Автореферат (1168838), страница 6
Текст из файла (страница 6)
A baptism of fire –крещение огнем, боевое крещение. По одной из версий, идиома содержит аллюзиюк предаваемым огню мученикам во имя веры. В 19 в. происходит семантическоепереосмысление приводимой ФЕ.Устойчивое изречение обрелоновыйсмысл,соотносимый с принятием военнослужащим боевого крещения. Go through changes / beenthere, done that / hard as nails – пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.Shoulder to shoulder – плечом к плечу.
Устойчивое выражение возникло в армейской средедля обозначения военнослужащих, находящихся в сомкнутом строю. Фигуральноеупотребление фразеологической единицы апеллирует к идее совместного, коллективноготруда. Two is one and one is none – один в поле не воин. As one man / all to the last man –один за всех, и все за одного. Bite the bullet – мужественно, стоически переноситьиспытания, лишения, физическую боль. Рассматриваемый фразеологизм ассоциируетсяс прецедентной ситуацией на поле боя, связанной с острым дефицитом медикаментов.В отсутствие анестезии раненому, оказавшемуся на хирургическом столе, предлагалосьзакусить в зубах пулю для того, чтобы хоть как-то облегчить страдания.
Fortune favoursthe brave – смелость города берет, фортуна улыбается храбрым. Last-ditch effort –еще немного, еще чуть-чуть, из последних сил. В приводимой ФЕ подчеркиваются17Axelrod A. Whiskey tango foxtrot: the Real language of the modern American Military (2013);Taylor E.K. America’s Army and the Language of Grunts. Understanding the Army Lingo Legacy (2010);Rottman G.
FUBAR. Soldier Slang of World War II (2007); Dickson P. War Slang : America fighting words andphrases since the Civil War (2003); Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечнаявоенная лексика (1973).21императивыупорстваицелеустремленностивдостижениивоеннослужащимпоставленной цели. Armed to the teeth, to be – вооруженный до зубов. Датируемое 14 в.устойчивое речение соотносилось с надлежащей экипировкой рыцаря, облаченногов доспехи с головы до пят18.Наделенныеособымсимволизмомфразеологическиеединицысисходнойпонятийной сферой «Война» обладают ярко выраженной оценочностью и экспрессией,отражают стереотипы массового языкового сознания.
Фразеологический строй языкаотражает исторический опыт народа, его национальное мировосприятие.● Армейские клише. A good soldier never leaves a man behind and defines brotherhoodamong other kind – хороший солдат никогда не оставит товарища в беде и помнит о своейпринадлежности к воинскому братству, you don’t have to like it, you just have to do it –нравится или нет, вперед и с песней!, keep your head on a swivel – держи ухо востро,никогда не теряй бдительности, if you make mistakes, people die – цена совершеннойошибки – человеческая жизнь, hurry up and wait / to arrive 15 minutes prior to 15 minutes–priorприбыватьзаблаговременно,adaptandovercome–приспосабливайсяи преодолевай, suffer in silence – превозмогай страдания мужественно, all this and a paycheck too! – не только денежное довольствие, но и все это (прим.
пер. тяготы и лишениявоенной службы), best job in the world! – лучшая в мире работа, rise and shine! – проснисьи пой!19,20,21.«Рассматриваемый преимущественно в единицах экспрессивной лексики военногожаргона, социально-групповой диалект военных представляет собой одну из главныхценностей субкультуры. В единицах социально-групповых диалектов находят выражениесубкультурная языковая картина мира, речевые характеристики обобщенного социальногопортрета военнослужащих»22. Армейские клише, равно как и единицы социально-группового диалекта, обнаруживают важное качество – служить средством социальномаркированной коммуникации. Благодаря клише военнослужащие демонстрируют своюпринадлежность к социально-профессиональной группе.
Клишированные обороты речивыступают18не толькосредствомудовлетворенияпотребностейвнутригрупповогоAmmer C. The Facts On File dictionary of clichés. 2nd ed. (2006); Spears A.R. Dictionary of AmericanIdioms and Phrasal Verbs (2005); Dickson P. War Slang : America fighting words and phrases since the Civil War(2003); Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика (1973).19Ingersoll G.
31 Phrases That Only People In The Military Will Understand [Электронный ресурс].– URL: http://www.businessinsider.com/military-phrases-2013-12 (дата обращения: 21.10.17).20Sgtbrandi.com. Updated Glossary of Military Speak and Catchy Sayings [Электронный ресурс].– URL: http://sgtbrandi.com/?page_id=2260 (дата обращения:15.10.17).21Романов А.С.
Речевые клише армейской субкультуры США в контексте этнокультурнойстереотипизации / А.С. Романов // Вопросы психолингвистики. – М., 2017. – 3 (33). – С. 127–134.22Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов : автореф. дис. ... д-ра филол. наук :10.02.19. – М., 2009.
– С. 4–5.22общения, но и служат своеобразным вербальными индикатором, признаком кастовойпринадлежности к армейской субкультуре. Приводимые устойчивые речевые формулыармейского идиома подчеркивают императивность формирования у военнослужащихтаких личностных качеств, как стойкость, несгибаемость характера, сила воли,упорство, целеустремленность.Как утверждают Т. Тулея и E.A. Элиасон, не подлежит сомнению, что членывоенных организаций усваивают в процессе социализации специфичные эталоныповедения, отличающие их от других социальных групп. Паттерны мышленияи поведенияформируютсолидарность,способствуютсоциальнойадаптациии самоидентификации, снижают стрессогенность профессиональной среды.
Когнитивныеи поведенческие штампы проявляют себя во всем, начиная от формы одежды и заканчиваясолдатским фольклором. Подтверждением сказанному послужит расхожее в армейскойсреде изречение “There’s a right way, a wrong way, and the Army way. You will learn to do itthe Army way.” Каждое воинское формирование армии США обладает уникальнымкультурно-историческим наследием и особым видением своей роли в структуревооруженных сил23.Приобщение«принудительнойквоинскойкультуреаккультурации»,неизменносвязаннойссопровождаетсяформированиемсубкультурных компетенций, знаний, умений и навыков24процессомнеобходимых. Процесс «культурногоперекодирования» вчерашнего цивилиста-новобранца предполагает освоение новыхправил, норм, традиций и языкового кода субкультурной среды GI. Армейский идиомкак иноформа бытования национального языка выступает важнейшей предпосылкойуспеха вторичной социализации.
Именно профессионально отмеченный язык армейской(военной) субкультуры и является основным инструментом аккультурации 25.Глава вторая «Теоретико-методологические основы исследования социальнопсихологическогофеноменастереотипизации»посвященаосмыслениюприродыстереотипа.
Во второй главе раскрывается содержание понятий «стереотип», «социальныйстереотип»,«национальный(этнический)стереотип».Изложеныклассификация,механизмы образования, функции и свойства стереотипов.23Eliason E.A., Tuleja T. Introduction. Modern Military Folklore. Retrospect and Prospects // Warrior ways :explorations in modern military folklore / edited by E.A. Eliason and T. Tuleja. – University Press of Colorado,2012. – P. 10.24Rich G.W., Jacobs D.F.
“Saltpeter: A Folkloric Adjustment to Acculturation Stress.” // Western Folklore. –1973. – Vol. 32. – Issue 3. – P. 164.25Levy E. Upper Echelons and Boots on the Ground. The Case for Diglossia in the Military // Warrior ways :explorations in modern military folklore / edited by E.A. Eliason and T. Tuleja. – University Press of Colorado,2012. – P.
110–111.23Формирование этнического сознания и культуры поведения во многом обусловленокак врожденными, так и приобретаемыми в процессе социализации факторами –культурными стереотипами. Последние усваиваются с того момента, как только индивидначинаетидентифицироватьсебяс определеннойлингвокультурнойтрадицией.Стереотип – многоплановый и самобытный феномен социальной практики, позволяющийтранслировать во времени и пространстве культурно значимые доминанты некоторойобщности людей.
Стереотип есть культурно детерминированное, фрагментарное,темпорально резистентное и эмоционально маркированное восприятие того или иногоаспекта действительности (предмета, явления, процесса), живущее как в индивидуальномсознании, так и в сознании целых социальных групп.Стереотип неразрывно связан с культурой определенной этнической общностии мыслится как некий фрагмент концептуальной картины мира. Этим, однако,не исчерпываетсяНарядусфункциональноекогнитивной,назначениеценностно-защитной,феноменастереотипизации.регулятивной,прогнозирующей,аффективной, компенсаторной и коммуникативной функциями, стереотипы наделеныфункцией аксиологической ретрансляции.В качестве родового понятия по отношению к национальному (этническому)стереотипу выступаетстереотипсоциальный.В психологииподсоциальнымстереотипом принято понимать упрощенный и устойчивый образ некоего социальногообъекта (индивида, группы, общности).