диссертация (1169308), страница 19
Текст из файла (страница 19)
. скусство по обе стороны экрана интерсубъективность и интермедиальностьсовременной художественной культуры // еория художественной культуры. –.: осударственныйинститут искусствознания, 2018. . 170-187; тракович Ю. . ультура в цифровую эпоху: проблеманавигации и художественное перепроизводства // еория художественной культуры. – .: осударственныйинститут искусствознания, 2018. ып. 16 344 с . 209-226; лиер . . раницы культуры // ультуракультуры.
2019. № 1 (21). . 2.180илантьева . . етодология изучения реконструкции коммуникативного стереотипа в условияхнепрямого диалога культур. аучные исследования и разработки. овременная коммуникативистика. 2013.. 2. № 2 (3). . 4-8.181ромова . . осударственная коммуникация: теоретическая модель и региональная практика. естникоссийской коммуникативной ассоциации. еория коммуникации & прикладная коммуникация: борникнауч.
тр. – остов-на- ону:иП, 2002. ып. 1. C. 43-52.182адохин . П. еория и практика межкультурной коммуникации. – .: Ю, 2004. 271 с.97овременная коммуникация, помимо прочего, включает в себяразнообразие методов и инструментов, позволяющих управлять, развивать иуглублять понимание тех или иных сообщений, направленных в адресопределенной целевой аудитории. днако не будет большим преувеличениемутверждать, что коммуникация – такой тип обмена информацией ипобуждениякдействию,которыйобщественных существ, способствуя егосчёт созданиясимволическогоотличаетчеловекаотдругихвыделению его из природы» замира культуры.
Поскольку культураисторична, особое значение приобретает исторический подход, позволяющийсвязать,соднойстороны,глубинныеценностныехарактеристикикоммуникации обладающие высокой степенью стабильности , а с другой –специфику их реализации на конкретном временном отрезке например, вревнем итае и в современной понии .Особенности каллиграфии как инструмента коммуникации связаны сосвойственным ей типом обмена информацией, который осуществляется здесьс помощью создания символического мира культуры.менно символыкультуры конкретного локального типа и исторического периода определяютсклад каллиграфических образов и специфику рукописного текстовогонаписания, где форма тесно связана с содержанием и отнюдь не являетсявторичной по отношению к нему.иртуозное умение письменных навыков создаёт определённыйхарактер самого хода письменной коммуникации, которая проявляется вприобретающей в процессе передачи зафиксированной информации инаправлено на определенного адресата, такая коммуникация имеет иобратное направление, предполагающее ответную реакцию от адресанта на183илантьева .
. оммуникация как способ трансляции интенционального опыта локальных культур.аучные исследования и разработки // овременная коммуникативистика. 2016. . 5. № 4. . 49-55.184есноковская . . тереотипы в межкультурной коммуникации. аучно-методический электронныйжурнал онцепт». 2015. № 4. . 91-95.185илантьева . . Проблема культурных границ» в современном мире: ценностный аспект культур //естникниверситета. 2014. № 2 (35). . 235-239.186естопал..,илантьева..ежкультурная коммуникация в свете современныхмодернизационных процессов.
ежкультурная коммуникация: современная теория и практика: атериалыVII онвента. – .: зд–во спект Пресс», 2013. . 10-16.98посланноесообщениеадресантом,вернеенапересылаемого в письменной форме сообщения.визуальныйхарактераким образом, в данномвиде коммуникации через каллиграфический текст происходит взаимообменролевых компонентов адресата и адресанта, в процессе чего создаётсяинформационный облик социокультурной составляющей, куда вкладываютсятрадиционныеилисовременные,фольклорные,этнографические особенности искусства каллиграфии187.исторические,то подразумеваетсоответствие готовности посылать, принимать и понимать транслируемоесообщение в рамках заложенного посыла, что порой может создавать некиетрудности и неоднозначно полное осознание вложенного контекста.ак, например, для иероглифических культур существует определеннаясложностьвосприятиякаллиграфическогопроизведения,требующаядополнительных творческих усилий как со стороны автора, так и со сторонычитателя,скрываласьивдвойственномкодесамойиероглифики:необходимо было одновременно анализировать целостную каллиграфиютекста и её отдельные элементы.
Причем совмещение традиционных техникисполнениявкупесличнымдополнениемавтора,выраженнымвиндивидуальном стиле мастера, его характерной манере, предполагаливысокую степень просвещенности аудитории. оответственно, образованныйчеловек, придерживающийся восточной философии, разбирался в нюансахчтения различных каллиграфических школ, гордился своим умениемкорректного чтения каллиграфии, выходящего далеко за рамки способностипонимать значение отдельного иероглифа, словосочетания или текста.своюочередь,пониманиявышеописаннаякаллиграфиинепосвященногозрителятрудностьзатруднялакдуховномуиполногоразностороннегозатрудняетбогатствуприобщениекаллиграфическогоискусства.187истов . . пецифика фольклора в свете теории информации // ипологические исследования пофольклору: борник статей памяти ладимира ковлевича Проппа 1895–1970).
– ., 1975. . 26-43.99меющаяся сложность в восприятии каллиграфического произведениясвойственнанетолькоиероглифическому написанию,стилизованной арабской вязи.нотакжеа примере арабской каллиграфии.и.Пиотровский утверждал, что каллиграфические тексты – в особенностикуфические – от читающего картины и своего зрителя требуют высокогоуровня сосредоточения и усилий, что, в свою очередь, может такжестимулироватькопределённойподготовительнойработе.о,еслипонимание каллиграфической вязи, тянущейся бесконечными изгибами, всёже состоялось, как уточняет. . Пиотровский, это создаёт особый эффектрадости и удовлетворения, когда результат достигнут и текст понят. Процесс– это и удовольствие от успеха в какой-то степени сродни процессуузнавания ога, движения к нему, чтению орана и возглашению молитвы.этом динамичном просветлении – особое значение каллиграфическогоорнамента»188.еловек стремится распознавать в увиденных явлениях символ чеголибо и соотносить с уже известным ему явлением, создавая баланс языковогоиневербальногозначений189 , 190 , 191контекстов.восприятиясимволизированныхимволы, по сути, охватывают все аспектыкоммуникационного процесса.
При этом символ выступает таким способомпередачи смыслов, которыйразвернут» к аудитории определенногокультурного пространства: он не толькопривязан» к определенномулексико-грамматическому выражению, но и транслирует свойственныеименно данному культурному пространству ценности как социальнолегитимированные интерпретации смыслов 192 . Это тем более важно для188Пиотровский . .
рнамент и единобожие // инарет. – Пб. 2007. № 1 11 . . 98-110.уревич . . понская грамматика как зеркало национального менталитета // оссия и апад: диалогкультур. 2008. № 2. . 26–32.190зотова . . воеобразие концепта счастье» в японской лингвокультуре: дис. … канд. культурологии:24.00.01 / зотова адежда иколаевна; осковский государственный университет им. . . омоносова.
–осква. 2012. 211 с.191зотова . ., ихолетова . . ультура подарков как отражение этнокультурной самобытностияпонцев.сторические, философские, политические и юридические науки, культурология иискусствоведение // опросы теории и практики. 2017. № 3-1 (77). . 69-72.192зотова . .
Проблема трансформации системы ценностей в современном японском обществе //естник- ниверситета. 2014. № 2 (35). . 256-259.189100высококонтекстных культур, к которым исследователи относят культурыостока193,194, 195.оммуникативный акт– семантическое событие,обладающееособыми ценностными характеристиками и структурой; что позволяет, содной стороны, определить и выделить динамические компоненты, важныедля комплексного понимания сообщения.другой стороны, предполагаетналожение уже известных концептов и дополнительных фоновых» знанийна новые, полученные в коммуникативном процессе, что все вместеформирует глубокое понимание передаваемого информационного сообщениясо всеми вложенными в него тонкостями и вариациями смыслов»196.Понимание точного значения используемого в каллиграфии символаподразумеваетдостаточныйуровенькультурологическихзнаний,способности гибкого восприятия различий в межкультурной коммуникации,в устоях и ценностях, которые могут существенно отличаться отобщепринятых в родной культурекоммуникации,вданной197.культуренак, появившийся в процессесоизмеряется,соотноситсяипривязывается соответствующим образом к тем или иным содержаниям,получая значение не только как референция внешних объектов, но и ихвнутреннее прочтение» изнутри данной культуры.акойуровеньосознанноговосприятиявнесенныхвкартинукаллиграфических акцентов способно расширять картину мира человека,который является принимающей стороной в трансляции смыслов и идей198.апример,вяпонскомязыкесловокрасота»историческибылозаимствовано из китайской культуры, где оно имеет иной смысл, включая всебя два иероглифических образа: баран» и большой».
Это объясняется193Hall E. T. Beyond Culture. – New York, Anchor Books, 2003 298 p.Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations AcrossNations. 2d ed. – Thousand Oaks, CA: Sage, 2001. 596 p.195адохин . П. ведение в теорию межкультурной коммуникации. – .: ысшая школа, 2005. 310 c.196илантьева . . оммуникация как способ трансляции интенционального опыта локальных культур.аучные исследования и разработки // овременная коммуникативистика. 2016. . 5.