Диссертация (1168780), страница 27
Текст из файла (страница 27)
02/01/2017) – to freeze something (to stop moving ormaking progress [MED]).Другим способом введения метафоры в текст заголовка являетсяиспользование метафорических атрибутивных словосочетаний. Метафоричностьониприобретаютблагодаряиспользованиюопределений,метафорическое значение описываемому существительному.придающихВ этом случаеоценочный потенциал метафоры зависит от коннотативного значения слов,которые функционируют в роли вспомогательного компонента метафоры.Другими словами, свойство, которое служит основанием для определенногооценочного отношения, обнаруживается не в свойствах самого объекта, а вассоциациях, возникающих при употреблении слова, используемого дляобозначения объекта: How can I invest in Europe but avoid being hit by the plungingeuro? (Tel.
17/02/2015) – to plunge (to fall quickly from a high position [MED]); DavidHaye and Tony Bellew meet in hate-fuelled exchange in reminder their rivalry is ugly,brutal and vitriolic (Ind. 27/02/2017)- to fuel something (to give support or strength tosomething [MWD]; This is eye-opening data that hints the west of U.S. restaurantindustry has completely collapsed (Ind. 19/04/2017) – eye-opening (making you feelsurprised or amazed [MED]).Ещё одним типом оформления метафоры в виде словосочетаний являютсяиспользование of-фраз, компоненты которых представлены существительными:Was Bletchley Park a hotbed of feminism? (Tel. 12/01/2015) – hotbed (a place wherethere are a lot of people involved in a particular activity [MED]); 'Flowers of the sky':Kim Jong-un personally congratulates female fighter pilots (Tel.
22/06/2015) – flower(a plant that is grown because its flowers are attractive [MED]; Syria women prisonersin government jails are a 'weapon of war' (Tel. 22/06/2015) – weapon (an object thatcan be used to hurt people or damage property [MED]).137Метафораможетявлятьсянетолькосмыслообразующим,ноитекстообразующим компонентом заголовка. Например, текст заголовка можетбыть представлен в виде развернутой метафоры: Our stars are getting the chance toshine (Tel.
12/01/2015). Данный метафоричный заголовок основан на обыгрываниипереносного значения лексемы star (a famous and popular person, especially anactor, entertainer, or sports personality [MED]), в контексте всего заголовкапосредством выражения to get the chance to shine. Подобные заголовки в большейстепени реализуют экспрессивную функцию, в них на первый план выдвигаетсяобразность, поэтому информативность таких заголовков снижена, что привлекаети интригует читателя, но даёт возможность получить лишь общее представлениео примерном содержании статьи.Обращая внимание на особенности оформления метафор и метафорическихвыражений в тексте анализируемых заголовков, хотелось бы отметить, что внекоторых случаях метафоры могут включаться в текст заголовка при помощикавычек.
Для сравнения приведем в качестве примера два заголовка: Unexpecteddeaths of six Russian diplomats in four months triggers conspiracy theories (The Ind.27/02/2017); Theresa May 'could trigger Article 50 by Tuesday' if Brexit bill passes(Ind. 11/03/2017). В данных заголовках используется глагол trigger, являющийсярепрезентантом метафорического концепта «механизм/оружие или его часть».Перенос прямого значения «приведение в действие спускового механизма» впредметную область, не связанную с механизмом/оружием, актуализируетпереносное значение, несущее идею резкого, быстрого и зачастую неожиданногоизменения состояния.
Графическое обособление метафоры или его отсутствиеможет объясняться тем, что в тексте заголовка вычленяются два плана: планадресанта заголовка и плана деятеля, чьи слова цитируются в статье. Метафора,представляющая план автора заголовка, графически никак не выделяется в текстезаголовка, тогда как метафора, представляющая план цитируемого источника(деятеля), приводится в одиночных кавычках.2) В заголовках анализируемых изданий используются как концептуальные,так и стилистические метафоры, отражающие и формирующие картину мира.138Метафоры, основываясь на наличии у словосочетания определённой понятийнойосновы, отражающей предыдущий физический опыт, являются лексическимиединицами, маркированными в плане категории концептуальной полноценности.Значительную роль в этом процессе играют так называемые концептуальныеметафоры, обладающие разветвленной системой метафорических выраженийопределенной тематики (Дж.
Лакофф, М. Джонсон). Источники метафоризации втекстезаголовкаразнообразныиосновываютсянаширокоизвестныхтематических группах лексики (война, медицина, искусство, религия, спорт,климат и т.д.), образуя клишированные идиоматические сочетания. В качествеиллюстрации приведём некоторые из них, использующиеся в собранном корпусезаголовков:Сфера-источник «вода»: Crime wave sweeps the isle of Sicily (Tel. 13/05/2015)– wave (a sudden increase in a particular type of behavior or activity, especially one thatis unpleasant or welcome [MED]); WikiLeaks has spilled America's spying secrets allover the internet: Here's how to protect your privacy against the CIA (Ind.
11/03/2017)– to spill over (to spread to other areas [MED]); Theresa May accused of being ‘DonaldTrump’s mole’ in Europe after UK tries to water down EU climate change policy (Ind.29/05/2017) – to water down (to make something such as a statement or newspaperarticle less offensive, powerful, or detailed [MED]); Ocado: Why £140 m of extra valueevaporated just hours after announcing its first international deal (Ind. 05/06/2017) – toevaporate (to disappear, or stop existing or happening [MED]).Сфера-источник «дорожное движение»: Green light for British super-boat totake on round-the-world record bid (Tel.
12/01/2015) – green light (official approvalfor something to be done [MED]); Copenhagen shootings: Scandinavia at a crossroadsafter latest terror attack (Ind. 16/02/2015) – crossroads (a point during the developmentof something when you have to make an important decision about what to do next[MED]).Сфера-источник «природные климатические явления»: Christian Eriksensays Tottenham are determined to end their nine-year silverware drought (Ind.13911/03/2017) – drought (a prolonged or chronic shortage or lack of something expectedor desired [MWD]).Сфера-источник «растения»: Engineering firm Arup puts down deep roots inChina (Tel. 17/02/2015) – to put down roots (to become a part of the community whereyou live by making friends and taking part I local activities); Our ‘selfish’ genes containthe seeds of destruction – but there might be a fix (Ind.
29/05/2017) – to plant the seedsof something (to do something that makes a process or a feeling start to develop[MED]).Сфера-источник «война»: Dairy crisis: farmers facing ‘blow after blow’ as milkbecomes cheaper than water (Tel. 12/01/2015) – a blow (a hostile act or state [MWD]);Cambridge college under fire for serving ‘culturally insensitive food (Ind.
27/02/2017)– to come under fire (to be criticised [MED]); Theresa May’s plan to trigger Brexit nextmonth clears major hurdle in Lords (Ind. 27/02/2017) – to trigger (to make somethinghappen [MED]).Сфера-источник «огонь»: Chinese president Xi Jinping sparks online dancecraze (Tel. 17/02/2015) – to spark (to make something happen [MED]).Список сфер-источников метафоризации, использующихся в собранномматериале заголовков, очень широк и разнообразен и, безусловно, неисчерпывается заголовками, попавшими в выборку.Метафорическая репрезентация события в заголовке часто осуществляется спомощьюобразныхречевыхметафор,представляющихсобойпродуктречетворчества адресанта заголовка, в которых на первый план выдвигаетсяэлемент выразительности: ‘The dark side of equality’: Highly educated women amongwestern world’s worst binge drinkers (Ind.
13/05/2015). Заголовок, оформленный ввиде расчленённой синтаксической конструкции, в котором первая частьвыражена метафорой the dark side of equality, а вторая представленапредложением, поясняющим образную метафору, позволяет читателю понять, вчём конкретно заключается «тёмная сторона».Заголовок Juventus ‘built a mountain’ to keep us out, says Gerard Pique afterBarcelona’s European exit (Ind. 19/04/2017) является ещё одним примером140использования образной речевой метафоры, в котором выражение ‘built amountain’ обозначает создание непреодолимой преграды.В исследуемом материале заголовков встречаются случаи употребленияустойчивых или языковых метафор, маркированных в плане категорииидиоматичности, которые вошли в словарный состав языка, но при этом неутратили свою новизну. При помощи таких метафор создаётся образ, несущийопределенную оценочную коннотацию.
Примером использования устойчивойобразной метафоры может служить следующий заголовок: Winnie says Mandelaname being dragged through the mud (Ind. 12/01/2017). Образная фраза to dragsomeone’s name through mud (to say unpleasant things, or to tell unpleasant secretsabout someone in public [MED]) позволяет выразить эмоционально-оценочноеотношение, но образность в данном заголовке всё же выходит на первый план. Впротивном случае, автор заголовка мог бы прибегнуть к более нейтральным вобразном отношении глаголам (например, discredit, slander, taint и т.п.),обладающим той же семантикой.В заголовкеJeremy Corbyn throws down the gauntlet to Theresa May onelection TV debates (Ind. 19/04/2017) использовано метафорическое выражение tothrow down the gauntlet (to make it clear that you want to argue or fight with someoneabout something [MED]), маркированное в плане категории идиоматичности, чтоповышает образность заголовка.Приведём другие примеры использования устойчивых метафор в заголовкаханализируемых сетевых изданий: Iran hardliners accuse foreign minister of fallinginto a 'trap' over nuclear deal (Tel.
23/03/2015). Устойчивое выражение to fall into atrap (to make a mistake or get into a difficult situation by doing something or bytrustingsomeone[СD])позволяетсоздатьяркийобразныйзаголовок,привлекающий внимание.Ещё одним примером подобного рода является заголовок Corbyn can make asuccess of this election – but only if Labour doesn’t cut off its nose to spite its face (Ind.19/04/2017), в котором используется идиоматическое выражение cut off the nose to141spite the face (to do something because you are angry, even if it will cause trouble foryou [CD]), которое усиливает экспрессивный потенциал заголовка.Нередко авторы заголовков прибегают к использованию легкоузнаваемыхбиблейских устойчивых метафор, которые понятны большей части целевойаудитории качественной прессы.