конца XIXв. И только в 1890-х гг. филологическое сообщество обращает внимание на то,что способы передачи речи не ограничиваются прямой и косвенной, апредставляют собой сложную систему.
Еще относительно недавно встретитьупоминание об НПР в учебных пособиях было редкостью (ср. замечание Ю.В.Шараповой: «В современной лингвистике принято выделять три способапередачи речи: ПР, КР, и НПР. Тем не менее, следование наметившейся тенденцииосуществляется достаточно редко, в чем нетрудно убедиться, заглянув вбольшинство грамматик, где упоминание об НПР часто отсутствуетвообще» [Шарапова 2001: с. 61]).С одной стороны, это утверждение не совсем верно: на сегодняшний деньсовременная лингвистика пришла к пониманию, что способы передачи речи нетолько включают, помимо ПР и КР, и НПР, но и более того, тремя не3В переводах М. Бахтина/В.
Волошинова на английский язык «несобственная прямая речь»была переведена как «quasi-direct speech».O22ограничиваются. Сейчас НПР упоминается во многих учебных пособиях покультуре речи и стилистике, как отечественных, так и зарубежных. С другой,однако, нельзя не отметить, что упоминания и определения ее чаще упрощенные(например, НПР приравнивается к внутреннему монологу, о чем см. параграф …настоящей работы). Такая ситуация отражает непрекращающиеся споры оприроде и статусе НПР.С середины XX в. лингвистическое научное сообщество делает попыткиувидеть системность в способах передачи речи. Лингвистические классификациистроятся либо на морфосинтаксическом, либо на миметическом критерии.Морфосинтаксический критерий распространен прежде всего втипологических исследованиях языков народов мира и основываются награмматических признаках способов передачи речи [Aikenvald 2008; Evans 2013;Horrack 2014].
Анализ существующих морфосинтаксических классификацийпозволил составить сводную обобщающую таблицу, содержащую следующиеосновные морфосинтаксические типы передачи чужой речи, применимые канглийскому языку (см. Таблицу 2):Таблица 2Тип передачи Примерчужой речипрямая речь(direct speech)Морфосинтаксические характеристики«Does this little elf of Представляет собой независимое предложение.a girl love me?» (he Дейктическая система выровнена под моментwondered).произнесения, т.е. указатели места и времени, а такжеличные местоимения и глагольно-временные формывыбираются в соответствии с моментом и субъектомречи.Графически маркирована (выделена кавычками).Может содержать восклицания, вопросительныепредложения; любые экспрессивные элементы,характерные для речи данного говорящего.O23Таблица 2 (продолжение)Тип передачи чужой ПримерречиМорфосинтаксические характеристикисвободная прямая Does this little elf of Аналогична прямой речи, но не выделенаречьa girl love me? (he кавычками.wondered).(free direct speech)н е с о б с т в е н н о - Did this little elf of a Содержит темпоральную и прономинальнуюпрямая речьgirl love him? (he транспозиции по образцу косвенной речи.(косвенно-прямая/ wondered).Пространственно-временная дейктическаяизображенная,система выравнивается по образцу прямой.несобственноМожет содержать вопро сительные иавторская, freeвосклицательные предложения, экспрессивныеindirect speech,языковые единицы, свойственные речиrepresented speechцитируемого.and thought)полукосвенная речьDoes this little elf of От сут свует темпоральная т ранспозиция(semi-indirect speech) a girl love him? (he глаголов, но происходит дейктический сдвиг.wondered).полупрямая речьHe wondered if this Содержит подчинительную связь, как косвенная(semi-direct speech, little elf of a girl речь, и отдельные экспрессивные элементы, какпрямая.biperspectival speech, loved him.Не может содержать вопросительных илиcreative indirectвосклицательных предложений.speech)косвенная речь(indirect speech)He wondered if that С и н т а к с и ч е с к и п р е д с т а в л я е т с о б о йlittle girl loved him.утвердительно е сложно-подчиненно епредложение.Предполагает сдвиг дейктической системы,местоимений (прономинальная транспозиция) иглагольно-временных форм (например, с временплана настоящего на времена планапрошедшего).Не содержит экспре ссивных элементов,маркеров субъективности, отражающих манеруречи цитируемого.O24Другим, одним из наиболее дискуссионных оснований для классификациитипов передачи речи являет ся миме зис - степень до стоверно стивоспроизводимого высказывания [McHale 2011].Традиционно полагается, что ПР наиболее достоверно - по сути, дословно- воспроизводит сказанное персонажем, чья речь цитируется.
ПР сохраняет нетолько содержание оригинального высказывания, но и его форму: временной идейктический контексты, а также все возможные экспрессивные элементы,присущие речи персонажа, в том числе диалектизмы.КР, в свою очередь, такие характерные особенности часто исключает (а поспорному утверждению Э. Бэнфилд, исключает в принципе всегда [Banfield1982]), а потому принимается за способ передачи речи, воспроизводящийсказанное наименее близко к оригиналу.НПР же помещается между ПР и КР на шкале вида:минимально точноевоспроизведениемаксимально точноевоспроизведение<————————————————————————————>КРНПРПРОднако, попытки классифицировать типы передачи речи, независимо от ихколичества, по степени достоверности воспроизведения оригинальноговысказывания, сталкиваются с рядом проблем. Прежде всего, иллюзорнымоказывается само понятие «оригинального» высказывания, по верности которомупредполагается измерять степень достоверности: ведь на самом деле никакогооригинального высказывания не существует [Fludernik 2005; McHale 2009].Во-вторых, ни за одним из типов речи невозможно закрепить ту или инуюфиксированную степень достоверности.
Как ПР может не только близкоимитировать «реальную» речь, так и напротив, быть полностью стилизованнойO25[Fludernik 1993: c. 312-315]. Сравнение транскрибированной реальной речи и речиперсонажей художественного текста наглядно показывает, что представленная влитературе речь, даже прямая, ни в коем случае не воспроизводит реальную речьдословно. Речь персонажей произведений неизбежно стилизована исхематизирована, а требуемый стилистический эффект создается отдельнымиэлементами (классической иллюстрацией будет то, как принято в литературеизображать речь иностранцев или детей) [McHale 1994].
М. Флудерник называетмиме зис речи в художе ственном произведении «лингвистиче скойгаллюцинацией» [Fludernik 1993: c. 453], а М. Рон - «миметической языковойигрой» [Ron 1981: c. 18].Одной из наиболее известных альтернатив стала шкала способоврепрезентации речи Бр. МакХейла [McHale 1978], включающая семь элементов:(1) Диегетическое резюме (diegetic summary) - отчет (сообщение) осовершении речевого акта без уточнения, что именно было произнесено и какэто было произнесено, например:She challenged him to a duel.She quoted Lady Ashwortham.Judith asked the waiter for the time.(2) Резюме (summary) - резюме, в которым помимо собственно отчета опроизошедшем речевом акте содержится некоторая информация о егосодержании, теме, или описание манеры произнесения слов. Примеромрезюме может служить следующий текстовый фрагмент из Ч.
Диккенса:Mr Wegg then goes on to enlarge upon what throughout has been uppermost inhis crafty mind [...]. He expatiates on Mr Venus’s patient habits and delicatemanipulation; [...] Mr Wegg next modestly remarks on the want of adaptation[...]. Lastly, he returns to the cause of the right, gloomily foreshadowing thepossibility of something being unearthed to criminate Mr Boffin (of whom heonce more candidly admits it cannot be denied that he profits by a murder), andO26anticipating his denunciation by the friendly movers to avenging justice. Andthis, Mr Wegg expressly points out, not at all for the sake of the reward—though it would be a want of principle not to take it. (цит. по: [McHale 1978]).(3) Косвенный перифраз содержания (indirect content-paraphrase) перифраз содержания совершенного речевого акта, не учитывающий ни стиль,ни форму предполагаемого «оригинального» высказывания.(4) КР (indirect discourse) - транспозиция подразумеваемой ПР,включающая в том числе некоторые элементы экспрессивного синтаксиса,морфологии и лексики.(5) НПР (free indirect discourse) - форма, с грамматической и миметическойточек зрения располагающаяся между ПР и КР.(6) ПР (direct discourse).(7) Свободная прямая речь (free direct discourse) - ПР, не заключенная вкавычки [McHale 1978: c.