Диссертация (1168762), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Второй пример затруднения в разделении омонимов иполисемантичного слова в том, что в некоторых случаях омонимии связьзначений не до конца разделилась (например, существительное «месяц» вразных значениях: космическое тело – Луна и часть года. Словарные статьификсируют эти значения как омонимы, но связь значений присутствует, каксвязь календаря с фазами луны) [http: krugosvet]. В научной литературе чащевсего термин «многозначность» является синонимом термина «полисемия», инаоборот. Это может быть проиллюстрировано следующими примерамидефиниций:Многозначность – (полисемия) – наличие у одного и того же слованескольких связанных между собой значений, обычно возникающих врезультате развития первоначального значения этого слова [Розенталь,Теленкова: 1976, с.
129].Полисемия – (многозначность) – наличие у единицы языка болееодного значения – двух или нескольких [Лингвист. энц. словарь: http].Полисемия, т.е. «многозначность», свойственна большинству обычныхслов» [Реформатский, 2001].Многозначность, или полисемия – это наличие у языковой единицыболее одного значения при условии семантической связи между ними илипереноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата надругой [Елисеева: 2004, с. 124].Полисемия – лингвистическая многозначность, наличие у одного словаили знака нескольких значений [Комлев, 2006 ].Полисемия – многозначность слова» [Ганеев: 2001, с. 64].108Многозначность слова или полисемия – это наличие у одного и того жеслова нескольких связанных между собой значений [Вендина: 2002, с. 136].Впервойглавеисследованиямыужезатрагиваливопросмногозначности/полисемии лексических единиц.
В результате анализадефиниций лексемы Fitness мы установили, что она является многозначной ииспользуется для обозначения разных предметов действительности, так как вкаждом из значений присутствует указание на обладание индивидом какимилибо иными качествами/свойствами (to be healthy, to be strong, to be fit, to besuitable, to be qualified, to be good for, capacity to transmit, capability todistribute, to traverse the sea).
В недавно проведенном исследованииС.В. Гринева-Гриневича «Полисемия в терминологии и антропогенезе»между многозначностью и полисемией было установлено различие, котороесостоит в том, что понятие явления относится к термину «полисемия», апонятие свойства – к многозначности [Гринев-Гриневич: 2014, 66–67].Следует отметить, чтов большинстве работ неуказываютсяразновидности многозначности. Это свидетельствует о недостаточнойизученности полисемии. Наиболее подробно полисемию рассматривает всвоих работах А.Я.
Шайкевич, который выделяет и описывает несколькотипов полисемии, а именно: моноцентрическую полисемию с однимисходным значением; полицентрическую полисемию, соответственно, сдвумя или более семантическими центрами [Шайкевич: 2005, 144–146].Л.А.Новиковтожевыделяеттолькодватипаполисемии:семасиологическую, основанную на ассоциациях (аудитория – помещение,люди в помещении) и семасиолого-ономасиологическую, основанную наассоциативно-понятийном аспекте, которая включает в себя не толькоассоциативный, но и понятийный компонент, являющийся общим для всехзначений слова (земля – почва, сельскохозяйственные угодья) [Новиков:1982, с. 203–204].В своих работах С.В.
Гринев-Гриневич и Э.М. Дубенец рассматриваютнесколько видов полисемии: радиальную, цепочечную и радиально109цепочечную [Гринев-Гриневич, 2014; Дубенец, 2004]. Радиальная полисемияхарактеризуется тем, что все значения зависят от номинативного значения(рис. 17). На наш взгляд, это самый простой тип многозначности, так как всезначения мотивированы основным значением.21534Рисунок 17.
Пример радиальной полисемии.Цепочечная полисемия, при которой каждое следующее значениемотивируется предыдущим. (рис. 18).123Рисунок 18. Пример цепочечной полисемииРадиально-цепочная многозначность представляет собой смешанныйтип радиальной и цепочечной и является достаточно сложным явлением(рис. 19).231456Рисунок 19. Пример радиально-цепочечной полисемии110Пристальное внимание к многозначности проявляет в своих научныхтрудах Ю.Д. Апресян. Помимо вышеописанных традиционных типов онвыделяет метафорически и метонимически мотивированную полисемию.
Этидва вида зависят от способа переноса значений [Апресян, 1995]. В основеметафорического переноса лежит сходство (например, сходство цвета –золотая осень, цепь, сходство формы или внешнего вида: конь – вороной,шахматный).Базойметонимическогопереносаявляетсясмежностьпризнаков (например, наименование материала – изделие из этого материаласеребро высшего качество – столовое серебро). В работе Е.П. Пустошилонаходим синекдоху как обособленный случай метонимии (например, переносс части на целое и наоборот: ну, ты голова (умный человек), спелая груша –плод дерева [Пустошило, 2011]. Ю.Д. Апресян также выделяет регулярнуюмногозначность,вкоторой«слово А созначениями аi и aj называетсярегулярной, если в данном языке существует, по крайней мере еще однослово В со значениями bi и bj, семантически отличающимися друг от другаточно так же, как аi и aj, и если ai – bi, aj – bj попарно не синонимичны»;выделяется также нерегулярная многозначность, где семантическое различиемежду значениями слова не представлено больше ни в одном слове данногоязыка [Апресян, 1995].У П.Н.
Денисова можно увидеть своеобразный когнитивный подход визучении полисемии. Он считает, что многозначность представляет собойсочетаниеработылевогополушария,котороеотвечаетзаразум(аналитическое мышление) и правого, ответственного за образное мышление[Денисов: 1993, с. 40–41].Индивид воспринимает новую, неосвоенную информацию через ужеизвестное и пытается создать новые ситуации, объекты и предметы припомощи имеющихся «в его распоряжении семантических структур»используя изученные модели для нового опыта.
Мы можем видеть, что111многозначность позволяет хранить информацию, которая, по мнениюиндивида, является взаимосвязанной, в одном месте [Кустова: 2004, с. 23].Необходимо упомянуть когнитивную теорию, которую описала в своихработах Э. Рош. Смысл этой теории состоит в том, что у многих понятийимеетсяступенчатаяструктура,котораяможетбытьсоотнесенаспрототипом. Прототип – это образное явление, которое воплощает в себесхожие черты того или иного явления, понятия или предмета.
Есть несколькоключевых положений в названной выше теории. Важным является такназываемое«фамильноесходство»,смыслкоторогозаключаетсявпроявлении членов категории общих признаков. Далее связанные общимичертами члены образуют категории. Объединение похожих образов(прототипов) в отдельные группы (категории) приводит к созданию цепочкипонятий. В результате использование одного и того же слова длянаходящихся в семейных отношениях понятий и приводит к полисемии[Лакоф, 1996].Рассмотрениемногозначностивкогнитивномаспектедаетвозможность увидеть, как метальное представление об окружающейдействительности в голове человека отображается в многозначном слове.Связь полисемии и познания очевидна, она зависит от познавательнойдеятельностииндивида,особенностейпониманияивосприятияимокружающей его реальности.Мы изучили состав ЛСП «Fitness», чтобы определить, какиелексические единицы внутри поля принадлежат к разряду моносемных иприсутствуют ли многозначные единицы.
Для сбора всех значений каждойединицы мы использовали те же словари, что и при построении ЛСП«Fitness», а именно Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE),Oxford Dictionary (OD), Colin’s New English Dictionary(CNED), MacmillanDictionary (MD), The American Heritage Dictionary of the English Language(TAHDOTEL), Merriam Webster Dictionary(MWD), Random House Webster’s112Unabridged Dictionary(RHWUD), Cambridge Business English Dictionary(CBED), Cambridge Advanced Learner's Dictionary(CALD).В случае, если слово обладает несколькими значениями, дефиниции,относящиеся к ЛСП «Fitness», выделены нижнем подчеркиванием.1) Activeness, n1.physical energy of a personActive, adj.Engaged in action; characterized by energetic work, participation, etc.; busy:an active life.1.Being in a state of existence, progress, or motion: active hostilities.2.Involving physical effort and action : active sports.3.Having the power of quick motion; nimble: active as a gazelle.4.Characterized by action, motion, volume, use, participation, etc.:an active market in wheat; an active list of subscribers.5.Causing activity or change; capable of exerting influence (opposed topassive): active treason.6.Effective (opposed to inert ): active ingredients.Стоит особо отметить, что у производного слова нашлось только однозначение,втоприлагательным,времякак исходнаядостаточнолексема,многозначна.выраженнаяОднаковсеименемзначенияприлагательного active связаны между собой семантически очень тесноблизко и обозначают активное действие (движение, физические усилия длядвижения и т.
д.).2) Agility, n1. the state of a person being quick and easy in motion2. able to think quickly, solve problems, and have new ideas.В первом значении речь идет о физических качествах индивида, вовтором произошел перенос на ментальные способности человека.3) Athleticism, n1. the fitness and strength typical of an athlete113Athletic, adj.1. Of or befitting athletics or athletes2. Characterized by or involving physical activity or exertion : an athleticlifestyle3. Physically strong and well developed, muscular.Присутствие одного значения у существительного и нескольких уприлагательных, которые тесно связаны друг с другом со значением бытьатлетичным/обладатьмышцами/вестиобразжизни,связанныйсфизическими нагрузками.4) Clout, n1. a.