Диссертация (1168740), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Семантика приведенного высказываниястроится за счет значений таких лексем, как independent, control, bigger, globalbusinesses [The Guardian URL].В публикациях в современных газетах содержатся названия профессий,которыесчитаются«традиционномужскими».Этиназваниягендерно-маркированы при помощи лексемы female: female coder, female train-driver, femaleglass-blower, female cameraman, female police officers, female farmers (женщинаразработчикпрограмм,машинистпоезда,женщина-стеклодув,женщина-оператор, женщина-офицер полиции, женщины-фермеры). Маркированностьназваний профессий осуществляется за счет использования лексем woman/women:women for the Navy; women with qualifications for becoming officers; the first womancommissioner of the London Fire Brigade; woman firefighter; (женщины, служащие ввоенно-морском флоте; женщины с образованием, подходящим для того, чтобыстать офицером; первая женщина на посту специально уполномоченногоЛондонской пожарной части; женщина-пожарный).Интересно отметить, что в Великобритании женщинам разрешили работатьпожарными в 1980-е гг.
Д. Рейнолдз – первая женщина-пожарный вВеликобритании, в интервью газете The Guardian использует следующиелексические единицы для описания своей необычной на тот момент должности:physically and emotionally grueling; a woman going into a man’s world; the guys ruledthe roost; 15 months of grueling training (физически и эмоционально изнуряюще;женщина, идущая в мужской мир; ребята распоряжались всем; 15 месяцевизнуряющих тренировок). Повторение прилагательного grueling (изнуряющий), атакже использование наречий «физически» и «эмоционально» с одной сторонытипично для описания профессии пожарного, поскольку этот труд требует отработника не только прекрасной физической подготовки, но и решительности.
Сдругой стороны, можно предположить, что Д. Рейнолдз столкнулась сдополнительными трудностями – общественными гендерными стереотипами: awoman going into a man’s world. В данном высказывании противопоставляется128существительноесобирательногоединственногохарактерачисла(мужской(женщина)мир):awoman/aисловосочетаниеman’sworld.Ввысказываниях the isolation of the early days; additional X chromosome meantconstantly feeling an invisible barrier of loneliness (обособленность на первыхпорах; дополнительная Х хромосома постоянно была невидимым барьеромодиночества) можно выделить контекстные синонимы isolation и barrier ofloneliness, которые репрезентируют недружелюбную атмосферу на рабочем месте,которая возникла на первых порах по отношению к Д. Рейнолдз. Негативноеотношение было обусловлено её половой принадлежностью: additional Xchromosome [The Times URL].Несмотрянамногочисленныеназванияпрофессий,связанныхпреимущественно с физическим трудом, стоит обратить внимание на случаиязыкового сексизма, которые присутствуют, в частности, в наименованиипрофессии «пожарный» в современном английском языке: there were nofirefighters, only firemen, don’t call us firemen, says female chief, stop using the word‘fireman’ [The Times URL].
Лексема fireman может быть признана сексистской изза присутствия в ней корня -man. Во многих современных словарях (MacMillanDictionary, Collins Dictionary, Cambridge Dictionary) fireman трактуется как «a manwhose job is to stop fires», «a male firefighter» (мужчина, чьей работой являетсяборьба с огнем, мужчина-пожарный) [CED]. Несмотря на присутствие всовременном английском языке гендерно-нейтральной номинации firefighter,гендерно-маркированное наименование fireman до сих пор активно используется,что доказывает слабую изменчивость языковых норм применительно к гендернымстереотипам.
Более того, в публикации газеты The Times глава Лондонскойпожарной части Дэниелла Коттон напрямую связывает языковой сексизм инепопулярность профессии пожарного среди женщин: outdated language <…> isstopping young girls and women from considering this rewarding and professionalcareer (из-за устаревшей языковой формы девушки и женщины не рассматриваютвозможность карьеры в этой благородной сфере) [The Times URL]. Ввысказывании Д. Коттон использовано прилагательное «устаревший» вместе с129существительным «язык», что демонстрирует недовольство носителя языканаличиемгендерно-маркированнойноминации,котораяпрепятствуетдостижению равноправия в обществе: is stopping women.Внимание авторов современных статей сосредоточено на тех действиях,которые женщины выполняют на рабочих местах: thrive in her career; launch abusiness; politically, women are getting just about everywhere (преуспевает в своейкарьере; начать бизнес, с политической точки зрения, женщины сейчас повсюду).Активныйхарактерженщинвпротивоположностьпассивностикакотличительной черты женщин в публикациях начала XX века отражают лексемыcompany, business, success, online network: she co-founded a company; a womancould launch any fintech business and be successful; I launched my own company; I setup the first online network for women in tech (она стала соучредителем компании;женщина могла бы начать любой бизнес в финансовых технологиях и преуспеть;я открыла собственную компанию; я запустила первую онлайн-сеть для женщин всфере технологий) [The Guardian URL].
В словах инвестора и создателямобильного приложения П. Уилсон присутствует глагол со значением «начатьдело» (founded company), а также адъектив «ущемленная» (disadvantaged) всочетании с наречием «никогда» (never): I founded my consultancy company in mylate 20s and never felt disadvantaged as a woman (я основала свою консалтинговуюкомпанию когда мне еще не было тридцати, и никогда не чувствовала себяущемленной как женщина) [The Guardian URL]. Значение «успешность»выражено имплицитно, благодаря эксплицитной самохарактеристике «никогда нечувствовала себя ущемленной».В публикации газеты The Times от 6 февраля 2018 г., посвященнойстолетию получения женщинами права политического голоса, роль современнойженщины в политике обозначена следующими лексическими единицами: weshould be proud of our progress; women <…> make huge strides in the political andmany other spheres; increase the number of women in political office, inspire youngwomen with opportunities to be leaders in their communities (мы должны гордитьсянашим прогрессом; женщины делают огромные успехи в политической и многих130других сферах; увеличить число женщин в политике; вдохновить молодыхженщинвозможностямибытьлидерамивсвоихокругах).Глаголысположительной коннотацией, которая контекстуально усилена значениями лексемprogress, huge, opportunities формируют смысл успешности в репрезентациисоциальных ролей работающая женщина, женщина в политике.
Образуспешности и открытых возможностей для политически активных женщиндополняется контекстными синонимами: should be proud of progress, make hugestrides (должны гордиться прогрессом, делать огромные успехи). Кроме того,повторение глагола achieve использовано автором рассматриваемой публикации вконтексте настоящего, прошедшего и будущего времен, что безусловно отражаетизменение общественного отношения к работающим женщинам: give women thechance to achieve professionally; immensely proud of what we have achieved; continueto achieve (давать женщинам шанс расти профессионально; невероятно горды тем,чего мы достигли; продолжаем достигать) [The Times URL] Среди наименованийженщин-политиков были обнаружены: MP, President, prime-minister, the leader ofthe Commons (член парламента, президент, премьер-министр, лидер палатыобщин).Значение «успех» выражается при помощи таких языковых единиц, как:successful; I feel motivated in my career; be successful; thrive; impressive female talent(успешная; в своей карьере я мотивирована, быть успешной, преуспевать,впечатляющие таланты женщин) [The Guardian URL].
Подобная языковаяхарактеристика деятельности женщин отражает некоторое стирание гендерныхграниц и ослабление стереотипа об исключительной успешности мужчин наработе.Лексические единицы, обозначающие дискриминацию женщин на работе,присутствуют как в публикациях начала ХХ в., так и в современных публикациях,однако в современных публикациях дискриминация чаще всего обозначенаприлагательным male. Например, в лексико-синтаксических конструкцияхamale-dominated industry; mostly male boards; investment is a very male-dominatedspace; male corridors of corporate power (индустрия с преобладанием мужчин;131преимущественно мужские советы директоров; инвестиции – это областьмужского доминирования; мужскиесемантикерассматриваемогокоридоры корпоративной власти). Кадъективавсоответствующихконтекстахприсоединяется коннотация «доминирование», благодаря которой создаетсябинарнаяоппозиция:maledominance/femalesubmission(мужскоедоминирование/женское подчинение).
В газетных публикациях начала ХХ в.отмечен широкий диапазон языковой репрезентации мужского превосходства, какэксплицитной (man’s stronger fibre, men’s organizing intelligence – сильноемужское начало, мужские организаторские способности), так и имплицитной(narrow and less efficient women, handicapped, cheap labourers – недалекие и менееэффективные женщины, неполноценные, дешевые работники). Основываясь наприведенных выше примерах, можно отметить, что особенностью языковойдискриминации в начале ХХ в. было использование в газетных материалахязыковых единиц, подчеркивающих физическую слабость женщин и их якобынизкие умственные способности.
В современных публикациях дискриминация восновном выявляется в репрезентации непристойного поведения мужчин поотношению к женщинам с помощью таких слов, как derogatory, sexist, harassment:some women are treated in a derogatory manner; sexist attitudes found in finance;sexist workplaces; sexual harassment (к некоторым женщинам относятся спренебрежением; сексистское отношение к женщинам в финансовой сфере;сексизм на рабочих местах; сексуальное домогательство) [The Guardian URL]. Впубликациях XXI в. характеристика женщин как «недостаточно умных дляработы» отсутствует; неравенство на рабочих местах отображается при помощилексем sexist, sexism.Особенностью современных публикаций является использование в статьяхтермина gender и различных словосочетаний с ним.
В начале ХХ в. термин genderвоспринимался исключительно как обозначение грамматической категории –«gender – is a grammatical term only» [Fowler 1926: 211] и потому отсутствовал впубликациях начала ХХ века. В публикациях начала XXI века термин genderявляетсяпривычнымиобыденным,чтообъясняетсяисторическими,132социальными и культурными изменениями, произошедшими в британскомобществе за столетие.ВпроанализированныхпубликацияхTheTimesиTheGuardianсловосочетание gender gap (гендерный разрыв) используется для обозначениянеравенства на рабочих местах: narrow the gender pay gap; the hindering gender paygap; women and the gender pay gap (уменьшить гендерную разницу зарплат;мешающая разница в оплате труда по гендерному признаку; женщины и разница взарплате) [The Times URL; The Guardian URL].