Автореферат (1168838), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Вариант Enlistic предназначендля «внутреннего» использования и обслуживания коммуникативных потребностейвоинской среды. Регистр Enlistic lore наиболее пригоден для создания языковыхобразований-подлинниковармейскогоидиомаиотражаетвнутренний,скрытыйот человека непосвященного, духовный мир рядового представителя военного социума.Язык рядового и сержантского состава эмоционально насыщен, метафоричен, далекот политкорректности,единицами10пропитанпрофессиональногосамоиронией.жаргонаиEnlisticарго,представленобсценизмами,лексическимивульгаризмами,Levy E.
Upper Echelons and Boots on the Ground. The Case for Diglossia in the Military // Warrior ways :explorations in modern military folklore / edited by E.A. Eliason and T. Tuleja. – University Press of Colorado,2012. – P. 110–127.17армейскими клише, байками, максимами, строевыми речевками, анекдотами и инымиотличительными особенностями речевого репертуара американского военнослужащего.Самобытныеязыковыеобразованияназванныхвариантовармейскогоидиомапринадлежат коммуникативной среде GI, а потому аутентичны.Характер вербального и невербального поведения члена некой социальной группыобусловлен его статусом, связанным с набором социальных экспектаций.
Последние,по Б.Л. Бойко, определяются как ролевые ожидания, предъявляемые обществомк исполнителю социальной роли. В процессах интеграции и адаптации к новойлингвокультурной среде исключительно важное значение приобретает усвоение языковойличностью языковых примет – «паролей», характеризующих «речевой паспорт» членовданной социальной общности 11 . Языковая мимикрия отвечает коммуникативной целимаксимальноаутентичногов иноязычной / инокультурнойстереотипогенные,речевогосреде.высокочастотныеДляповеденияязыковойвоенноголингвокультурныесоциумаартефакты,личностихарактерныимеющиесверхличностный характер и отражающие ключевые аксиологические доминантысубкультурной среды GI.
Подкрепим сказанное иллюстративным материалом.● Официальные девизы видов вооруженных сил и воинских формирований армииСША. “This We’ll Defend”– «На страже свободы США» (СВ), “Semper Fortis”(“Ever Strong”) – «Всегда сильны» (ВМС), “Aim High… / Response: Fly-Fight-Win” –«Ставить перед собой высокие цели… / Ответ: летать, сражаться, побеждать» (ВВС),“Semper Fidelis” / “Semper Fi” (“Ever Faithful”) – «Всегда верны» (Морская пехота),“Semper Paratus” (“Ever Ready”) – «Всегда готовы» (Береговая охрана); “All the Way!” –«От начала и до конца!» (82nd Airborne Division),“Rendezvous with Destiny”(“Ne desit Virtus”) – «Рандеву с судьбой» (101st Airborne Division), “Climb to Glory” –«Восхождение к славе» (10th Mountain Division), “If not US, Who? If not Now, When?” –«Eсли не Мы, то Кто? Если не Сейчас, то Когда?» (173rd Airborne Brigade),“Iron soldiers!” – «Железные воины!» (1st Armored Division), “No Mission Too Difficult,No Sacrifice Too Great – Mission First!” – «Не бывает невыполнимых задач,равно как и не бывает слишком больших жертв.
Боевая задача – превыше всего!»,“Duty First, First to Fight” – «Долг превыше всего, первыми в бой» (1st Infantry Division),“Wings of Victory” – «Крылья победы» (12th Combat Aviation Brigade), “Steadfast andLoyal” – «Непреклонные и верные» (4th Infantry Division), “Second to None” –«Не имеющие равных», “Ready to Strike, Anytime, Anywhere” – «К бою готовы в любоеБойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов: монография / Б.Л. Бойко.– М.: Военный университет, 2008. – С. 33.1811время и в любом месте» (2nd Cavalry Regiment), “Facta Non Verba” (“Deeds, not Words”) –«Не словом, но делом» (143rd Field Artillery Regiment), “Leadership and Integrity” –«Лидерство и сплоченность» (4th US Army)12,13,14.Семантическое ядро приводимых девизов видов вооруженных сил и родов войскармии США, пронизанных духом самоотречения во имя всеобщего национальногопроцветания, может быть интерпретировано следующим образом: военная служба –величайшаячестьинаивысшаяформапроявлениялюбвикОтечеству.Для клишированных речевых формул характерно широкое употребление латыни.По-видимому, латынь несет на себе функцию означивания принадлежности к высокимтрадициям христианских ценностей, уходящих корнями в христианскую культуру.Обращение к латыни свидетельствует о высоком стиле устойчивых речевых формулармейского официоза.
Коннотативный компонент армейских девизов апеллируетк культурно-историческому наследию социально-профессиональной среды GI и требуетэксплицитного развертывания системы смыслов, остающихся вне поля зрения человеканепосвященного. Отличительными свойствами девизов выступаютсемантическаяимплицитность, вокативность, лаконичность, метафоричность, широкое использованиелатинизмов, стереотипогенность.● Природоморфные номинации профессионального жаргона GI и неформальныхпрозвищ воинских формирований США.
Animal – стойкий к любам тяготам службывоеннослужащий, «зверь». Hollow bunny – женщина-офицер, характеризуемая отсутствиемпрофессиональных навыков и знаний. Сленгизм является полным эквивалентом изреченияan empty suit, соотносимого с некомпетентным, бесполезным офицером. Mustang – в СВ,ВМС и Морской пехоте США мустангом именуется военнослужащий, произведенныйв офицеры из числа рядовых рекрутов. Fresh fish – свежая рыбка, green / greenie / greenhands – «зелень», молодняк. Only apple in the orchard / only oyster in the stew / only pebbleon the beach – эгоистичный человек.
Young lions – неопытные молодые военнослужащие,полные рвения, отваги и жаждущие славы15.Зоонимы и фитонимы используются не только как средство метафорическогоосмысления отдельных аспектов воинской службы, но и служат цели символическойрепрезентации человека. Лексические единицы с исходной понятийной областью12Wearethemighty.com [Электронный ресурс]. – URL: https://www.wearethemighty.com/articles/militarymottos (дата обращения 15.03.2018).13Шевчук В.Н. Справочник военного переводчика (2016).14Романов А.С. Система аксиологических координат GI в отражении девизов родов войск и видоввооруженных сил США / А.С. Романов // Вопросы психолингвистики.
– 2019. – № 2(40). – С.135–150.15Axelrod A. Whiskey tango foxtrot: the Real language of the modern American Military (2013);Dickson P. War Slang : America fighting words and phrases since the Civil War (2003).19«Мир природы» – особые культурные коды военного социума, имеющие символическуюформу выражения. Природоморфные наименования находят широкое применениев неформальных прозвищах воинских формирований вооруженных сил США. Ср.:“Iron Eagles” – «Железные орлы» (Combat Aviation Brigade, 1st Armored Division),“Falcons” – «Соколы» (Combat Aviation Brigade, 3rd Infantry Division), “Griffins” –«Грифоны» (12th Combat Aviation Brigade), “Pegasus Brigade” – «Бригада пегасов»(Combat Aviation Brigade, 82nd Airborne Division); “Ivy” – «Плющ», “Iron Horse” –«Железный конь» (4th Infantry Division), “Tropic Lightning” – «Тропическая молния»,“Arctic Thunder” – «Арктический гром», “Arctic Wolves” – «Волки Арктики» (25th InfantryDivision) и др.16.Обилие зоо- и фитоморфных номинаций, в образной форме репрезентирующихреалии повседневного быта и воинской службы, со всей очевидностью свидетельствуето метафоричности военного социолекта.
Для военного жаргона как разновидности языкапрофессиональной среды GI характерна символичность функционирования. Жаргонслужитсредствомраспознавания«своих»,знакомпринадлежностиговорящегок военному социуму. Жаргонизмы используются для установления близкой дистанцииобщения,языковойигры.Лексикажаргонногопроисхожденияхарактеризуетсястилистической окраской сниженности и всегда выступает приметой неформальности,непринужденности общения.● ПрецедентныеименапрофессиональногожаргонаGI.AndyGump–собирательный образ военнослужащего, который не слишком умен, не слишком богати не слишком хорош собой.
Captain Jack / Mr Army – олицетворение воинской доблести,мужества, профессионализма, силы духа и несгибаемой воли, высокого уровняпрофессиональной выучки и физической подготовки, антипод собирательного образацивилиста «Джоди». Dear John (WWII) – известие, письмо от супруги или возлюбленнойс новостями о разрыве отношений. Jody – собирательный образ гражданского юноши,беззастенчивоухаживающеговоеннослужащего.JohnзаWayneдевушкой(Vietnam)или–супругойушедшего1) вспыльчивый,вармиюэмоциональнонеуравновешенный человек; 2) военнослужащий, «работающий на камеру», позери хвастун. Kilroy – фольклорный персонаж, ассоциируемый с вездесущим янки,который якобы успевает опередить всех и вся. Johnny Armstrong – шутл.
работа вручную;тяжелый, изнурительный труд. Purple Heart battalion (досл. батальон «Пурпурныхсердец») – находящееся в авангарде воинское формирование, несущее большие потерив личном составе. Этимология приводимой идиомы связана с тем, что кавалерами16Шевчук В.Н. Справочник военного переводчика (2016).20государственной награды «Пурпурное сердце» становятся раненные или погибшиена поле боя военнослужащие17.Прецедентные номинации как важный фрагмент мозаики армейского идиомаоткрывают доступ к реалиям исторического характера, бытийного уклада повседневнойжизнедеятельности военнослужащих.Прецедентные именапозволяет запечатлетьхарактерные приметы внешнего облика и внутреннего мира военного человека,ему присущие систему ценностей и специфический юмор.● Лексические единицы фразеологического массива. If you can’t stand the heat,get out of the kitchen – если не выносишь жара, на кухне тебе делать нечего. В приводимойидиоме семантическое значение опасности реализовано в словосочетании to stand the heat.ФЕ транслирует стереотипное представление об армии как социальном институте,связанномс рискомдля жизни.Сема опасности «военнойкухни» отраженаво фразеологизмах go West / hit the glory road / become a gold star in mom’s window –погибнуть; fight to the bitter end – сражаться героически, сражаться до последней капликрови; die with one’s boots on – пасть на поле брани, погибнуть при исполнении воинскогодолга; death is the great leveler – перед ликом смерти все равны.