Диссертация (1168780), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Врезультате метафорического переосмысления лексемаto orchestrate получаетзначение to plan and organize a complicated event or course of action, especiallywithout being noticed, so that it achieves the result you want [MED], а лексема tostitch up – to arrange a situation so that someone is blamed for something that they didnot do [MED].Другим примером подобного рода является заголовок Londoners work threeweeks a year longer than the rest of the UK – isn’t it time to admit the London dream isactually a nightmare (Ind.
19/04/2017). Метафорическое сравнение жизни вЛондоне, которая на первый взгляд кажется мечтой, с кошмаром заставляет146читателя задуматься об отрицательных сторонах этого явления, тем самымметафора служит средством выражения пейоративной оценки.Следующие два заголовка также служат в качестве примеров выраженияпейоративной оценки: Mark Zuckerberg just signed the death warrant for thesmartphone (Ind. 19/04/2017); There are 13 million disabled people in Britain. If wedon't vote together, the DWP will tighten the screws on us (Ind.19/04/2017).Использование в анализируемых заголовках метафорических выражений cотрицательной семантикой to sign the death warrant (to do something that is harmful[CD]) и to tighten the screws (to use force or threats to make someone do what youwant [CD]) позволяет настроить читателя на заведомо негативное восприятиесобытий, которым посвящены заголовки.Использование метафоры в заголовке для выражения мелиоративнойоценки встречается значительно реже: EU referendum could shake London’s safeheaven status (Tel.
12/01/2015). В данном заголовке метафорическое выражениеsafe heaven (the place where God or gods are believed to live [MED]), котороеиспользуется для описания Лондона, характеризует город с положительнойстороны. Однако в контексте заголовка такая оценка скорее приобретаетироничную окраску, что привлекает внимание читателя.Случаи, когда метафора не несёт в себе определённой оценки ииспользуется в качестве образного средства, в собранном материале заголовковединичны: You don’t need green fingers to grow your own veg (Tel.
17/02/2015). Вданном заголовке используется усеченная форма метафорического выражения tohave green fingers (to be good at growing plants [MED]), которое используется лишькак образное средство, а не средство выражения определённого оценочногоотношения.В большинстве случаев метафора или метафорическое выражение, будучивключённым в текст заголовка в качестве элемента, или представляющее собойвесь заголовок, привлекает внимание читателя. Метафора позволяет создатьэффект усиленного ожидания, читатель ожидает развития интриги, заложеннойметафорическим выражением: David Cameron: Welfare cuts will stop the ‘merry-go-147round’ of benefits dependency (Tel.
22/06/2015); The Great Property Divide, review: 'atickingtime-bomb'(Tel.22/06/2015).Следующиезаголовки,содержащиеметафорические выражения ‘merry-go-round’ of benefits dependency и 'a tickingtime-bomb', в которых зависимость от социальных пособий сравнивается с ездойпо кругу как на карусели, а разделение общества на богатых и бедных с бомбойзамедленного действия, позволяют выразить заданное автором заголовка видениеситуации в афористической форме. Изобразительная роль такого приёмаспособствует оценочной метафорической характеристике событий, о которыхговорится в тексте заголовка. В вышеприведенных заголовках она, очевидно,носит отрицательный характер.Всё разнообразие метафор, использующихся в заголовках современныхсетевых медиатекстов, направлено на реализацию прагматического потенциалазаголовка в основном за счёт использования экспрессивного ресурса метафоры иеё способности выражать оценочное отношение к предмету сообщения, что,несомненно, привлекает внимание адресата.3.3.4.
Использование цитации в заголовкеРассматривая цитацию как один из способов реализации коммуникативнойинтенцииадресанта,направленнойнапрагматически-ориентированнуюинтерпретацию события, о котором сообщается в заголовке, следует отметить, чтоданное явление является эффективным механизмом усиления выразительностизаголовка, способствующим реализации прагматической функции заголовка.При определении цитаты мы придерживаемся широкого подхода ипонимаем её как любое включение фрагмента чужого текста в новый текст:собственно цитату как дословное воспроизведение элементов чужого текста,реминисценцию (фрагмент чужого текста, в некоторых случаях нескольковидоизменённый, использующийся в новом тексте без указания на его авторство иназвание) и аллюзию (намёк на какой-либо общеизвестный текст, явление,событие).148Частотность употребления разного вида цитат в заголовках объясняетсятем, что «заголовок играет роль медиатора между озаглавливаемым текстом,совокупностью предшествующих текстов, формирующих вертикальный контекстпроизведения, и человеком (его эмоционально-ценностной сферой, опытом иобъемом имеющихся у него фоновых знаний)» [Васильева 2005: 58].Использование цитаты в заголовке позволяет создать эффект образности,эмоциональности и/или оценочности, что всегда способствует реализациивоздействующей функции.
Заголовок, содержащий отсылку к чужому тексту,несомненно, всегда привлекает внимание адресата, побуждая к прочтениюматериала, стоящего за ним.Если говорить о способах маркирования цитаты в тексте заголовкасовременных сетевых медиатекстов, то автор заголовка либо выбирает стратегию,при которой он вербально или невербально указывает на наличие цитирования втексте заголовка, либо цитата никак не маркируется в тексте заголовка, а адресатсудит о наличии цитаты в заголовке, исходя из своих фоновых знаний.Начнём рассмотрение цитации в заголовке со случаев, когда в самом текстезаголовка содержится вербальное указание на источник цитации. В собранномкорпусе заголовков сетевых версий изданий The Telegraph и The Independentподобные случаи, прежде всего, представлены заголовками, оформленными ввиде косвенной речи, в которых, как правило, четко прослеживаются две части.Одна часть содержит в себе ссылку на источник цитации, или ремаркуцитирования (термин С.Г.
Саловой) [Cалова 1989: 106–120], выражающуюотношение автора/адресанта к сообщаемой в заголовке информации, а вторая –собственноцитату.Совокупностьчастейзаголовка,однаизкоторыхфункционирует в качестве «чужого слова», а другая – в качестве авторскогокомментария к нему, составляют структурно-семантическое целое текстазаголовка. Главным компонентом авторского комментария, заключающим в себеопределенную модальность, является предикат, содержащий семантическийкомпонент со значением «говорить».149Приведем примеры заголовков подобного рода: Hunt is on for Paris shooteraccomplice, says French PM (Tel. 12/01/2015); Former Labour official claims shadowcabinet wants EU referendum (Tel.
17/02/2015); Players hounding referees is a realproblem that must be solved, admits FA chairman (Tel. 23/03/2015); Soft coup to oustJeremy Corbyn is underway, John McDonnell warns (Ind. 27/02/2017); Once-pristineArctic Ocean contains 300 billion pieces of plastic, study suggests (Ind. 19/04/2017).Анализ предикатов, вводящих цитацию в текст заголовка, позволяет сделатьвывод о том, что они или выражают нейтральную позицию автора по отношениюк цитируемому материалу (says), или же в них прослеживается определенноеэмоционально-оценочноеотношениеавторакисточникуицитации,ицитируемому материалу (suggests, admits, claims и warns).Перейдем к рассмотрению случаев, когда присутствие в заголовке «чужогослова»обозначаетсяневербальнымикоммуникативнымисредствами.Конвенциональными графическими маркерами, использующимися для этой целив заголовке, являются кавычки.
Данные маркеры, нарушая линейностьповествования, несут в себе дополнительную смысловую нагрузку. Являясьсвоеобразнымисигналами,предупреждающимиопереключениисвнутритекстовой информации на внетекстовую, выражающую позицию адресантаили другого лица, они также актуализируют значимые с позиции адресантаэлементы текста. В исследуемом материале встречаются случаи использованиякак одиночных, так и двойных кавычек.Одиночные кавычки является очень продуктивным способом введения«чужого слова» в текст заголовка.
В английской литературе для этого знакапрепинания используется термин “scare quotes” (наряду стерминами “single,sneer, shock, or distance quotes”), а элемент, заключенный в такого рода кавычках,чаще всего используется в ироническом смысле, подразумевая ремарку «якобы»,или «так называемый». Л. Л. Баранова отмечает, что такие кавычки сообщаютчитателю о том, что «слово или словосочетание употреблено 1) не в своемпривычном значении, 2) создано и введено в речь самим автором и не является150принадлежностью самого языка, и 3) к уже существующему слову у автора особоеотношение» [Баранова 2008: 183].Заголовки сетевого медиатекста в силу своего малого текстового объема непредполагаютиспользованияразвернутыхцитат.Восновномцитацияреализуется в них за счёт использования сегментированных цитат, которыепредставлены в виде словосочетаний или отдельных слов, которые, по мнениюадресанта, наилучшим образом выражают смысл цитируемого высказывания.Всобранномматериалезаголовков,содержащихцитацию,частовстречаются заголовки, которые не содержат в себе прямого указания на источникцитаты, тем не менее, использование одиночных кавычек, выделяющихопределённую часть заголовка, свидетельствует о наличии в нём фрагментов«чужого слова»: Moderate Syrian rebels ‘to be given power to call in US air strikers’(Tel.
17/02/2015); Mystery of smelly water from new kettles making tea ‘undrinkable’across Britain (Ind. 13/05/2015); Facebook ‘censors’ naked statue of sea god Neptune(Ind. 02/01/2017); Ugandan man faces deportation after ‘failing to prove he’s gay’(Ind. 11/03/2017).Использование цитации подобного рода, несомненно, привлекает вниманиеадресата, интригуя его и побуждая его обратиться к озаглавливаемомумедиатексту для подтверждения возможных предположений, касающихсяисточника цитирования. Следует отметить, что авторство сегментированныхцитат не всегда можно установить даже после прочтения текста статьи, чтоотнюдь не затрудняет понимания текста заголовка.Благодаряграфическомувыделениюопределенногоотрезкатекстазаголовка именно цитата воспринимается как рема, как то, ради чего создавалсязаголовок.
Цитата в таких заголовках реализует коммуникативно-прагматическуюустановку адресанта, заключающуюся в том, чтобы вызвать заинтересованностьчитателя и побудить его обратиться к тексту статьи. Зачастую у читателя невозникает вопросов об авторитетности источника цитации. Адресант, создающийзаголовок, преподносит цитату как нечто, чему следует доверять, манипулируя151сознанием адресата, представляя ему свое мнение как истину в последнейинстанции.Таким образом, адресант заголовка, содержащего цитацию, о наличиикоторой можно судить лишь благодаря её графическому выделению в текстезаголовка одиночными кавычками, оказывает определенное воздействие начитателя посредством выбора цитаты, несущей в себе модальность, выражающуюего отношение к описываемым в заголовке событиям.
Именно поэтому цитатыявляются удобным механизмом формирования оценочности всего текстазаголовка.Если рассматривать случаи использования двойных кавычек с цельюграфического выделения цитаты в собранном корпусе материала заголовков, тоследует отметить, что данное графическое средство используется сравнительнореже, чем одиночные кавычки. Данную тенденцию также отмечала и А.Ю. Исаевавсвоейработе,посвященнойисследованиюособенностейсовременныханглоязычных газетных заголовков. Анализируя заголовки американских ибританских интернет-изданий, исследователь также приходит к выводу, чтоанглоязычныеинтернет-изданиянеразграничиваютфункциональныевозможности одиночных и двойных кавычек [Исаева 2017: 63].Однако, по нашему мнению, следует различать традиции использованияодиночных и двойных кавычек в британском медийном дискурсе.