Диссертация (1168780), страница 25
Текст из файла (страница 25)
22/06/2015).Сочетание в одном контексте эпитета violent (involving the use of physical force,with the deliberate intention of causing damage to property or injury or death to people[MED]), обладающего отрицательной оценочной коннотацией, и перечислениепреступлений 'hit with biscuit и 'brushed with nettle', подпадающих в заголовке подопределение violent, придаёт заголовку юмористически-иронический оттенок.Перейдем к рассмотрению случаев, когда экспрессивность заголовка, егоспособность оказывать особое эмоциональное воздействие на читателя, создаётсяза счёт использования лексических единиц, изначально лишенных эмоциональнойокрашенности. Будучи употреблены в определенном неожиданном контексте,такие лексические единицы, безусловно, усиливают экспрессивность заголовка,являясь способом проявления эмоционального отношения автора к ситуации,описываемой в заголовке.О.Е.Филимоноваотмечает,чтоприанализеязыковыхсредстврепрезентации эмотивности необходимо обращаться к конкретной ситуацииобщения, представленной в тексте, так как лексемы, в структуре которых несодержится сем эмоционального состояния, в особом контексте, передающеминдивидуальныйэмотивныйсмысл,могутрепрезентироватьэмотивнуюситуацию [Филимонова 2007: 135].Эмотивность в заголовке может проявляться при нарушении правилсмыслового согласования лексических единиц или зевгмы, которая придаётзаголовкунеповторимуювыразительность,позволяясоздаватьшутливо-ироничные заголовки: John Major’s Brexit speech: Former PM warns about overoptimism, nationalism and Donald Trump (Ind.
27/02/2017); Fondue, techno, ZahaHadid: this is what happens when you let a computer plan your holiday (Ind.27/02/2017); US Army Infantry’s first women carrying heavy packs – and the weight ofhistory (Ind. 29/05/2017). Использование в перечислительном ряду компонентов,127которые ни логически, ни семантически не связаны между собой, интригуетчитателя и придаёт заголовку неповторимую эмоциональную выразительность,которая служит средством привлечения внимания.Е.В. Покровская, рассматривая прагматический потенциал газетного текста,выделяет категорию интенсивности, которую определяет следующим образом:«Интенсивность – это семантическая категория, которая выполняет функциюусиленного воздействия на адресата и связана с субъективным выборомадресантом экспрессивных средств интенсификации высказывания [Покровская2004: 139].
Она отмечает, что одной из составляющих интенсивности являетсясемантика «необычности», так как необычность не оставляет читателяравнодушным,вызываяегоинтерес.Такимиязыковымисредствами,обладающими семантикой необычности, в анализируемом материале заголовковсетевых версий британских изданий The Telegraph и The Independent являютсяиноязычные слова и окказионализмы.Использование иноязычных вкраплений в тексте заголовка создаетконтраст на уровне языкового кода, что приводит к эмоциональному усилениюотдельных частей заголовка. Использование подобных лексических единицсвидетельствует о том, что огромное значение для лексико-фразеологическойсочетаемости имеют экстралингвистические факторы, которые оказываютвлияние на соположение слов в заголовке.
Иноязычные вкрапления в текстезаголовка являются лексическими единицами, маркированными с точки зрениякатегории социолингвистической обусловленности, которая в узком пониманииможет трактоваться как категория культуроспецифичности. Очевидно, что дляадекватного понимания подобной лексики от адресата требуется наличиефоновых знаний, позволяющих соотнести такие лексические единицы с реалиямии фактами жизни определённого лингвокультурного коллектива.Такими иноязычными вкраплениями могут, например, быть слова илифразы на французском языке, которые благодаря историческому влияниюфранцузского языка прочно укоренились в составе как английского, так и другихязыков мира.
Например: My déjà vu is so extreme I can't tell what's real any more128(Ind. 05/06/2017). Известная во многих языках фраза déjà vu привлекает вниманиечитателя благодаря нетипичному для английского языка написанию и усиливаетвыразительность заголовка.Приведем ещё один пример заимствования из французского языка: Raisedby Wolves, review: Caitlin Morgan’s sitcom has got joie de vivre to spare (Ind.23/03/2015).Вэтомзаголовкесодержитсяиноязычноевкраплениенафранцузском языке joie de vivre (а feeling of pleasure and excitement that comesfrom enjoying life [MED]). Несмотря на то, что, судя по справочным источникам,оно часто используется в английском языке, автор заголовка намереннопредпочел эту фразу синонимичной фразе на английском языке, чтобы привлечьвнимание читателя, создав контраст на уровне языкового кода, и подчеркнуть тоположительное эмоциональное состояние, которое он испытал от просмотрасериала.Следующийзаголовок,содержащийнемецкоязычноезаимствование,является другим примером подобного рода: Faiza Seth: interior designer to theworld's über-rich creates ultra-luxe Mayfair home (Ind.
22/06/2015). Префиксу über-,который заимствован английским из немецкого языка, словарь Merriam-Websterдаёт следующее определение: 1) used to indicate that someone is a great or extremeexample of a particular kind of person; 2) better, larger, or greater than [MWD].Синонимичным префиксом, существующим в английском языке, являетсяпрефикс super-.
Автор заголовка, возможно, предпочел использовать слово überrich, так как префикс über-, будучи заимствованным, в английском языкеприобрел добавочную негативную коннотацию как выразитель крайней степеничего-либо, поэтому его использование является более эффективным средствомвыражения эмоциональности по сравнению с префиксом super-, который такойконнотацией не обладает.An artist created Donald Trump piñatas for Mexicans to beat up on (Ind.22/06/2015).
Данный заголовок содержит испанское слово piñatas («пиньята» –полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше илилегкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями). Обычная для129мексиканцев игра подразумевает подвешивание пиньяты с целью ударить по ней сзавязанными глазами и разбить её для того, чтобы достать конфетноесодержимое.При создании заголовка, выбирая иноязычную форму, автор отказываетсяот использования существующей в родном языке синонимической формы впользу альтернативного способа выражения на иностранном языке. Приёмпереключения с одного языкового кода на другой является способом созданияконтраста на прагматическом уровне. В процессе интерпретации иноязычноговкрапления, входящего в состав заголовка, читатель соотносит значениеиноязычной единицы, если оно ему известно, с соответствующей единицейродного языка, которая обладает схожим значением.
Стилистический эффектвоздействия на читателя при этом может варьироваться в зависимости отспособности читателя интерпретировать содержание иноязычного вкрапления,основываясь на своих фоновых знаниях. Таким образом, использованиеиноязычного вкрапления в тексте заголовка – это своего рода реверанс в сторонучитателя, который, по предположению автора, должен обладать фоновымизнаниями, достаточными для интерпретации иноязычного вкрапления.Использование окказионализмов, которые служат средством проявленияэмотивности и позволяют сделать заголовок необычным в плане языковоговыражения, является ещё одним продуктивным способом, направленным нареализацию прагматического потенциала заголовка.Внекоторыхслучаяхокказиональноеупотреблениевзаголовкелексических единиц, лишенных эмоциональной окраски, позволяет создатьюмористический эффект: Serial escapee bison filmed being chased by police afterfleeing its farm for the sixth time (Ind.
06/04/2015). Неожиданное сочетаниелексических единиц в выражении serial escapee bison создает необычныйконтекст, так как, на первый взгляд, выражение serial escapee, носящееокказиональный характер и образованное, видимо, по аналогии с клишированнымсловосочетанием serial killer, менее всего можно применить по отношению кбизону.130В собранном материале заголовков часто используются лексическиеединицы, сложные по структуре и окказиональные по характеру, которыеобразованы с помощью объединения несовместимых в семантическом планелексем. Эмоциональное воздействие на читателя повышается, если одна из лексемуказывает на то или иное проявление эмоций: Britons told to get ready for‘joyflation’ by economists (Tel.
12/01/2015). Окказионализм ‘joyflation’ являетсярезультатом объединения лексем joy и inflation.Еще одним примером подобного рода может служить заголовок: Ukip: TheFirst 100 days review: A mockumentary to scare bejesus out of electorate (Ind.16/02/2015). В данном заголовке лексическая единица mockumentary образована врезультатеслияниялексемmockиdocumentary,чтовсочетаниисидиоматическим выражением scare the bejesus out of (to shock or frighten someonevery suddenly and/or severely [FDI]) позволяет создать выразительный заголовок,привлекающий внимание читателя.Другой пример подобного рода: Barack Obama makes an excellent joke aboutFox News and ‘Obamaphones’ (Ind. 13/05/2015).
Окказионализм ‘Obamaphones’,образованный от слияния фамилии бывшего американского президента Obama илексемы phone, подразумевает под собой политику Барака Обамы, направленнуюна социальную поддержку бедного населения, одним из проявлений которойявлялась раздача бесплатных телефонов.Obamacare: What happens if the Supreme Court rules against President Obama?(Ind. 22/06/2015). Окказионализм Obamacare – это неофициальное названиезакона о защите пациентов и доступном здравоохранении в США (PatientProtection and Affordable Care Act; сокращённое название Affordable Care Act).Данная лексическая единица образована слиянием фамилии инициатора законаObama и лексемы care, как части устойчивого словосочетания medical care.Carrot-cino: Coffee hipsters have finally gone too far (Ind.
05/06/2017). Этотзаголовок привлекает внимание читателя лексической единицей Carrot-cino.Окказионализм, созданный путём слияния лексемы сarrot с усечённой формой131лексемы cappuccino, используется для обозначения необычного и модногоспособа подачи кофе в моркови, из которой вынули внутреннюю часть.Ещё одним средством оказания эмоционального воздействия на читателя,способствующим усилению экспрессивности заголовка, является использованиенестандартной лексики (усечений, коллоквиализмов и инвективной лексики).Усечения придают заголовку сниженную разговорную тональность за счётналичия у них коннотативного компонента значения.