диссертация (1169323), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Но вЯпонии по-прежнему очень сложно соблюдать этот баланс, ведь вместо помощи женщинами нововведения подчеркивают маргинализацию, поскольку отпуск по уходу за ребенком, как правило, берут именно они150.Распространяется мнение о том, что нужно дать возможность женщине совмещать работу с материнством, но такую же возможность дать и мужчине.Только в этом случае можно восстановить гибкий баланс между семьёй и работой, установить отцам крепкие отношения со своими детьми151.
Однако остается не ясным, хотят ли мужчины таких перемен или нет.Самоидентификация современных японских женщин является одной изпричин поздних браков. Активное вовлечение женщин в работу стало пагубноотражаться на рождаемости и вызывает трудности в воспитании детей и заботео престарелых родителях. Все это вызывает сильное беспокойство в Министерстве здравоохранения и социального обеспечения, в связи с чем Министерствообъявило о проведении кампании «Икумэн проджекто» ( 育メンプロジェクト ),цель которого состоит в активном привлечении мужчин к домашним обязанностям и воспитанию детей, о чём Абэ Синдзо заявил 19 апреля 2013 г.152Большая часть домашней работы в современной Японии по-прежнему ложится на плечи женщины: в среднем японский мужчина тратит на семейныедела около получаса в будние дни и 1 час 20 минут в выходные дни153.
К 2020 г.150Jeff Kingston, Japan Tomes. Work-life balance in Japan leans in one direction. 30.01.2016.URL: https://www.japantimes.co.jp/opinion/2016/01/30/commentary/work-life-balance-japan-leansone-direction/#.WqKZ0GZeOu4 (дата обращения: 05.05.2018).151North Scott. Hello Work, Sayonara Koyô? Less Secure Employment and the Zeitgiest ofJapan’s Lost Decade // Globalization, Localization, and Japanese Studies in the Asia-Pacific Region / ed.
by J.C. Baxter. Vol. 2. Osaka: International Research Center for Japanese Studies, 2010.P. 65–85.152日本の男性の育児参加の現状とその対策. 明治学院社会学部. 2016. URL: http://soc.meijigakuin.ac.jp/image/2016/03/essay2015_n.pdf (дата обращения: 08.05.2018).153Ushikubo M. 「おひとりファースト」の時代へ~ミドルおひとり女子が創る、大独身マーケット //毎日新聞. 27.09.2017. URL: https://mainichi.jp/articles/20170919/org/00m/070/001000d (дата обращения: 27.11.2017).86правительство планирует увеличить это время до 2 часов 30 минут.
Для примера: в Америке, Германии, Швеции и Норвегии время, затраченной мужчиной надомашние дела и воспитание детей, составляет более 3 часов в день. Разрыв сдругими странами всё ещё очень большой, что говорит о пока ещё несовершенстве внедрённой программы.Тем не менее среди молодёжи меняется жизненная установка. Идеологиядайкокубасира отходит на второй план. Поколение дедов и отцов, которые«жили, чтобы работать», сейчас стараются «работать, чтобы жить». Вместо того чтобы проводить время с коллегами после работы, многие мужчины предпочитают провести время с семьёй или потратить его на хобби.В семьях, особенно у молодых людей, наблюдается более осмысленное поведение родителей по отношению к своим детям, образу жизни, отношению кденьгам.
Для увеличения данного ресурса выравниваются или даже накладываются друг на друга роли супругов: они оба работают, мужья стараются помогать по хозяйству, женщины искусно совмещают работу с воспитанием детей.Сознание японцев постепенно меняется. Исследования показали, что послетрагедии на АЭС «Фукусима-1» 3 сентября 2011 г.
для 91% японцев благополучие и безопасность семьи стали цениться превыше всего. Члены семьи сталиуделять больше времени на общение друг с другом (58% в 2010 г., 62% в декабре 2011 г.) 154 ; стали чаще выражать чувства любви и благодарности (48% в2010 г., 50% в декабре 2011 г.), рождаемость увеличилась с отметки 1,39 в2010 г. до 1,45 в 2015 г. 155Умэсао Тадао в работе 妻無用論 («Теория бесполезной жены»)156 предположил, что в будущем домашний труд будет механизирован, и тогда роль до-154東 日 本 大 震 災 で 日 本 人 は ど う 変 わ っ た か .
06. 2012. URL: https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/research/report/2012_06/20120603.pdf ( дата обращения: 23.08.2019)155Statistics Bureau. Ministry of Internal Affairs and Communications. URL: https://www.stat.go.jp/english/data/handbook/pdf/2018all.pdf#page=23 (дата обращения: 24.04.2018).156Umesao Tadao. Tsuma muyo ron (The superfluous wife) // Fujin koron. June 1959. Reprinted in Ueno, Shufu ronso.
P. 101–206.87мохозяек сведётся к нулю, мужчина и женщина окажутся на одном социальномуровне. Поэтому женщине больше не нужно будет становиться женой, а мужчине – мужем.Если посмотреть на эту ситуацию с позиции XXI в., то, вероятнее всего,такой прогноз ещё не сбылся, несмотря на то что распространение разнообразных технических средств в значительной степени влияет на жизнеуклад семьи.Как бы ни сокращались затраты труда и времени домохозяек, женщины по-прежнему стремятся совместить нелёгкий труд домохозяек с работой. При этом рольмужа в семье в большинстве случаев по-прежнему сводится к зарабатываниюденег, поэтому говорить об эгалитарной модели распределения гендерных ролей рано.3.1.3.
Обозначение статусов мужа и жены в семейном общенииЖенщины осуществляют «уход за тем, что их окружает» (яп. термин 身の周りの世話 (ми но мавари но сэва)). Это включает в себя помощь мужу при выбореодежды, обслуживание при приёме пищи, организацию чашечки зелёного чая,пока муж располагается перед телевизором.
Другими словами, жена являетсяне только хозяйкой дома, она ещё и обслуживает мужа. Это отражается и вязыке: мужчины часто называют свою жену канай (家内) – букв.: «внутри дома»;ути-но ёмэ (うちの嫁) – букв.: «семейная невеста» в значении «моя жена» илиболее неформальным нёбо (女房) – термин, применимый по отношению к служанкам. Эти обозначения, как правило, вызывают недовольство у современныхяпонских женщин, напоминая им о своём первоначальном предназначении жены и матери. В большой семье иэ такая девушка вставала раньше всех, завтракала до того, как проснутся все остальные члены семьи, чтобы обслужить их.Ванну она могла принять только после того, как помоются все остальные.
Естьмужчины, которые намеренно не дарят подарков своей жене, не благодарят за88заботу, напоминая ей о статусе «невесты»157. Такое отношение мужчины к своей жене подчеркивает ее подчиненный статус домашнего работника, а не положение, прежде всего, супруги и матери.Кроме того, свою жену мужчины часто называют словом цума (妻 – «жена»). Иногда в речи мужчин можно услышать выражение гусай (愚妻 – букв.:«глупая жена»). В быту мужчина называет жену по имени или произносит междометие ои! (おい – «эй!») без страха обидеть жену.
Мужчина может сказатьжене кими (君 – «ты»): «такое обращение считается чисто мужским, фамильярным, указывающим на небольшую разницу в статусе между говорящим и именуемым лицом. В семье чаще всего это обозначение применимо к младшимбратьям и сестрам»158. Употребляют также местоимение омаэ (お前). В отличиеот кими местоимение омаэ не считается чисто мужским, но его употреблениеженщинами стало крайне ограничено. Использование его по отношению к женев наши дни часто вызывает у женщин недовольство.Вежливым и общеупотребительным считается слово окусан (奥さん) cо значением «Ваша супруга», однако сфера употребления в языке намного шире. Термин может также использоваться и как прямое обращение к замужней даме, и длякосвенного обозначения своей или чужой супруги.
Став универсальным терминомпо отношению к любой замужней женщине в XIX в., такое обращение можно было услышать на улице, в магазине, на предприятии и т.д. Замужнюю женщинулегко было узнать, так как после свадьбы было принято менять прическу и одежду.Но ситуация в XXI в. выглядит совсем иначе: статус замужней женщиныникак не отражается на внешнем виде, к тому же возросло количество незамужних и одиноких женщин, в связи с чем, как уже упоминалось ранее, обращение окусан может спровоцировать неловкую ситуацию.157Allison A.
The door my wife closed // Home and Family in Japan. Continuity and transformation. London; N. Y.: Oxford Brookes University, 2011. P. 245.158Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 148.158Sasaki E. Hisei sabetsu go e no gengo kaikaku ni imi hitsuyoona koto // Onna to kotoba /ed. by Endoo Orie. Tokyo: Akaishi-shoten, 2001. P.
231.8970% женщин и 60% мужчин в семьях с детьми называют супругов «ролевыми» обращениями «папочка» (お父さん – ото:сан (то:сан)) и «мамочка» (お母さん – ока:сан (ка:сан)). Сегодня тоже можно наблюдать преобладание «роле-вых обращений» в виде ото:сан и ока:сан. Таким образом подчеркивается социальный статус, приобретенный после рождения ребенка. Муж становится залогом стабильности, иначе говоря, «папочкой», в то же время жена выступает вроли «мамочки-воспитательницы».На фирме мужчины часто относятся к женщине, работающей в должностисекретаря (office lady (OL)), как к своей собственной жене. В этом случае женщину даже называют «офисной женой».
Эта метафора отражает зависимостьмужчины от женщины как дома, так и на работе. Привычную конфуцианскуюэтику трёх важнейших подчинений для женщины (мужу, сыну и отцу) парадоксально переадресовывают мужчине, несколько переиначив: подчинение материв младенчестве, подчинение компании во взрослом возрасте и подчинение женена пенсии.Во время выполнения женщинами-OL своих прямых обязанностей (чисткапепельниц и рабочих столов, копирование документов, заказ обеда начальнику ит.п.) мужчина может срочно приказать ей сбегать в магазин за сигаретами илипришить пуговицу к одежде, потому что он пренебрёг попросить об этом с утрасвою жену159.
Мужчины находятся в прямой зависимости от своей помощницы наработе, поэтому часто прибегают к хитрости: так, «если он знает, что нужно воспользоваться её помощью завтра, то позволит ей уйти домой сегодня тогда, когдаона пожелает»160. Нередко явление, когда мужчины в прямом смысле боятся женщину-OL, становясь заложниками заговора: женщины не отвечают на вопросы,вручают документы молча.