диссертация (1169323), страница 17
Текст из файла (страница 17)
А при переходе мужчины на другое место работы делают так, что у него возникают серьёзные проблемы с рекомендациями.159Ogasawara Y. Office ladies and salaried men. Power, gender and work in Japanese companies. Berkeley: University of California Press, 1998. P. 24.160Ibid.90Успешно сотрудничать с женщиной стало залогом спокойной жизни.Мужчине может помочь его шарм (дзинтоку (人徳)), который будет мотивировать женщину работать усерднее и даже перерабатывать. Многие женщины,однако, предпочитают подчиняться безоговорочно и приносить чай начальникус улыбкой на лице, не претендуя на равноправие и матриархат.
Ведь тогдаженщины-OL остаются более свободными161.«По отношению к мужу жены до сих пор используют слово сюдзин (主人) –«хозяин, господин». Однако сегодня этот термин вызывает много дискуссий вяпонском обществе. Одни считают его просто словом-знаком, лишенным дополнительных смыслов, полагая, что отношения в семье определяются не формамиобращения. В восприятии других происходит излишнее возвеличивание мужа. Всемьях, где провозглашается равенство супругов, такое обращение становится неуместным.
К тому же мужчины, чей заработок не позволяет обеспечить семью,нередко ощущают дискомфорт, когда к ним обращаются «господин»»162.Примерно также воспринимается и обращение данна (旦那) – «барин», однако по своей стилистической окраске оно является просторечием, котороеуместно лишь в речи малообразованных людей. Это слово употребляется исключительно в дамской приятельской беседе, где возможны выражения 御宅の旦那 (отаку-но дана) – «твой муженек».
Фраза 旦那様はお元気ですいらっしゃいますか (данна-сан ва огэнки-дэ ирассяимасука – «Как здоровье Вашего мужень-ка?») не используется в формальном общении163.Существует более неформальное обращение – тэйсю 亭主, этот терминтакже применим к хозяину гостиницы или чайного дома, что переводится тоже161Ogasawara Y. Office ladies and salaried men. Power, gender and work in Japanese companies.
Berkeley: University of California Press, 1998. P. 24.162Sasaki E. Hisei sabetsu go e no gengo kaikaku ni imi hitsuyoona koto // Onna to kotoba /ed. by Endoo Orie. Tokyo: Akaishi-shoten, 2001. P. 133.163Фролова Е.Л. Термины родства в функции обозначения супругов в японской семье //Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2012.Т. 11. № 4.
С. 134 (129–139).91как «муж». Привычным термином для обращения к своему мужу является отто ( 夫) – «мужчина (муж)». Однако считается, что этот термин применяютженщины, которые сознательно (или бессознательно) ставят себя наравне смужем. В чисто женском обществе такое речевое поведение осуждается, поскольку оно воспринимается как заносчивость и излишняя самоуверенность.Когда собирается женское общество, вокруг слышится сюдзин или данна. Однако если речь идёт об интернациональном браке, то такое обращение к мужуне принято164.Кроме того, женщина обращается к мужу аната 貴方 (уважаемый господин); в разговорной речи местоимение сокращается до анта. При обращении кмужу ото:сан (お父さん) жена признает не столько роль мужа, сколько отца детей, а также свою зависимость от мужчины.Жена может назвать мужа айбо: ( 相 棒 / 相 方 ) – «партнер, напарник»,па:тона: (パートナー) (от англ.
partner), цурэаи (連れ合い) – «спутник жизни».Эти понятия чаще всего встречаются в интернациональных браках, где муж –иностранец. Слово паторон (パトロン) (от англ. patron) может использоватьсяженщиной, чей муж выступает в роли некоего покровителя. Как правило, онстарше ее по возрасту.Встречаются и такие обозначения: ути-но хито (うちの人) – «мой (муж)»,карэ 彼 – «он», отто-но мё:дзи (夫の名字) – «муж», муко: (向こう) – «собеседник»; «тот, кто напротив».В обиход вошло обращение друг к другу на западный манер: мама (ママ) ипапа (パパ).Будучи в статусе бабушки и дедушки, супруги называют друг друга одзи:сан (お祖父さん) – «дед», и оба:сан (お祖母さん) – «бабка». В некоторых семьях приняты обозначения-индексы (по званию, должности, роду занятий): сенсэй164千葉モト子。家族とジェンダーの社会学。東京:法律文化社, 2011 (Тиба Мотоко. Социо-логия семьи и пола. Токио: Хорицубункася, 2011).92(先生) – «преподаватель/доктор/уважаемый человек», или сятё: (社長) – «директор»165.Существуют термины, характеризующие мужчин, не имеющих авторитетав семье: содайгоми ( 粗大ゴみ ) – «грубый мусор»; нурэ отиба ( ぬれ落ち葉 ) –«влажные опавшие листья».
Про мужа, который подчиняется жене, говорят и так:сири ни сикарэта (尻に敷かれた) – букв.: «находящийся под задом жены».3.1.4. Выражение гендерных отношений во фразеологизмах,пословицах и поговоркахПредставления о гендерных отношениях в рамках японской культуры,сформировавшиеся несколько тысячелетий назад, находят свое отражение в сознании японцев и в настоящее время.Обоим полам приписывается ряд обязательных норм и оценок, определяющих гендерное поведение. Такая регламентация функционирует в коллективном сознании, отмечая то или иное поведение как «правильное» или «неправильное» для исполнения определенных гендерных ролей.
Закрепление подобных представлений в культуре происходит в виде устойчивых ассоциаций(например: женщина – это мать и жена; мужчина – глава семьи и воин), что выражаются через паремии, т.е. фразеологизмы, пословицы и поговорки.Паремии служат важным источником культурологического знания о гендерных ролях и нормах. Исследуя паремии японского языка, можно выделитькатегории, выражающие представления о внешности, личных качествах, социально-психологических свойствах мужчины и женщины в японской культуре.Немаловажными являются паремии о качествах, свойствах и характеристиках,165Фролова Е.Л.
Термины родства в функции обозначения супругов в японской семье //Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2012.Т. 11. № 4. С. 135 (129–139).93которые проявляют мужчина и женщина в соответствии с определенными социальными ролями в культуре повседневности. Таким образом, исследованиепаремий японского языка позволит выявить гендерные стереотипы, характеризующие мужчину и женщину по разным параметрам.Представления о женской красоте в японской культуре находят свое отражение в пословицах и поговорках, в частности, неоднократно присутствуетсравнение с цветком. О красивой и грациозной девушке говорят: 立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花 («Татэба сякуяку суварэба ботан арукусугата ва юри-нохана») – «Встанет – что пион белый, сядет – алый пион, а фигура в походке,словно цветок лилии».
О мужчине, окруженным красивыми женщинами, говорят: 両手に花 («Рё:тенихана») – «В каждой руке по цветку». Когда мужчина заполучил расположение девушки и может назвать ее своей, говорят: 手活けの花にする («Теике-но хана ни суру») – «Поставить цветок в вазу». О жене также го-ворят: 手活けの花 («Теикэнохана») – «Собственный цветок в вазе». О всесторонне одаренной девушке говорят: 花も実もある («Хана-мо ми-мо ару») – «И цветы,и плоды есть», т.е.
девушка отличается как красотой, так и умом.Привлекательная внешность, в частности, длинные густые волосы, считаются очень важной чертой молодой девушки: 女 の 髪 の 毛 に は 大 象 も 繋 が る(«Онна-но ками-нокэ ни ва тайдзо-мо цунагару») – «Женский волос дажебольшого слона свяжет», т.е. перед женской красотой не устоять. Еще однойэталонной чертой привлекательной внешности для японской девушки считаетсябелая кожа: 色の白いは七難隠す («Иро-но сирой ва ситинанкакусу») – «Белаякожа спрячет семь недостатков». О девушке на выданье говорят как о «цветкена пике цветения».
Про красивую девушку, готовую выйти замуж, говорят: 花も恥じらう («Хана-мо хадзирау») – «Даже цветы стесняются». О первой дочке, ко-торая расцвела, как девушка, говорят: 初花 («хацухана») – «первый цветок», т.е.как о цветке, который первым зацвел в сезон. Девушку восемнадцати лет сравнивают со свежезаваренным зеленым чаем: 鬼も十八番茶も出花 («Они-мо дзюха-94ти бантя-мо дебана») – «И черт свеж в восемнадцать лет, и зеленый чай». Этапословица означает, что, как чаю, так и девушке, – всему наступает свое время.О непривлекательных женщинах тоже есть поговорка: 悪女の深情け («Акудзё-нофуканасакэ») – «Сострадание некрасивой женщины».
Поговорка несет в себеглубокий смысл: некрасивая на лицо женщина добра и сострадательна, носильно ревнива. Ревность женщины по отношению к своему мужу или мужчинееще с древних времен видится японцам аморальной и недопустимой166.В мужчине ценится крепкое телосложение и опрятность, о чем говорит пословица 東男に京女 («Адзумаотоко ни кё:онна») – «Женщины южнее, а мужчинывосточнее». Подразумевается, что мужчины хороши, как в столице Эдо – элегантные и крепкие, а женщины хороши, как в бывшей столице Киото – грациозныи женственны.
Хороший мужчина – сильный мужчина, способный защитить, поэтому красота, как необходимое качество мужчины, совсем не выделяется. Дажепотрепанный мужчина остается мужчиной: 箸に目鼻を付けても男は男 («Хаси нимэхана о цукэтемо отоко ва отоко») – «Мужчина остается мужчиной, даже когда у него на глазах брови». Японцы, говоря о мужчине, выделяют его характер:男は度胸女は愛嬌 («Отоко ва докё онна ва аикё») – «Мужчина – это отвага, муже-ство, храбрость, а женщина – это очарование и привлекательность». Таким образом, в мужчине ценится упорство и бесстрашие, а в женщине – веселое и миловидное поведение167.