Диссертация (1168780), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Британскиепечатные СМИ традиционно придерживаются рекомендаций справочникаФаулера, опубликованного 1908 году. В нём говорится, что для обычных(внешних) цитат логичнее использовать одиночные кавычки, а для встроенныхцитат (внутри других цитат) – двойные. Влияния Фаулера в Британии оказалосьдостаточно, чтобы изменить более старое правило, что в большинстве случаевиспользуются двойные кавычки, а одинарные –для цитат внутри цитат.Следующий заголовок наглядно иллюстрирует эту тенденцию: Israeli TV: ‘Trumpshouted “You tricked me” at Abbas during the meeting’ (Ind.
29/05/2017). В заголовкев одиночных кавычках приводится цитата, принадлежащая представителямизраильского телевидения, тогда как двойные кавычки используются для того,152чтобы ввести в текст заголовка цитату Дональда Трампа, обращенную кпалестинскому президенту Махмуду Аббасу.Следующийзаголовок,которыйсинтаксическипредставленсегментированной синтаксической конструкцией, содержит цитату, внутрикоторой содержится внутренняя цитата, при этом графическому выделениюдвойными кавычками подвергнута лишь внутренняя цитата: Boston Marathonbomber trial: Dzhokhar Tsarnaev is a “terrorist” who should be sentenced to death,prosecutors tell jury (Ind.
13/05/2015). Отсутствие графического выделениявнешней цитаты одиночными кавычками можно объяснить тем фактом, что оновыделяется наличием ремарки цитирования prosecutors tell jury, указывающей наисточник цитирования. Наличие двойных кавычек позволяет автору заголовкаподчеркнуть, что сегментированная цитата “terrorist” может принадлежатьчеловеку, который не является обвинителем по данному делу и не входит в числолюдей, которых можно отнести к группе обвинителей, от лица которых былисказаны слова, формирующие внешнюю цитату.Следующие заголовки являются примером подобного использованиядвойных кавычек: Staying Power: Photographs of Black British Experience 1950s1990s, V&A, review: “beautiful and arresting” (Tel.
17/02/2015); David Cameron:Welfare cuts will stop the “merry-go-round” of benefits dependency (Tel. 22/06/2015).Использование двойных кавычек как маркера, являющегося показателемналичия в тексте заголовка сегментированной цитаты, не столько выражаетстремление к точности преподнесения предлагаемой информации, сколькоявляется средством формирования эмоциональности и оценочности текста.В некоторых случаях о наличии в тексте заголовка «чужого слова» адресатможет судить, полагаясь только на свои фоновые знания, а не на вербальные илиграфические языковые средства, с помощью которых адресант сигнализирует оприсутствии цитаты в тексте заголовка.
Такие цитаты маркированы в планекатегории социокультурной обусловленности, предполагающей наличие условосочетания определённой социальной подосновы. Цитация такого рода также153маркирована в плане категории идиоматичности в связи с тем, что значениетакого рода цитат нельзя вывести из значения их частей.По словам С.И. Сметаниной, в подобных случаях адресант заголовкаиспользует в своем арсенале приём «цитатного письма», суть которого состоит «винтеллектуальной, эмоционально-оценочной, формальной переработке «чужого»текста-цитаты, осмысленного и освоенного в системе культуры, и повторноеиспользование его в качестве средства номинации по отношению к реальнымситуациям (лицам) при создании медиа-текста» [Сметанина 2002: 109].
В случаеиспользования цитаты подобного вида, адресант в ходе творческого процессастроит текст заголовка на основе использования в нём цитаты, отсылающейадресата к прецедентным феноменам, которые формируют общие с текстомзаголовка ассоциативные смысловые связи и участвуют в создании общегосмыслового целого.Рассматривая функционирование цитат подобного рода в газетнопублицистическом дискурсе, Н.Ю. Новохачёва выделяет следующие их виды:собственно цитаты, аллюзии и реминисценции.
Она говорит, что цитатой можноназвать «дословное воспроизведение отдельных фрагментов из произведенийнауки, литературы, искусства, общественно-политических и государственныхдокументов, афоризмов, пословиц и поговорок, а аллюзией – неточноецитирование каких-либо компонентов текста источника, присутствующихимплицитно. Что касается реминисценции, то она включает в себя напоминаниеотдельных элементов произведений художественной культуры, исторических икультурных событий, имён выдающихся людей, осуществляемое посредствомнастолько трансформированной конструкции, что отсылка к первоисточникуоказывается затруднительной [Новохачёва 2005: 15 – 17].
Если обобщить всёвышесказанное, то можно сделать вывод о том, что для заголовков современныхмедиатекстов характерно использование цитации, отсылающей к прецедентнымфеноменам, в дословном и трансформированном виде.Приведем примеры, когда цитирование прецедентного имени, текста иливысказывания осуществляется без внесения каких-либо изменений, то есть154дословно. Адресат заголовка, содержащего цитату, отсылающую его кпрецедентному феномену, распознаёт её благодаря своим фоновым знаниям.Использование отсылки к прецедентным феноменам в составе заголовказначительно расширяет его семантический план и увеличивает привлекательностьзаголовка для адресата.Jingle bells: When classic-loving Michel Gove embraced popular culture (Ind.12/01/2015).
Цитирование в заголовке прецедентного имени Jingle bells создаетинтригу и заставляет читателя по-новому взглянуть на бывшего министраобразования Великобритании Майкла Гоува, который, судя по тексту заголовка,обращается к знаменитой, ставшей классической, рождественской песне,написанной Джеймсом Пьерпонтом, и тем самым побуждает читателя обратитьсяк тексту статьи.Еще одним примером подобного рода является следующий заголовок: Life,The Universe and Everything: Dr. Morris’s alternative science class for ‘the curiousadult’(Ind.13/05/2015).Вэтомзаголовкеобыгрываетсяназваниеюмористического научно-фантастического романа английского писателя ДугласаАдамса Life, The Universe and Everything, которое используется для того, чтобыотразить суть нового подхода к преподаванию естественных наук докторомМоррисом.Следующий заголовок построен на обыгрывании известного прецедентноговысказывания: In Sickness and in Health: How to move in 20 steps (it’s not as easy asit sounds) (Ind.
22/06/2015). Прецедентное высказывание in sickness and in health,взятое из клятвы, произносимой во время заключения брака, используется длясоздания заголовка, который даёт практические советы супругам, как пережитьтрудности, связанные с болезнью одного из них.Далее рассмотрим случаи, когда текст цитаты, внедряясь в текст заголовка,в соответствии с замыслом автора претерпевает определенные трансформации,которые делают цитату более (в случае использования аллюзии) или менее (вслучае использования реминисценций) узнаваемой.155Использование аллюзии в тексте заголовка позволяет создать яркийэкспрессивный заголовок, основанный на языковой игре, в которой автор задаётзагадку, а читатель ищет на неё ответ. В качестве иллюстрации приведемследующий заголовок: Let It B*: Beatles songs to be part of Music GCSE for the firsttime (Tel. 13/05/2015). Так, использование в заголовке аллюзии на известнуюпесню группы Beatles “Let It Be” приводит к каламбуру, который усиливаетэкспрессию заголовка, и он приобретает, новый необычный вид.
Побуждаячитателя узнать, кто и почему включил песни известной британской группы впрограмму GCSE (The General Certificate of Secondary Education) для полученияаттестата об общем среднем образовании, автор использует тот факт, что системаоценки в Великобритании основана на буквенном обозначении, где высшимибаллами являются A* и B*.Источникамиаллюзии,использующимисядлясозданияярких,привлекающих внимание читателя заголовков, могут также служить пословицы ипоговорки: Top 30 Characters You never See: out of sight, but not in your mind (Ind.16/02/2015). Данный заголовок построен на основе трансформации английскойпословицы «Out of sight, out of mind».Следующий заголовок построен с использованием трансформированноговарианта известного рекламного слогана компании McDonald’s: Not everyone waslovin’ McDonald’s new Signs advert (Tel.
12/01/2015). Для сравнения приведёмизначальный вариант джингла, слова которого в изначальном варианте звучат:«I’m Lovin’ It».The long march to the Big White Streaker: British landmarks get a culturalrevolution(Ind.16/02/2015).Вэтомзаголовкеобыгрываютсязначенияпрецедентных феноменов «The Long March» – Великий поход китайскихкоммунистов периода 1934-1936 годов и «The Cultural Revolution» – Культурнаяреволюция в Китае. Смысл данного заголовка полностью становится ясен лишьпосле обращения к тексту статьи, которая повествует о том, что китайскиетуристы, в большом количестве прибывающие осмотреть достопримечательностиВеликобритании, для своего удобства стали придумывать им новые названия,156которые основываются на характерных чертах культурных мест.
Таким образом,после прочтения статьи становится понятно, что А Big White Streaker («БольшойБелый Голый Бегун») – это дословный перевод с китайского языка названия,которые китайские туристы придумали для геоглифа, изображающего гигантскуюфигуру обнаженного мужчины с дубиной в руке, который в британской культуреизвестен под названием «Cerne Abbas Giant» – Великан из Серн-Аббас.Приведём ещё один пример использования аллюзии в заголовке: Will OscarHammerstein’s home finally hear the sound of music? (Ind. 12/01/2015). Данныйзаголовок содержит аллюзию на знаменитый мюзикл The Sound of Music. Дажетрансформация прецедентного феномена в виде написания названия мюзикла смаленькой буквы не препятствует его выделению в тексте заголовка, а сочетаниес именем Оскара Хаммерстайна позволяет создать заголовок, основанный на том,что читатель и адресант заголовка образуют группу единомышленников,обладающих общим знанием о том, что Оскар Хаммерстайн – это известныйамериканский писатель, сценарист и поэт-песенник, автор либретто множествазнаменитых мюзиклов, включая мюзикл The Sound of Music.