диссертация (1169323), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Отметим, что в последнеевремя упростился обряд помолвки. Жених вместе с конвертом с деньгами дарит невесте кольцо с бриллиантом, как это принято на Западе. Обязательнымэтапом для жениха и невесты считается запись в документе под названиемкадзокусё (家族書), в котором перечисляются все родственники по родственнымсвязям, именам, возрасту и месту работы103.103Арешидзе Л.Г., Крупянко М.И., Крупянко И.М. Путеводитель по японскому по японскому этикету: полезная информация для иностранцев о правилах поведения в Японии.
Серия «Удивительная Япония». М.: Международные отношения, 2017. С. 154.63Возглавляющий церемонию 神 主 каннуси (священник) проводит обрядочищения супругов, прежде чем объявить о заключении брака ками (神) и просить для них благословления. Слева перед алтарем должна стоять невеста,справа – жених. У алтаря напротив невесты стоит мико (巫女) – жрица при синтоистском храме; каннуси (神主, священник) стоит напротив жениха. Родители идрузья жениха располагаются справа от брачующихся, а родственники со стороны невесты – слева.В начале церемонии все встают и кланяются алтарю. После этого начинается древнейший обряд сан сан кудо (三々九度 – «3 раза по 3 глотка = 9 глотков»).
Взяв самую маленькую чашку с сакэ, жених делает 3 глотка, то же самое за ним повторяет невеста. Затем сакэ по 3 глотка пьют из средней ибольшой чашек, сделав, таким образом, всего 9 глотков. Потом молодожёны иродители приветствуют друг друга и для укрепления родственных отношенийобмениваются чашечками для сакэ.Такой атрибут, как сакэ, – является «ядром» свадьбы по синтоистскимобычаям. Ритуал зародился еще во времена самурайских свадеб, хотя символика действия и чисел не имеет четкого происхождения. «Некоторые видят смыслритуала в разделении радостей и печалей между супругами. Другие полагают,что «сан–сан» – омоним для «рождение после рождения», предполагает символизм плодородия.
Третьи же верят, что это отражает троицу: мужчина, женщина и ребенок или небеса, земля и люди»104.Священник проводит обряд очищения и читает синтоистскую молитву.В свадебных молитвах часто упоминаются боги Идзанаги (伊弉諾尊) и Идзанами( 伊弉冉尊). Эти божества были объектом традиционных японских исследований о «первой свадьбе» и призваны отражать гармоничные отношения в браке105.104National Institute of Population and Social Security Research. URL: http://www.ipss.go.jp/index-e.asp (дата обращения: 12.05.2018).105Picken S.D.B.
Essentials of Shinto: an analytical guide to principal teachings. London,Westport: Greenwood Press, 1994. Р. 143.64После прошения мира в доме и призыва о детях жених обменивается тремя чашечками священного сакэ с невестой, что знаменует вступление в брак. Послеэтого молодожены обмениваются кольцами, после чего произносят клятву верности. На этом свадебный обряд завершается, молодожены удаляются в своюкомнату, где они также выпивают чашу сакэ в знак скрепления родственных уз.Затем близкие родственники и слуги поздравляют молодоженов, делая по3 глотка сакэ. Важно отметить, что до церемонии бракосочетания первой вхрам входит невеста, но после обряда она выходит из храма второй (после жениха), как бы признавая за ним право главы семьи.Как только новобрачная покидала родительский дом, в доме начиналитщательную уборку.
Этот обряд походил на прощание с дочерью навсегда. Натретий день после её ухода у родителей невесты устраивался торжественныйприём гостей, на котором присутствовали все друзья и знакомые. В этот деньродители жениха преподносили подарки родителям невесты. Примерно через2–3 месяца новобрачные по старинным обычаям должны были устроить ответное благодарное торжество для всех знакомых. Оно предполагало парадныйобед, гуляние в саду и угощение сакэ.
Для многих именно это событие становилось вестником свершившегося бракосочетания.После Второй мировой войны брак по любви медленно вытеснял брак «посговору» (омиаи お見合い). Про брак омиаи Сюсаку Эндо в повести «Супружеская жизнь» пишет: «Я выхожу замуж… не перевелись ещё, оказывается, чудаки, покупающие кота в мешке… Жаль, конечно, что не по любви выхожу, ноничего не попишешь»106.Но молодым людям послевоенного времени уже не хотелось подчинятьсяволе родителей.
Эндо Сюсаку так пишет об этом: «Всегда робкая, послушная,она вдруг взбунтовалась, проявив твёрдость характера, и, вопреки воле родителей, несмотря на угрозы отца, поставила на своём – отказала жениху»107.106Сюсаку Э. Супружеская жизнь. Новелла № 3. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=1010971 (дата обращения: 4.03.2018).107Там же.65Сегодня при первом знакомстве потенциальных жениха и невесты, как ираньше, присутствуют их родители, но «смотрины» омиай в настоящее времяникого ни к чему не обязывают, молодым никто не мешает делать свой выборсамостоятельно.
Но главное осталось неизменным – свадьба в большинствеслучаев остается семейным, а не личным делом каждого.Очень часто «браки по сговору» (омиай кэккон お見合い結婚) распадаются,не успев начаться, например, сразу же по возвращении из свадебного путешествия. Скорее всего, это случается просто потому, что люди не пробовали житьвместе, а свадебный дурман заканчивается и наступают суровые будни, справиться с которыми удаётся далеко не всем. По статистике, число заключённых«браков по любви» (рэнай кэккон 恋愛結婚) возросло с 57% во второй половине 1960-х гг.
до 74% в 1980-е гг. С 1995 г. по настоящее время по любви заключается 88% всех браков108.После синтоистского обряда по желанию молодоженов может быть дополнительно проведен христианский обряд. По статистике, к христианам относятсебя только 3% японцев. Тем не менее в последние десятилетия 70% всех свадеб проводят в Японии по «христианскому обряду», но религиозного значенияцеремония в себе не несет109. Если раньше церемония бракосочетания проходила в доме мужа, то в конце XIX в. стало популярным проводить церемонию вхраме. Сейчас в большинстве случаев обряды бракосочетания проходят в специальных дворцах бракосочетания с полной свадебной инфраструктурой.Произошедшие изменения в обряде бракосочетания связаны с тем, что модель, при которой, вступив в брак, человек обязан выполнить свой социальныйдолг, согласно установленной роли поведения в семье, меняется на дружескуюмодель брака, в основе которой лежит любовь, взаимоуважение, индивидуальный выбор.108Аракава Кадзухиса.
荒川和久.100 年前の日本人が「全員結婚」できた理由. 東洋経済 [Причина, по которой все японцы 100 лет назад были женаты] // Восточная экономика.01.02.2018. URL: https://toyokeizai.net/articles/-/202863 (дата обращения: 29.04.2018).109Там же.66Основные ценности, реализующиеся в японской свадебной коммуникации, – это аи (愛) – «любовь», синрай (信頼) – «доверие», кё:кан (共感) – «симпатия», ситасии ( 親 し い ) – «близость» 110 .
К данным ценностям апеллирует1/3 людей, выступающих на свадебной церемонии.В современном японском языке основой обозначения свадьбы является рядсинонимов (не менее 14 единиц)111. Хотя большинство лексем имеют одинаковое значение, у некоторых из них есть своя специфика.Приведем примеры с каждым из них:– 結婚 (кэккон) – 結婚ほやほやの – молодожены; 結婚の申し込み – предложение о женитьбе; 結婚祝 – свадебный подарок; 結婚式 – свадебная церемония;– お目出度 (омэдэта) – счастливая дата (свадьбы), お目出度婚 (омэдэтакон) –удачный брак;– 嫁取り (ёмэтори) – 嫁取りに南海に訪れた時 (тори-нанкай-ни отодзуретатоки) – когда посещал Нанкай (южные провинции) в поисках жены (женитьбы);– 既婚 (кикон) – 既婚女性 (кикондзёсэй) – замужняя женщина;– 縁組 (энгуми) – 不釣合な縁組 (фуцуриайна кэккон) – неравный брак; 縁組を取り持つ – «создать пару», «устраивать брак»; 養子縁組をする (ё:си энгуми–осуру) – усыновить;– 婚姻 (конъин) – 婚姻式 (конъинсики) – свадебная церемония; 婚姻適齢(конъинтэкирэй) – брачный возраст;– マリッジ (мариджи) – брак; マリッジリング – обручальное кольцо;– 縁付 (эндзу) – 長く幸せな縁付生活 (нагаку сиавасэна эндзу) – счастливаясемейная жизнь;110Dunn C.D.
Cultural models and metaphors for marriage: an analysis of discourse at Japanese wedding receptions Ethos // Journal of the society for psychological anthropology. Vancouver,2004. Vol. 32 (3). P. 7.111WeBlio ( 類語辞典). Словарь синонимов. https://ejje.weblio.jp/english-thesaurus/content/既婚 (дата обращения: 15.03.2019).67– 成婚 сэйкон – 王室の御成婚を祝って人々は街路を旗で飾った (о:сицу-но госэйкон-о иваттэ хитобито-ва гайро-о хата-дэ кадзатта) – «люди украсилиулицу флагом, чтобы отпраздновать королевский брак» (употребляется в официальной речи);– 婚媾 (конко:) – 婚媾の行為 (конко:-но ко:и) – акт бракочетания;– 妻帯 (сайтай) – 妻帯の身になる (сайтай-но ми-ни нару) – изменить статусна «женатый»;– 婚儀 (конги) – 婚儀の日が決まった (конги-ни хи-га киматта) – определендень свадьбы;– 縁結び (энмусуби) – 縁結びの祠 (энмусуби-но хокора) – храм, где совершается бракосочетание;– ここには縁結びの神様が祀られています (коко-ни-ва энмусуби-но камисамага мацурарэте имасу ) – здесь поклоняются богу Брака;– ウェヂング (уэдингу) – 海外ウェヂング (кайгай уэдингу) – свадьба за границей.В силу сложной системной организации понятия «семья» выделим в отдельную категорию «отношения между мужем и женой», которые и составляютобщее понятие «супружество»:Про единство мужа и жены говорят так:– 似た者夫婦 (нита моно фу:фу) – букв.: «супруги, похожие друг на друга» –супруги, похожие не только характерами, но и интересами;– 慧能の契り (эн о: -но тигири) – букв.: «клятва мандаринок» – неразлучныесупруги;– 琴瑟相和す (кинсицу айвасу) – букв.: «жить душа в душу».– 偕老同欠 (кайро:до:кэцу) – «совместно прожитая жизнь»;– 固めの杯 (катамэ-но сакадзуки) – «чашечка сакэ ( 酒 – традиционныйяпонский алкогольный напиток) в знак твердого договора»;– 契りを結ぶ (тигири-о мусубу) – «связать супружескими обещаниями»;– 双宿双飛 (со:сюку со:хи) – «жить душа в душу».68Ссоры и плохие отношения также встречаются между супругами, что вяпонском языке вербализуется следующим образом:– 夫婦喧嘩は犬も食わぬ (фу:фу кэнка-ва ину-мо кувану) – букв.: «И собака небудет есть ссору мужа и жены» (аналог: «Милые бранятся – только тешатся»)112;– 波風を立てる(намикадзе-о татэру) – букв.: «Поднимать волны и ветер»(устраивать раздоры);– 破鑑再び照らさず (хакке футатаби тэрасадзу) – букв.: «Разбитое зеркалоне осветить» (аналог: «Разбитое зеркало не склеить»);– 悪妻は百年の不作 (акусай-ва хякунэн-но фусаку) – букв.: «Плохая жена –сотни лет неурожая»;– 愛想を尽かす (айсо-о цукасу) – «потерять расположение, симпатию»;– 縒りを戻す(ёри-о модосу) – «возобновлять связи».О ревности говорят так:– 角を出す (цуно-о дасу) – букв.: «вытащить рога» – ревновать;– 悪女の服情 (акудзё-но фуканасакэ) – «сильно любить и сильно ревновать»;– 悋気は女の七つ道具 (ринки-ва онна-но нанацу до:гу) – букв.: «Ревность –седьмое орудие женщин»;– 焼き餅を焼く (якимоти-о яку) – букв.: «печь печеные моти (рисовые лепешки)» – т.е.