Диссертация (1168794), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Префиксы herum-, umher- со значением «кругом, вокруг» придаютглаголам значение постоянного движения. Словарь Варига дает следующееопределение: «…her’um (in Zus. Mit Verben; umg.; oft nur verstärkend) um einenMittelpunkt sich bewegend, befindlich, ständing, längere Zeit [u.
sinnlos] etwas tun,z.B. sich herumbalgen, sich mit jmdm. herumärgern, herumstehen usw.» [Wahrig1986: 637]. Эти глаголы связаны между собой общей идеей движения по кругуили в пределах расстояния, отмеряемого по отношению к центру круга.Глагол trampen в переводе на русский язык обозначает «путешествоватьавтостопом».
«Trampen — reisen, indem man auf den Landstrassen Autos anhält u.sich von ihnen mitnehmen lässt, per Anhalter reisen» [Wahrig 1986: 1289].Фрейм «надежда и воображение» связан с концептной доминантой«любовь»: erhoffen, erwarten, sich versprechen, wünschen, erträumen, harren,phantasieren, sich ausmalen, träumen, vertrauen, hoffen.Эта группа характеризуется наличием устойчивых оборотов, которые нечасто встречаются в рок-текстах: die Hoffnung hegen, der Hoffnung sein, den Mutnicht sinken lassen, mit dem Gedanken spielen.К группе относятся глаголы с приставкой er-, которая обозначаетожидание, стремление к достижению цели и придает лексемам значениезавершенности действия: erhoffen, erträumen, erwarten.Понятие die Phantasie в значении «надежда на любовь, мечта о любви»представлено глаголами и глагольными словосочетаниями: phantasieren, mit demGedanken spielen, sich ausmalen, träumen, erträumen.143Семантические доминанты глагольных конструкций свидетельствует овербоцентризме немецкой рок-лирики и о том, что они иллюстрируют тенденциипобудительно-информативного характера в немецком рок-контексте.
Сложновыделить какую-либо одну музыкальную группу, в текстах которой встречаетсябольше глаголов, но примерная компаративная статистика корреляции слов иколичества используемых глаголов показывает, что таким коллективом можетсчитаться Unheilig.Исследуемыетекстыотличаютсяумеренно-среднейстепеньюфразеологизации, которая наряду с другими лексическими и стилистическимиприемами создает определенно-потенциальные прагматические возможности иперспективы для рок-текстов.Herzen schlagen im gleichen Takt — сердца бьются в унисон.Auf Wolken schweben является фразеологизмом и аналогом русскому«витать/ парить в небесах» — испытывать чувство влюбленности.Определение концепт-тенденций у глаголов позволило доказать, чтовыбранный концептуальный метод анализа верен: вне зависимости от части речи— и у субстантивных, и у глагольных единиц — наблюдается соблюдениечастотности одних и тех же концептов.
Глаголы, как и имена, подтверждаютквантитативную характеристику концептов «любовь», «смерть», «ненависть».Разницапроявляетсявтом,чторок-концептосфера,представленнаясубстантивами-вербализаторами, более яркая и многочленная, что, вероятно,связано, во-первых, с понятием абстрактности. Абстрактная семантика глаголовмногоуровневая, поэтому определения концептов у этой части речи — процессболее сложный.
Во-вторых, субстантивных слов в языке больше, чемглагольных.3.2.5. Англицизмы в немецких рок-текстахВ нашей работе под термином англицизмы будем понимать лексемы илисловосочетания, которые свойствены английскому языку, но приведены вдругом языке. Большинство англицизмов проникли в немецкий язык после144оккупации Германии в 1945 году. В первую очередь, это относилось к западномублоку, на который оказывали огромное влияние США. Сильное влияниеанглийского языка и культуры привело к появлению такого понятия как«денглиш» (Deutsch + English), который стал привычной реальностью в странахГАШ (Германия, Австрия, Швейцария) и завоевывает новые сферы жизни: дляпонимания немецкого языка необходимо владение английским языком наначальном уровне.
Данное явление можно понимать как немецкий язык смассовым включением английской лексики. Многие английские слова имеютмножество значений. Иногда английское слово полностью меняет свое значение,например, слово handy в английском языке означает «доступный, удобный», а внемецком языке Handy — сотовый телефон. Часто значение того или иногоанглицизма в немецком языке не имеет никакой связи со значением английскогослова. Слово Handy ученые иногда называют псевдоанглицизмом, возникшимпо сходству с английским словом.Таблица 4. Классификация англицизмов в рок-текстахКлассификация англицизмовПримерыВ немецком языке есть эквиваленты, Underground, Mainstream, ok, great,ноанглицизмызвучатболее cool, topсовременноАнглицизмы используются вместо Manager, unfair, war, unfair, peace,немецких лексем при отсутствии Cash, Party, Star, Digital, WellnessнеобходимостиНет точного аналога в немецком Coca-Cola, Clown, Zombie, Whisky,языкеTattoo, PunkТема наркотиковHeroin, Joint, JunkieМузыкальная тематикаKeyboard, Sound, Voice, Singer, SingleПримерная статистика использования англицизмов в рок-текстах — около7%.
Англицизмы охватывают много сфер жизни. В рок-текстах ярко выраженноетематическое употребление англицизмов отмечается в группе музыкальной145терминологии и названиях наркотических веществ. Есть англицизмы, которыевытесняют немецкие аналоги из языка. Использование слов, ставшихмеждународнымииз-заотсутствияэквивалентоввнемецкомязыке,характеризуется, как правило, сохранением английской орфографии.Песня «Amerika» является пятнадцатым по счету синглом группыRammstein. В тексте в иронично-сатирической форме высмеивается частонавязываемая идея о том, что весь мир принадлежит США. Текст песни передаетнедовольство музыкантов сложившейся в мире ситуацией, а также констатируетфакт: глобализация уничтожает самобытность каждой культуры. Группа ссарказмом заявляет:We’re all living in AmerikaМы все живем в АмерикеAmerika ist wunderbar.Америка — чудесная странаНа песню «Amerika» был снят видеоклип, который зло высмеиваетглобализацию, насильственное навязывание американской культуры в другиесамобытные культуры и их постепенное уничтожение.
Мир сходит с ума:небольшое племя африканцев ест пиццу, буддисты давятся гамбургерами и кокаколой, бедуин снимает кроссовки перед молитвенным ковриком и молится всторону газосжигательного факела нефтедобывающей установки, индеецзакуривает Lucky Strike. Все они при этом не забывают смотреть один изобщемировых телевизионных каналов, где Rammstein в костюмах астронавтов наЛуне исполняют песню. Все показанные в клипе телезрители со счастливымилицами поют: «Мы все живем в Америке». Это единственная песня группы, вкоторой используются англоязычные слова и выражения, за исключением каверверсии на песню «Stripped», текстов группы Depeche Mode.Другие примеры употребления англицизмов были зафиксированы внемецкоязычных рок-текстах: Coca-Cola, Clown, Zombie, Junkie, Whisky, Heroin,Joint, Keyboard, Manager, Punk, relaxen, Sound, Sorry, Show, Tattoo, Trick, Top,fair, unfair, war, underground, mainstream.146Многие слова, относящиеся к данной группе, не имеют точного аналога внемецкомязыке.(героиновыйНапример,наркоман),Tattoo,Clown,Whisky,Coca-ColaZombie,JunkieShow,Manager,Punkсталиинтернационализмами, так как употребляются одинаково во всех языках [Багана,Трещева2009].Большинствотакиханглицизмовморфологическиассимилированы, в большей степени это относится к субстантивным иадъективным единицам, глагольных единиц меньше: der Whisky, das Coca-Cola,relaxen, dancen.
Эти слова принимаются системой языка и получают категориюсклонения или спряжения, как в немецком языке. Результатом такой тенденции истал «Denglisch», о котором было написано выше.Лексемы Keyboard, Sound относятся к музыкальной терминологии; CocaCola, Whisky — к названию напитков; Heroin, Joint — обозначениенаркотических веществ. В рок-текстах англицизмы выполняют номинативнуюфункцию.Преференция в использовании англицизмов бессознательно склоняется кболее коротким английским эквивалентам, что объясняется компрессирующейфункцией англицизмов.Об этом писал Дж. Хэйман, декларируя принцип экономии языка: «Muchof the arbitrariness of grammatical structure arises where equally plausible motivationssuch as iconicity and economy are, in effect, competing for expression on the samelinguistic dimension» [Haiman 1983: 781].
М.Ю. Олешков перевел эту идею так:«Произвольность грамматической структуры по большей части обусловленасуществованием равновероятных мотиваций, таких, как иконизм и экономия,которые находятся в отношении конкуренции за выражение в рамках одной итой же языковой оси» [Олешков 2006: 6].Экономия языковых средств в современном мире актуальна, потому чтоболее короткие, но хорошо понятные слова, экономят время и доносятинформацию быстрее, а, следовательно, делают коммуникацию более активной,легкой для понимания, более эффективной и результативной.147В немецком языке существует потребность в экономии языковых средств.Дляэтогоиспользуютсяилианглицизмыилиприемынемецкогословообразования для к сокращения длинных немецких лексем (Kurzwort —сокращенное слово, усечение): Uni, Ami, Klo и другие.Заимствования из английского языка стали лингвистическим мусором иубийцей других национальных языков.
Германия — не исключение, потому чтонемецкийязыксигнификативновосприимчивкангло-американскимзаимствованиям по многим причинам: лингвистическим, геополитическим,социальным. Рок-музыканты, чьи тексты стали предметом анализа, «считаютанглийский язык более привлекательным, более престижным в молодежнойсреде. Англицизмы вносят новизну, определяют речевой портрет молодогочеловека, но они часто затрудняют понимание» [Гаврилова 2014: 44].Осуществляется ничем не оправданное англо-американское засилье даже вобыденной речи [Там же].