Диссертация (1168790), страница 27
Текст из файла (страница 27)
C'est pourquoy elle a creu ne devoir pasauthoriser le retranchement que des Particuliers, et principalement les Imprimeursont fait de quelques lettres, à la place desquelles ils ont introduit certaines figuresqu'ils ont inventées, parce que ce retranchement oste tous les vestiges del'Analogie et des rapports qui sont entre les mots qui viennent du Latin ou dequelque autres Langue. Ainsi elle a écrit les mots Corps, Temps, avec un P, et lesmots Teste, Honneste avec une S, pour faire voir qu'ils viennent du Latin Tempus,Corpus, Testa, Honestus» [http://www.academie-francaise.fr/].Для пользования Словарем со словопроизводным порядком (откоторого Французская Академия отказалась уже во втором издании словаря)гнездовые слова были вынесены в словник с отсылкой на корневое слово,под которым они разработаны, что представляется очень неудобным.(146) ANNOTATIONANNOTERVoy NOTERОднако академики объясняют свое предпочтение этому принципу темчто во французском языке есть корневые, производные и составные слова.139Они полагали, что будет удобнее пользоваться словарем, если расположитьлексемы по корневому признаку.
Это означает, что вначале идут корневыеслова, за ними производные и составные слова. Тогда будет видна история иразвитие слов: «Comme la Langue Françoise a des mots Primitifs, et des motsDerivez et Composez, on a jugé qu'il seroit agreable et instructif de disposer leDictionnaire par Racines, c'est à dire de ranger tous les mots Derivez et Composezaprés les mots Primitifs dont ils descendent <...>.
Dans cet arrangement de Mots,on a observé de mettre les Derivez avant les Composez, et de faire imprimer engros Caracteres les mots Primitifs comme les Chefs de famille de tous ceux qui endependent, ce qui fait qu'on ne tombe gueres sur un de ces mots Primitifs qu'on nesoit tenté d'en lire toute la suite, parce qu'on voit s'il faut ainsi dire l'Histoire dumot, et qu'on en remarque la Naissance et le Progrez; et c'est ce qui rend cettelecture plus agreable que celle des autres Dictionnaires qui n'ont point suivil'ordre des Racines» [http://dictionnaires.atilf.fr/dictionnaires/index.htm].В своем Словаре академики основали несколько основных принциповсемантической характеристики слова.
Прежде всего, это соотношение такназываемых «уклонений», или производных значений многозначного слова сосновным значением, метафорические, переносные значения слова (пометка«фигурально» в Словаре), определение слов в разных контекстах, сферыфункционирования слов в определенном значении.В первом издании Словаря Французской Академии использовалисьсловообразовательные толкования или толкования смешанного типа:словообразовательныеопределениявсочетанииссинонимамиилиэквивалентами, а также синонимические определения с последующимописательным толкованием. В качестве иллюстраций в Словаре ФранцузскойАкадемии используются примеры употребления слова, придуманные самимиавторами.(147) BIBLIOTHECAIRE ʃub. m. Celuy qui eʃt preposé pour avoir ʃoin d’une bibliotheque.(Тот, кто предложил заботиться о библиотеке).
Bibliothecaire du Vatican. Bibliothecaire duRoy.140Отдельные слова или значения даются в словаре без примеров.(148) ENCYCLOPEDIE ʃ.f. Enchaiʃnement ou cercle où ʃont enfermées toutes les ʃciences.Яркимпримером,иллюстрирующимпринципысоставлениясловарной статьи, является обширное определения слова libre из первогоиздания Словаря Французской Академии:(149) LIBRE. adj. de tout genre. Qui peut choisir ce qui luy plaist.
La volonté est libre, est unefaculté libre.On dit, qu'Un homme a son libre arbitre, pour dire, qu'Il est maistre de choisirentre le bien et le mal.Il sign. aussi, Independant. Il est libre et ne depend de personne. il ne veuts'attacher à aucun maistre, il veut demeurer libre.Il signifie encore, Qui est de condition franche, qui n'est pas serf et esclave. Il estné libre. des hommes libres.Il sign. aussi, Qui n'est plus captif, plus prisonnier. Il estoit prisonnier, mais àcette heure il est libre.
on l'a laissé libre sur sa parole.Il signifie aussi, Qui n'est nullement contraint, nullement gesné; et il se dit despersonnes et des dispositions corporelles. Il est libre dans sa taille. il a la taillelibre et aisée. avoir une contenance libre, un air libre, et degagé. le corps libre etagile, pour dire, qu'Il fait bien ses fonctions.В первой части словарной статьи приводятся всевозможные примерыупотребления слова и его толкование в том или ином контексте. Далееавторы статьи дают определение многочисленных производных от данногослова:Librement. adv. Avec liberté.
Agir librement. vivre librement. parler librement. escrirelibrement. je vous diray librement.Liberer. v. act. Delivrer de quelque chose qui incommodoit et estoit à charge. Il faut vousliberer de cette dette. il veut liberer sa maison de cette servitude. j'ay transigé avec luy pour meliberer des poursuites qu'il faisoit contre moy.Liberé, [liber]ée. part.Liberateur.
s. m. Celuy qui a delivré une personne ou une ville de servitude, de captivitéou de quelque grand peril. Le liberateur de la patrie. voila mon liberateur. nostre Seigneur JesusChrist est le liberateur du genre humain.141Liberté. s. f. Le pouvoir que l'ame a de se determiner au choix d'une chose ou d'une autre,de faire ou de ne faire pas. Dieu a donné la liberté à l'homme. la liberté de la volonté.
libertéd'approuver et de contredire. les passions diminuent la liberté.Libertin, [libert]ine. adj. Qui prend trop de liberté et ne se rend pas assidu à son devoir.Cetescoliernevaguereenclasse,ilestdevenubienlibertin[http://dictionnaires.atilf.fr/dictionnaires/index.htm].Приведем в пример еще одну лексему FOY (Вера), определяемую всловаре как важную добродетель:La premiere des trois Vertus Theologales, celle par laquelle on croitfermement les veritez que Dieu a revelées.ʃe prend auʃʃi pour l’Objet de la Foy, pour Les Dogmes que la ReligionChreʃtienne propoʃe à croire comme revelez de Dieu & pour La Religion meʃme[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k503971/f505.image].Как отмечают О.А.
Дубнякова и Т.А. Кашина [2015: 138], концепт foi(современное написание) в христианской имеет семантику особой связичеловека с Богом (le Dieu) и переживания, этой связи, рождающейся из еголичногоопыта,имеющегопридолжномиспользованииразумаисключительную достоверность для носителя веры.В своей работе «Развитие французской политической терминологии вXVII веке» Р.А. Будагов [2002: 151-154] описывает эволюцию значениятакого слова-термина, как народ (peuple): в первом издании Академическогословаря: «Собирательный термин. Множество людей одной и той же страны,пребывающих под одними законами» (Terme collectif.
Multitude d'hommes d'unmesme païs, qui vivent sous les mesmes loix). Это определение понятия peupleостается основным во всех изданиях.Интересны лишь подробности комментария к этому определению. Впервом издании отмечается, что слово peuple употребляется иногда дляобозначения «наименее достойной части населения» (pour la partie la moinsconsiderable); в этом смысле говорят «мелкий народ, подлый народ» (le baspeuple, le petit peuple). В этом же издании приводится выражение «глас142народа – глас божий» (La voix du peuple est la voix de Dieu) с пояснением, что«общее мнение основано на истине» (pour dire, qu'Ordinairement le sentimentgeneral est fondé sur la verité); однако все же положительное значение этого,своеобразного vox media в первом издании еще не раскрыто, хотя иуказывается, что слово приобретает самые разнообразные смысловыеоттенки в зависимости от определенного контекста.
В этом же изданииследующий пример: «имея в виду государя и его подданных, говорят ему:«Ваш народ» (Et en parlant à un Prince de ses sujets, on luy dit, Vos peuples,vostre peuple). На этом пример оканчивается.Только в пятом издании есть непосредственное продолжение этогопримера: «...говорят королю «Ваш народ» не для того, чтобы подчеркнуть,что народ – это собственность короля, а для того, чтобы показать, что народсоставляет предмет королевских забот (1'objet de ses soins)». Приводя этодополнение, пятое издание словаря (1798) подчеркивает значение данногопонятия в его положительном аспекте: приводятся слова о величии исуверенности народа; но монархическая тенденция сохранена в полной мере,хотя пример — «этот король горячо любим своим народом», —приводившийсявовсехчетырехпредыдущихизданиях,впослереволюционном издании уничтожается [Будагов 2002: 151-154].Интереснатакжеисториясловаlapatrie.ПервоеизданиеАкадемического словаря определяет: «отечество — это место рождения,страна, в которой человек родился» (Le pays, l'État où l'on est né).
Во всехизданиях Академического словаря, в том числе и послереволюционном,лексема «отечество» определяется только как место рождения, а понятиепоявившегося в четвертом издании (т.е. накануне революции) слова«патриот» остается неразвернутым [Там же: 147-151].Анализируя значения слова philosophe Р.А. Будагов отмечает, что«Философ – тот, кто занимается науками и кто стремится постигнутьсущность вещей. Философом также называют человека умного, которыйведет спокойную и уединенную жизнь, сторонясь суетных дел» (Celuy qui143s'applique à l'estude des Sciences, & qui cherche à connoistre les effets par leurscauses & par leurs principes; Un homme sage qui mene une vie tranquille &retirée, hors de l'embarras des affaires).
«Так называют иногда и человека,становящегося, по причине распущенности ума, над обязанностями обычнойжизни» ( Un homme, qui par libertinage d'esprit se met au dessus des de voirs, &des obligations ordinaires de la vie civile). Основное определение проходитчерез все издания. Но поправки к нему опять-таки весьма любопытны исущественны. В первых изданиях говорится: «В химии употребляетсяфилософский камень, философская пыль» (L'or des Philosophes, la poudre desPhilosophes, pour dire, L'or des Chymistes, la poudre des Chymistes), а вчетвертое издание вносится поправка: «в алхимии говорится — философскийкамень, философская пыль» (Les Alchimistes se donnent le nom de Philosophespar excellence. Ainsi en termes d'Alchimie, on dit, L'or des Philosophes, la poudredes Philosophes, pour dire, L'or des Alchimistes, la poudre de projection)[Будагов 2002: 155-159].У Р.А.