Диссертация (1168740), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Использование прецедентных феноменов связанос особым культурно-языковым опытом говорящего [Чупрына 2014: 71], но оноспособно отразить взгляды целого сообщества, как происходит в приведенном122примере: материнство ценно, но женщине необязательно нужна мужскаяподдержка и благодарностьКак было отмечено в разделе 2.2., субслот мать пересекается с субслотомдомохозяйка в публикациях начала ХХ в (the duty of married women in the home). Всовременных публикациях контексты, в которых речь идет о ведении домашнегохозяйства, не носят характер агитации, как это происходит, например, вследующем высказывании: woman is the ruler of the household. Имплементациясмысла «ведение домашнего хозяйства» утрачивает гендерную маркированность:stay-at-home mother; stay-at-home dad; stay-at-home parents; (вместо be ahousewife); busy dad; do housework; men are naturally better at housework; your wifeirons her own tops for work <…> you do everything else: the cooking, shopping,laundry and cleaning (мать (отец/родители), которая не работает, потому чтоухаживает за ребенком; мужчины обычно лучше выполняют работу по дому;ваша жена гладит рубашки себе на работу, а вы выполняете все остальное:готовите , ходите по магазинам, стираете, убираетесь).Отражение занятости женщин домашней работой осуществляется за счетиспользования лексико-синтаксических комплексов с негативной коннотацией:why is housework so annoying? British women do 60% more housework – is there anyhope for balance? Certain chores are obviously unpleasant (почему работа по домутак раздражает? Британские женщины выполняют на 60% больше домашнейработы – есть ли надежда на сбалансированность? Некоторые виды домашнейработы явно неприятны).
Таким образом, тон публикаций в газетах The Times иThe Guardian меняется: если в начале ХХ в. публикации о ведении домашнегохозяйства были адресованы исключительно женщинам и имели пропагандистскийхарактер (a British housewife is a model for the whole world), то современныепубликации не имеют однозначной адресности и не имеют агитационнойнаправленности (housework can be dreadful).В современных статьях смыслы «материнство» и «работа» входят всемантику одного и того же контекста, например, a woman wants to be good at herjob, a good mother, a good friend, a good daughter, good for her age, good in bed<…>123a good wife (женщина хочет хорошо работать, быть хорошей матерью, хорошимдругом, хорошей дочерью, хорошо выглядеть, быть хорошей в постели, бытьхорошей женой).
В этом примере из публикации в газете The Times весьмаинтересным является порядок перечисления жизненных ценностей и качеств:социальная реализация good at her job (то есть, a good worker) ставится авторомстатьи на первое место.Слотработницавофрейме«Социокультурныехарактеристики»пересекается со слотом мать: a successful GP; mother and loyal wife; I had given upwork to raise our children and fill the ‘traditional’ role of mother and wife; workingmothers; working parents and careers (успешный терапевт; мать и верная жена; яотказалась от работы для воспитания детей в пользу «традиционной» роли материи жены; работающие матери; работающие родители и их карьеры). Весьмаинтересны факты обмена социальными ролями между мужчинами и женщинами:female bread-winners are the new norm; I am occasionally in charge of the kids; whilemy wife goes out to earn money (женщины-добытчицы – новая норма; иногда яберу на себя заботу о детях; пока моя жена зарабатывает деньги).Коннотация успешности и силы, которая уже была отмечена в слотахвнешность, типичные черты характера,присутствуеттакже в слотеработница: successful, powerful, determined, how can I be assertive without beingrude?, inspirational, motivational, perfect at multitasking, confident (успешная,сильная, решительная, как мне быть настойчивой, но не грубой, вдохновляющая,мотивирующая, отлично справляется с множеством дел сразу, уверенная).Среди профессий, доступных женщинам, есть как лидирующие позиции:female entrepreneurs, female business leaders, female co-founder of a company(женщины-предприниматели, женщины-лидеры бизнеса, женщины со-основателикомпаний), так и профессии, связанные с физическим трудом: female stunts, femalefirefighters, female soldiers (женщины-каскадеры, женщины-пожарные, женщинына военной службе) (подробнее о языковой репрезентации социальной ролиработающая женщина в разделе 3.3.).
Интересно отметить, что наиболеепродуктивным способом словообразования названий женских профессий является124сложносоставноеwoman+nounилиfemale+noun.Аффиксальноесловообразование, присутствовавшее в обозначении женских профессий в началеХХ в., представлено редко.Фрейм «Социокультурные характеристики» представлен на рис. 6.Рисунок 6. Фрейм «Социокультурные характеристики»Представленный анализ фреймовой структуры концепта женщина, а такжевыделениеуровнейособенностиконцептаязыковойженщинарепрезентациипозволяютконцептавыделитьженщинавосновныебританскихпубликациях The Times и The Guardian начала ХХI в.:отсутствие интеграционного признака слабости в трех уровняхконцепта женщина и во фреймовой структуре концепта женщина,интегрирование смысла успешности, частично присутствовавшей вязыковом наполнении концепта женщина в начале ХХ в., во многие слотыфреймовой структуры концепта женщина (физическая сила, внешность,умственные способности, мать, работница),размывание границ между слотами жена и мать, мать и работница.Слот домохозяйка лишь частично совпадает со слотом мать, поскольку в125современных статьях The Times и The Guardian ведение домашнегохозяйства теряет гендерную маркированность в контекстах публикаций.3.3.
Языковая репрезентация социальных ролей женщины в газетахThe Times и The Guardian начала ХХI века. Гендерные стереотипы впубликациях начала ХХI в.В данном разделе исследуется языковая репрезентация социальных ролейсовременных женщин в средствах массовой информации за период 2013–2018гг). Как известно, в начале ХХ века, до изобретения радио, основнаяинформационная функция возлагалась на ежедневные газеты, где «из миллионасобытий на страницу попадают только сотни» [Почепцов 2003: 356].
В XXI в.формат и количество средств массовой информации заметно расширяются.Благодаря «рывку в развитии электронной коммуникации», у печатных СМИпоявляется возможность электронной публикации материала [Кирилина 2015: 67].В связи с этим необходимо упомянуть, что материалом для анализа послужилисовременные электронные версии британских газет The Times и The Guardian.В первую очередь необходимо отметить, что социальная роль работницаполучила широкое и разнообразное языковое представление в рассматриваемыхгазетах.
В новостных разделах газеты The Guardian используются разнообразныелексико-синтаксические конструкции, репрезентирующие данную социальнуюроль: women in power, women in leadership, women in the boardroom, women intechnology, women in politics (женщины у власти, женщины-руководители,женщины в совете директоров, женщины в сфере технологий, женщины вполитике) [The Guardian URL].В газете The Times отсутствуют специальные рубрики, посвященныеженщинам, но есть отдельные публикации по данной теме.
Должности, которыезанимают женщины, лексически представлены достаточно широко: softwareengineer for Uber, female business leaders, Facebook vice-president for Europe, femaleCEOs, female leader (программный инженер для компании Убер, женщины-126лидеры бизнеса, вице-президент компании Фейсбук в Европе, женщиныгенеральные директоры, женщина-руководитель [The Times URL]. Гендернаямаркированность профессий для женщин в современных публикациях выражаетсялибо при помощи лексем woman, female – women workers, female Uber driver(женщины-работники, женщина-водитель Убера), или не выражается вообще: TVpresenter, professor, manager (телеведущая, преподаватель, менеджер). При этом,аффиксальныйспособсловообразованиядляобозначениягендерно-маркированных профессий признается архаичным некоторыми авторами статейдля The Guardian: managerESS? In 2015? <…> After all, it’s 2015, not 1975; somefemale thespians say it is offensive to be described as an actress; authoress,comedienne, 'lady doctor',and similar obsolete terms date from a time whenprofessions were largely the preserve of one sex, usually men (распорядительница? В2015? <…> в конце концов, сейчас 2015, а не 1975; некоторые актрисы считаютоскорбительным использование слова актриса по отношению к ним; автор,комедиантка, женщина-врач, и прочие устарелые термины относятся к томувремени, когда профессии были закреплены за одним полом, в основном замужчинами) [The Guardian URL].Для успешной самореализации в политической или управленческой сферахотженщиныпотребуютсятакиекачества,какнапористость,здороваяагрессивность, независимость и прочие характеристики, типичные для мужскогогендерного образа [Ильин 2010: 72].
Данная тенденция находит отражение впубликациях, например, female tech leaders, chief customer officer, investor andfounder of a mobile app, a woman founder, women at the top, president of tradeassociation (женщины лидеры в сфере технологий, руководитель отдела поперсоналу, инвестор и основатель мобильного приложения, женщина-основатель,женщины в руководящих должностях, президент торговой ассоциации) [TheGuardian URL]. По мнению Ш. Рейд, организатора бесплатных курсов по бизнестренингу для женщин, главной целью обучения на ее курсах является достижениенезависимости: the purpose is to help women become economically independent, to getcontrol <…> to think bigger and build global businesses (цель – помочь женщинам127стать экономически независимыми, получить контроль, <…> мыслить шире исоздавать международные компании).