Диссертация (1168758), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Блейн (Terry Blain) сравнивает пение детского хора случом солнца во мраке:‘Jitro’ means ‘daybreak’ in Czech, and the bright, gleaming attack of the girls in the JitroCzech Children’s Choir is indeed like a brilliant ray of sunshine slicing through the darkness(‘Jitro’ по-чешски означает ‘рассвет’, а яркое, сияющее исполнение девочек из чешскогодетского хора Jitro действительно похоже на яркий луч солнца, пробивающийся сквозьтемноту) [BBC MM, December 2015, CZECH & MORAVIAN CHRISTMAS CAROLS: 73].Такое сравнение помогает автору передать читателю ощущениечистого и возвышенного исполнения.М.
Черч (Michael Church) в рецензии на диск SCHUBERT сравниваетлирическую арию, которая следует после тяжелых аккордов вступления сцелебной мазью:Following the dark opening bars of Schubert’s C minor Sonata D958, it’s customary thatthe answering cantabile theme should feel like balm on the wound (После темных тактовСонаты До минор Шуберта D958 тема лирической арии – как бальзам на душу (досл.
нарану) [BBC MM, February 2016, SCHUBERT: 82].113В рецензии на диск PORCIATTI критик К. Болтон (Kate Bolton)использует стилистический прием парономазии, а также сравнивает игрудуховых инструментов с золотой мозаикой Собора Святого Марка вВенеции:<…> their plangent wind instruments gleaming and glimmering like the gold mosaicsin San Marco (<…> протяжные звуки духовых блестят и переливаются как золотаямозаика Собора Святого Марка) [Там же, PORCIATTI: 75].Разнообразиесравнительныхоборотовобъясняется«индивидуальностью пишущего, его вкусом, воображением, темпераментом,ассоциативным мышлением, знаниями и привязанностями» [Курышева 2007:76]. Однако при передаче образа музыки критику следует учитывать, чтоадресат его послания может не понять ассоциативной связи, тогда эффект отсравнительного оборота будет утерян.
Напротив, если и критик, и читательимеют схожие взгляды, передаваемый образ будет максимально понят ипринят последним.Длясозданияположительногообразамузыки,припередачемелиоративной оценки исполнения, замысла дирижера и других аспектовмузыкального произведения авторы-критики используют стилистическийприем метафоры. Под метафорой обычно понимается перенос собственногозначения имени на другое значение, в котором обнаруживается сходство спервым. Таким образом, процесс метафоризации сводится к предикациинекоторых признаков вспомогательного субъекта основному субъекту. Взависимости от того, относится определяющий термин к более или менееценностной сфере, метафорическое выражение приобретает мелиоративныйили пейоративный эффект [Семантический словарь 2003].В анализируемых рецензиях, несущих мелиоративную оценку, можновыделить ряд повторяющихся метафор, к которым обращаются музыкальныекритики при описании исполнения музыкальных произведений.
Например, спомощью лексемы flow (поток, течь, плавный) авторы соотносят музыку сводной стихией, стремительной, находящейся в непрерывном движении:114<…> sense of flow from one section to the next (<…> чувство потока от одной частик другой) [BBC MM, December 2015, JS BACH: 92];<…> mastery of pace that causes the music to flow (<…> совершенное владениетемпом, которое заставляет музыку течь) [BBC MM, February 2016, HAYDN: 75];<…> the Sarabandes are graceful and flowing (Сарабанды изящные и плавные (досл.текущие) [BBC MM, July 2015, JS BACH: 90].Контексты рецензий указывают на то, что в этих случаях образ потокаявляется положительным, а не отрицательным.Второймелиоративнойнестандартной,оценкойночастойявляетсяметафоройобразворанжереирецензиях(hotсhouse),соотносящийся с музыкой:Certain works respond well to exquisite restraint, others to hot-house sensuality(Некоторым произведениям хорошо подходит изысканная сдержанность, другим –крайняя степень чувствительности (досл.
оранжерейная чувствительность) [BBC MM,July 2015, FRANCK•CHAUSSON: 88–89];The hot house blooms of Hahn, Chausson and Bachelet (пышное цветение (досл.оранжерейное) Р. Ана, Э. Шоссона и А. Башле) [Там же, L’HEURE EXQUISE: 85].Необходимо отметить, что метафора bloom (цвести, цветение) такжеиспользуется для создания цветущего образа музыки:<…> here he appears to have regained a fluency and unselfconscious approach to thismusic, bringing its expression to full bloom (<…> кажется, что здесь он снова возвращается кплавному и естественному прочтению, добиваясь максимально полной выразительности(досл. полного цветения) [Там же, PROKOFIEV: 74].В приведенном примере вновь встречается однокоренное слову flowслово fluency, передающее музыкальную живость и динамику.Используемые авторами-критиками эмоционально-оценочная лексикаи стилистические тропы в жанре рецензии помогают оказать «сильноеэмоциональное воздействие на читателя и активизировать ассоциативностьвосприятия» [Блинова 2016: 151].
Анализируемые образные средстваявляются инструментом воздействия и убеждения адресата в правильностиоценки музыкального критика. Особенно актуальным становится этоутверждение,когдаавторукритического115текстанужновыразитьудовлетворительную оценку исполнения музыкального произведения. Всообщениях, несущих оценку в три звезды, музыкальные критики выражаютсвое противоречивое отношение к объекту оценки, о чем будет говориться впараграфе 3.3.3.3.Удовлетворительная оценка в жанре рецензииОснованием для обозначения выраженной тремя звездами оценки какудовлетворительной является выявленное при анализе текстов рецензийсоотношение количества положительных и отрицательных по своейсемантике лексических средств: чем больше плюсов находит критик в диске,темвышеоценкуставит.Еслиположительныеиотрицательныехарактеристики уравновешивают друг друга, критик ставит оценку в тризвезды, присуждая диску статус хорошего.
Относительный баланс признаковхорошоиплохорепрезентируетсявусловно-обозначеннойнамиудовлетворительной оценке.Рецензий на диски с тремя звездами значительно меньше, чеммелиоративных рецензий. В анализируемых трех номерах журнала BBC Music Magazine (Июль 2015, Декабрь 2015, Февраль 2016) такие рецензиисоставляют 12 % от общего количества.Интересным представляется лингвистический анализ текстов рецензий,несущих удовлетворительную оценку, поскольку равновесие признаковхорошо/плохо имеет не свойственное рецензиям, несущим мелиоративнуюоценку, языковое выражение.
Прежде всего оно проявляется в использованиипротивительных союзов (contrasting conjunctions) английского языка: but (но,однако) и though/although (хотя, все-таки, тем не менее). Полагаем, чтоименно с их помощью авторы-критики выражают свое двоякое отношение кобъектам оценки. Противительные союзы могут использоваться критикамикак на уровне предложений, так и на уровне абзацев. Их расположениезависит от параметров музыкального диска, в отношении которых116высказывается критик. Приведем пример смены оценочного вектора сположительного на отрицательный и наоборот.На диске MENDELSSOHN•TCHAIKOVSKY представлены концертыдля виолончели двух композиторов: Ф. Мендельсона и П.И. Чайковского.Исполнительница – виолончелистка А. Штейнбахер (Arabella Steinbacher).Критик М.
Коттон (Martin Cotton) оценил исполнение на три звезды, акачество звукозаписи на четыре. В рассматриваемой рецензии насчитываетсяшесть противительных союзов. Критик начинает описание в положительномключе, но с помощью указанных союзов словно разворачивает вектор оценкив противоположную сторону:The finale restores the balance with some of the energy which was missing from the firstmovement, but again the knife-edge precision of ensemble isn't always there (В финалевосстанавливаются тот баланс и та энергия, которых так не хватало в начале, но ансамбльпо-прежнему теряет четкость исполнения);Steinbacher’s sound is a better fit with the Tchaikovsky, although there’s again a tendency to draw things out and lose impetus... She does shape the cadenza well though, and there’s nodoubting her technical prowess (Звучание скрипки Арабеллы Штейнбахер больше подходитдля исполнения Чайковского, хотя вновь наблюдается тенденция слишком затягивать иутрачивать силу движения… И все же она облекает каденцию в хорошую форму, что непозволяет усомниться в ее мастерстве);The decorated reprise of the main theme is nicely balanced though, and this is the placewhere musical intent and realisation come together most completely – the finale begins withgreat panache, but sits down too much in the Russian interludes (Украшенная репризаосновной темы все-таки хорошо сбалансирована, именно в этом месте музыкальныйзамысел и его реализация максимально совпадают – финал начинается очень пафосно, носильно проседает в русских интерлюдиях) [BBC MM, July 2015, MENDELSSOHN•TCHAIKOVSKY: 77].При прочтении рецензии у читателя может возникнуть ощущение, чтоэмоции и чувства критика, полученные им от прослушивания диска,противоречивы, исполнительские качества исполнителя неоднородны.
В игремузыканта есть плюсы и минусы, которые в целом уравновешивают другдруга, поэтому нельзя однозначно сказать, что исполнение оценено117положительно или отрицательно. Наиболее подходящей можно считатьоценку удовлетворительную, которая в рамках журнала обозначается тремязвездами.Интересным представляется использование противительного союза butв начале абзаца.