Диссертация (1168780), страница 32
Текст из файла (страница 32)
В этой связи, читатель зачастую склоненпринимать их на веру, не утруждая себя их тщательным анализом или оценкой.Адекватности индивидуального восприятия может также препятствоватьхаотичное структурирование информации, её «сгущение» или эмоциональнаяакцентуация [Делягин 2008: 168], её избыток может объясняться необходимостью«сформировать некий набор оценок, которые будут выступать в качестве точкиотсчёта» [Беляевская 2015: 11].Данная точка зрения подтверждается результатами количественногоподсчёта заголовков, приходящихся на долю каждой выделенной синтаксическоймодели, с помощью которой оформляются заголовки в анализируемых изданиях.Результаты количественного подсчёта позволяют сделать вывод о том, чтоисследуемые заголовки сетевых версий The Telegraph и The Independent тяготеютк осложнению синтаксической структуры, что, в свою очередь, даёт возможностьмаксимально увеличить объём сообщаемой заголовком информации и расставитьнеобходимые адресанту заголовка акценты.
Как правило, с целью реализациивоздействующей функции, автор задаёт в тексте заголовка новую оценочнуюшкалу и предлагает её читателю в качестве дополнительной информации, котораяувеличивает смысловое наполнение заголовка и расширяет описание события,освещаемого в заголовке.2)Рерайтингзаголовков–являетсядейственныминструментоминформационной политики и позволяет адресанту интерпретировать события,расставляя акценты нужным ему образом.Суть рерайтинга заключается в создании новостных интернет-сообщенийпутём заимствования контента из различных источников.
О.Р. Лащук отмечает,что «если раньше главной задачей было создать информацию, то теперь большаячасть её существует в Сети. Теперь главной задачей при создании новостныхматериалов становится найти эту информацию и правильно её использовать»[Лащук 2014: 13].162Реализация рерайтинга применительно к заголовкам сетевых версийбританских качественных изданий The Telegraph и The Independent проявляется втом, что ранее опубликованный заголовок подвергается переработке путёмдобавления деталей или смещения смысловых акцентов на основе заимствованияиз разных источников, что служит действенным инструментом информационнойполитики и позволяет адресанту интерпретировать события, расставляя акцентынужным ему образом.Подобные заголовки в анализируемых сетевых изданиях, как правило,публикуются в один день, но в разное время.
Они объединены одной темой, номогут различаться семантическим наполнением и структурной организацией, чтопозволяет адресантам по-разному передавать информацию об одном и том жесобытии, закладывая в заголовок различные прагматические установки иинтенции.Сравним два заголовка, опубликованные в издании The Telegraph: Saracenstalent hunt is a refreshing way to ensure gems are not lost (Tel. 23/03/2015). Ср.:Saracens talent hunt is a refreshing approach to ensure hidden gems are not lost (Tel.23/03/2015). При сохранении синтаксической структуры простого двусоставногораспространённого предложения, очевидно изменение лексического наполненияза счёт замены существительного way на существительное approach и добавленияописательного прилагательного hidden к существительному gems.Рассмотрим ещё примеры рерайтерских заголовков: Paul Pogba should berelieved he left Man Utd (Tel.
13/05/2015). Ср.: Paul Pogba should be mightily relievedheleftManchesterсинтаксическиUnitedвыраженных(Tel.в13/05/2015).видеВсложногоследующихпредложения,заголовках,различиепрослеживается лишь в добавлении наречия mightily (very much; with a lot ofstrength or force [MED]), которое адресант решил выбрать, чтобы представитьэмоциональную оценку состояния футболиста Поля Погбы.Рассмотрим заголовки, посвящённые погребению останков короля РичардаIII спустя 530 лет после его гибели:Richard III: thousands queue to glimpse ofking’s coffin (Tel. 23/03/2015).
Ср.: Richard III burial. Thousands queue for four hours163to glimpse fallen king’s coffin (Tel. 23/03/2015). Ср.: Richard III burial: five centurieson, the last medieval king finally gains honour in death (Tel. 23/03/2015). Все тризаголовка оформлены в виде расчленённых сегментированных синтаксическихструктур, в которых сегмент отделяется от постсегментой части двоеточием (впервом и третьем заголовке) и точкой (во втором заголовке). Сегмент позволяетпредставить событие или человека, о котором пойдет речь в заголовке, апостсегментная часть – деталиэтого события. По сравнению с первымзаголовком, семантика второго и третьего заголовка осложняется добавлениемлексической единицы burial в сегментную часть, тогда как постсегмент изменёнво втором заголовке частично, путем добавления дополнительных деталей for fourhours и fallen, а в третьем – полностью, будучи выраженным предложением сэмфатическим порядком слов.Создание рерайтерских заголовков, в которых актуализируется тот илииной аспект освещаемой темы, предполагает определенную работу автора сцельюсоздатьоригинальныйинформационныйпродуктнаосновенеоригинального контента.
Оригинальность таких заголовков достигаетсяпосредством наполнения заголовков деталями, которые позволяют адресантурасставить акценты нужным ему образом, отразить заданное адресантом,зачастую оценочное, видение освещаемого события и, в некоторых случаях,увеличить информативность заголовков.3) Использование языковых средств, за которыми прослеживается позицияадресанта. При помощи таких лексем адресант подталкивает читателя к заранеезаложенным в тексте заголовка выводам.Для этой цели, кроме лексем, содержащих в себе оценочный компонентзначения, могут использоваться языковые средства, несущие определеннуюмодальность, заложенную в текст заголовка его автором. Так, в заголовках могутиспользоваться модальные глаголы: Should I set up a family trust for my estate? (Tel.06/04/2015); To secure a prosperous nation after Brexit, we must act like grown-upsand pay more tax (Ind.
27/02/2017). Donald Trump cannot be trusted to give accurateinformation during a terrorist attack (Ind. 05/06/2017); или же лексемы,164заключающие в своем значении определенную модальность: Edward Snowdenexplains to the US public exactly how the government can get hold of their privatenaked images (Ind. 06/04/2015); Your MP’s pay is probably going to rise a lot fasterthan yours this year (Ind.
13/05/2015).4) Создание семантического поля «свои», который заключается вовнушении адресату, что адресант заголовка мыслит и говорит как многие.Такой приём позволяет представить некую оценку или точку зрения,заключенную в тексте заголовка, как общеизвестную истину, а не как единичноемнение, принадлежащее адресанту. Для этого авторы заголовков часто прибегаютк использованию местоимения we, а также притяжательных и относительныхформ данного местоимения. Использование местоимения we позволяет авторузаголовка представить свою позицию как мнение большинства, создав иллюзиюобъективного представления информации: We don’t like coalitions – but we mayhave to get used to them (Tel. 23/03/2015); If we stop tweeting for fear we might getsued, only right wing nationalist politicians will benefit (Ind. 11/03/2017); Don’t treatus like children in the wake of terror attack – we need to understand politics now morethan ever (Ind.
29/05/2017); London bridge attack: Everything we know so far aboutthe terrorists (Ind. 05/06/2017).Другим возможным объяснением использования местоимения we взаголовкахитекстахсовременныхмедиатекстовявляетсяэксплуатация«феномена толпы». Согласно Г. Лебону, «в толпе сознательная личность исчезает,а чувства и идеи всех отдельных единиц, образующих целое, именуемое толпой,принимают одно и то же направление» [Лебон 2016: 28]. Человек в толпеобладает высокой восприимчивостью к внушению, очень легко приносит вжертву свои убеждения и интересы. Вполне вероятно, что именно по этойпричине в собранном материале гораздо реже используется местоимение you,которое апеллирует к индивидуальному, а не массовому сознанию: It’s your vote –so think about the values you support, not just the party (Ind.
05/06/2017).5) Ещё одним приёмом, направленным на создание заведомо оценочногоотношения к событиям, представленным в заголовке, является драматизация165описываемой ситуации, которая подразумевает описание ситуации или события спозиции негативной оценки.В качестве примера приведём следующие заголовки: Britain's lonely future,outside Europe and stripped of Nato, is a national security threat (Ind.
29/05/2017);Stephen Hawking announces he is voting Labour: 'The Tories would be a disaster' (Ind.05/06/2017). В обоих заголовках драматизация описываемой ситуации достигаетсяза счет использования лексических единиц, в семантике которых заложенанегативная коннотация, позволяющая сгустить краски: lonely, stripped, threat,disaster.6) В качестве приёма, заведомо настраивающего адресата на стереотипноеоценочное восприятие описываемых событий, можно выделить использованиежурналистских клише.В изданиях The Telegraph и The Independent в качестве журналистскихклише зачастую выступают глаголы, которые заключают в себе определённуюоценку и заведомо настраивают читателя на заданную адресантом интерпретациюсобытия. В качестве примера можно привести глагол to slam (to criticize someoneor something severely [MED]), который настраивает на отрицательную оценку:Microsoft slams Google for making software flaws public (Ind.
12/01/2015); Hoxtonhotel slammed for showing solidarity with Paris victims by ‘shamefully’ promoting newhotel (Ind. 12/01/2015); Charlie Hebdo: Obama slammed foe failing to send seniorofficial to Paris march (Ind. 12/01/2015).Другим примером подобного рода является глагол to soar (to quickly increaseto a high level [MED]), который в собранном материале заголовков используетсядля описания резкого и нежелательного роста цен, что настраивает читателя нанегативную оценку воспринимаемой информации: Alzheimer’s costs could soar to34, 8 billion pounds a year by 2026 (Ind. 16/02/2015); Household debt soars by 9% tohit a record 239 bn (Ind.
23/03/2015); The commuter hub and Crossrail hotspot whereprices are set to soar (Ind. 13/05/2015).7) С целью выразить определенное оценочное отношение автор/адресантстатьи может прибегнуть к акцентуации смыслового фокуса, выдвинув на первый166план часть сообщения лексическую единицу, которая отражает его авторскуюоценочную позицию.В собранном корпусе заголовков такой единицей является лексема truth,которая выступает в роли речевого клише, направленного на реализациюстереотипного представления о том, что, всё связанное с ней, не требует проверкии не ставится под сомнение: The truth about Birmingham – #foxnewsfacts (Tel.12/01/2015); This is the truth about whether a Liberal Democrat resurgence in theupcoming general election is realistic (Ind.
19/04/2017).8) Для формирования определенной оценки, которая будет выступать вкачестве точки отсчёта при восприятии заголовка читателем, автор можетиспользовать сравнение по принципу ассоциаций, например, включив в текстзаголовка реалии, принадлежащие к культуре данного народа и понимаемыебольшинством людей, говорящих на данном языке, вызывающие однозначныеоценочные ассоциации.В качестве иллюстрации приведём следующий заголовок: 'Crimea has morereason to be Russian than Falklands to be British,' says Russian politician (Ind.23/03/2015). Подобным образом происходит сравнение ситуации присоединенияКрыма к России свойной, которая произошла между Аргентиной иВеликобританией в 1982 году, за сохранение суверенитета на Фолклендскихостровах. Конфликт продлился 74 дня и завершился поражением Аргентины ивозвращением контроля над островами Великобритании.9)Дискредитациятакжеявляетсяпродуктивнымсредством,использующимся с целью формирования определённого, чаще всего негативного,оценочного отношения адресата к объекту сообщения.Адресант заголовка может прибегнуть к дискредитации, основанной насознательномотборефактов-действий,заведомопредставляющихобъектсообщения в невыгодном для него свете, тем самым снижая его авторитет.