диссертация (1169417), страница 3
Текст из файла (страница 3)
(2015) Speech and Thought Representation in Hemingway:The Case of Free Indirect Discourse // Mediterranean Journal of Social Sciences.Vol. 6, No. 1, S1. P. 458-464.O147. Blinova O.A. (2012) The Notion of Free Indirect Discourse and its Use inContemporary Journalism // Humanities and Social Sciences Review. CD-ROM. Vol.01. №2. P. 365-371.Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,з а к л юч е н и я , с п и с ка и с п ол ь зуе м ы х с о к р а щ е н и й и б и бл и о г р а ф и и .Библиографический список насчитывает 169 единиц, из них 93 - на иностранныхязыках.
Объем диссертационного исследования составляет 167 страниц, в томчисле 149 страниц основного текста.Во введении проблема изучения НПР включается в общий контекстпроблематики исследований чужой речи, устанавливаются цели и задачиисследования, конкретизируется методика.В ГЛАВЕ I «НПР как объект лингвистического исследования вотечественном и зарубежном языкознании» приводится обзор научнойлитературы, посвященной изучению НПР. Выделяются грамматический,стилистический, генеративный, прагматический и когнитивный подходы.Прослеживается история возникновения НПР в английском языке и ее развитие ванглоязычной литературе, жанровое разнообразие. НПР рассматривается вконтексте других способов передачи речи.В ГЛАВЕ II «Лингвокогнитивная репрезентация НПР в произведениях Э.Хемингуэя» приводится анализ конкретных текстовых фрагментов НПР.
В первомразделе определяются критерии для отбора примеров НПР для анализа. Всоответствии с определенными критериями НПР четко отграничивается отсмежных понятий, прежде всего от внутреннего монолога.O15Во втором разделе приводится лингвистический анализ, фокусирующийсяна следующих признаках НПР в произведениях Э. Хемингуэя: прономинальная итемпоральная транспозиции, сдвиг пространственно-временных дейктическихпоказателей, особенности эксплицитного и имплицитного ввода НПР, а такжемаркеры речи персонажей. Выделяются характеристики НПР, типичные дляпроизведений анализируемого писателя.В третьем разделе ГЛАВЫ II анализируются суще ствующиеклассификации НПР; выявляется их несостоятельность. На основе полученных входе анализа данных предлагаются основания для классификации НПР впроизведениях Э.
Хемингуэя как репрезентаций различных ментальныхсостояний.В четвертом разделе ГЛАВЫ II НПР рассматривается как результатпроцесса метарепрезентирования. Приводится схема для имплицитно иэксплицитно введенных примеров, демонстрирующая распределениеметарепрезентаций высшего и низшего порядка.В заключении подводится итог проведенному исследованию и намечаютсяперспективы для дальнейших изучений НПР. O16ГЛАВА I. НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ИЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.§1.
НПР в системе способов передачи речиПроблема выделения типов передачи речи была поставлена еще вАнтичности. Платон в «Государстве» противопоставляет две ситуации: когда поэтговорит за себя и когда имитирует голос героя [McHale 2011]. Так впервые былпоставлен вопрос о выделении «чужой речи», и сегодня не теряющийактуальности.Тем не менее, само понятие чужой речи обрело терминологический статусотносительно недавно. В 1930-е гг. о методологической важности чужой речиМ.М. Бахтин писал: «В этом, на первый взгляд, второстепенном вопросесинтаксиса не умели видеть проблемы громадной общелингвистическойважности», проблемы, представляющей «исключительный методологическийинтерес», проблемы «узловой» (цит. по: [Архипова 2003: 29]).Г.М. Чумаков в монографии «Синтаксис конструкций с чужойречью» (1975 г.) говорит о необходимости выделения в общей науке о синтаксисесамостоятельного раздела, посвященного формам передачи чужой речи репрезентологии.
Под категорией чужой речи Г.Н. Чумаков понимаетобщеязыковое явление, образующее вместе с другими типами речи(выделяемыми на основе оппозиционных отношений «свой/чужой») системусредств языка для передачи разного рода информации (внешней и внутреннейречи, состояний, чувств, звуков и т.д.) [Чумаков 1975]. О ключевой ролиоппозиции «своё/чужое» для категории чужой речи говорит и Н.В. Максимова,O17чье исследование посвящено описанию чужой речи как коммуникативнойстратегии [Максимова 2005].Термин «репрезентология» встречается в некоторых современныхрусскоязычных работах и определяется как «раздел языкознания о спецификечужой речи» [Торчинская 2013: с.
38], однако говорить о его распространенностии тем более популярности вряд ли приходится. Более того, несмотря наповышенный интерес к изучению чужой речи в последние десятилетия, можновстретить замечания, что понятие «чужая речь» сегодня в принципе лишенотерминологического статуса [Борисова 2014: с. 3].При изучении чужой речи и форм ее передачи неизбежно исследовательсталкивается с рядом проблем.
Чужая речь, ее формы и способы включения втекст (как устный, так и письменный), изучаются в рамках синтаксиса,стилистики, лингвистики текста, прагматики, нарратологии, теориикоммуникации и других разделов лингвистики. Количество самих способовпередачи чужой речи, выделяемое разными учеными, еще до начала ХХ в.ограничивалось двумя, а в настоящее время варьируется от трех до тридцати[Fludernik 1993].В рамках классической риторики традиционно говорили о двух типах:прямой и косвенной речи, oratio recta и oratio obliqua соответственно [McHale2011]. В результате, и сегодня многие исследователи определяют прямую речь(ПР) и косвенную речь (КР) как основные формы передачи чужой речи.
Именноони и служат своеобразной точкой отсчета для выделения, при необходимости,других типов, которые чаще называют «промежуточными». Так, Н.Д. Арутюновапишет: «существуют два канонических способа передачи чужой речи - прямой иO18косвенный. Между этими полюсами располагаются промежуточные (смешанные)построения» (цит. по [Терентьева 2004: с. 42]).Такие промежуточные типы передачи чужой речи получают в лингвистикеразные названия и определения. Чаще всего в литературе они именуютсяполупрямой речью.
При этом русскоязычный термин «полупрямая речь» не имеетоднозначного толкования. Под полупрямой речью понимают:1) в широком смысле: любой тип чужой передачи речи, сочетающий всебе черты прямой и косвенной [А.О. Литвиненко 2013];2) в узком смысле: тип передачи чужой речи, содержащийподчинительную связь, как КР, и отдельные экспрессивные элементы, как ПР[Культура русской речи: с. 752].Первому значению соответствуют английские термины «semi-directspeech» [Perridon 1996; Aikenvald 2008; Bugaeva www] и «biperspectivalspeech» [Evans 2012; Horrack 2014], второму - предложенный М.Туланом «creativeIndirect Discourse» (см.
параграф 5.5 настоящей работы) [Toolan 1988].Встречается и обратный термин - «semi-indirect speech», под которымобычно понимают тип передачи чужой речи, в котором отсутсвует темпоральнаятранспозиция глаголов, но происходит сдвиг пространственно-временныхдейктических показателей [Hewitt & Crisp 1986: c.
132].Выработать универсальную типологию способов передачи речи сегодняпредставляется едва ли возможным. Трудности связаны прежде всего сразнообразием морфосинтаксического арсенала, который имеется враспоряжении носителей языков народов мира. Формальные признаки основныхспособов передачи речи - прямой и косвенной - не совпадают даже внутрииндоевропейской семьи (например, согласование глагольно-временных форм врусском и английском), а при привлечении материала неродственных языковисследователь сталкивается с еще большими несовпадениями.O19Поскольку настоящее исследование выполнено на материале английскогоязыка, мы опираемся на европейскую (прежде всего, славянскую и романогерманскую) традицию.
В рамках этой традиции под прямой и косвенной речьюпонимают следующие типы передачи речи:Прямая речь (ПР) воспроизводит речевой акт в точности так, как он былбы произведен говорящим. ПР оформляется независимым предложением и можетсодержать восклицания, вопросительные предложения, а также любыеэкспрессивные элементы, характерные для речи данного говорящего.Дейктическая система выровнена под момент произнесения, т.е. указатели местаи времени, а также личные местоимения и глагольно-временные формывыбираются в соответствии с моментом речи.
Отличительной чертой ПР всовременном английском языке является ее графическая маркированность(выделение кавычками).Косвенная речь (КР) воспроизводит речевой акт с позиции другогоговорящего и синтаксически представляет собой сложно-подчиненноепредложение. Таким образом, имеет место сдвиг дейктической системы,местоимений (прономинальная транспозиция) и глагольно-временных форм (какправило, с времен плана настоящего на времена плана прошедшего).Однако, между ПР и КР, как уже было замечено, неизбежно находятся итакие типы передачи чужой речи, которые не удовлетворяют полностью ниопределению ПР, ни КР. Одним из таких типов, неизменно привлекающихвнимание лингвистов вот уже более ста лет, является несобственно-прямая речь.Несобственно-прямая речь (НПР) представляет собой, в зависимости оттрактовки, либо промежуточную форму между ПР и КР, либо их смешение.
Какправило, в НПР при передаче чужой речи происходят темпоральная ипрономинальная транспозиции по образцу КР, в то время как дейктическаясистема выравнивается по образцу ПР. Также в НПР используютсяO20вопросительные и восклицательные предложения; отражает НПР и особуюманеру речи персонажа2.Упомянутые три способа передачи чужой речи можно представить в видетаблицы (пример НПР является аутентичным, в то время как его «варианты» ПРи КР сконструированы согласно конвенциональным признакам этих способов):Таблица 1НПРWhere could he get Pablo a cigar?ПР«Where could/сan I get Pablo a cigar?» (Robert Jordan thought/said to himself/wondered)КРRobert Jordan wondered where he could get Pablo a cigar.Приходится отметить, что разнообразие выделяемых форм передачи речии множество подходов привели к терминологической путанице средиевропейских лингвистов.
В научной литературе до сих пор можно встретитьдесятки терминов, используемых для обозначения НПР.Если во французской традиции сразу закрепился термин Ш. Балли discoursindirect libre, то в русском, немецком и английском языках НПР фигурирует внаучных работах под десятком разных наименований. Среди немецкоязычныхисследователей наиболее распространенными являются термины: «пережитаяречь» erlebte Rede (E. Lorck), «завуалированная речь» verschleierte Rede (T.Kalepky) и «речь как факт» Rede als Tatsache (E. Lerch). В англоязычных работах,помимо наиболее популярных в настоящее время free indirect discourse (M.Fludernik, R.