Диссертация (1168740), страница 21
Текст из файла (страница 21)
и начала XXI в.Описание лексемы woman вОписание лексемы woman всловарях начала ХХ в.словарях начала ХХI в.Биологический пол: adult female human Биологический пол: adult female, femalebeingpersonСтатус, профессии: a female servantПрофессии: businesswoman, spokeswomanСобирательноеобозначениеженщин:womankindСлуга, прислуга: a female servant, a lady’s Прислуга: a daily woman, a cleaner, dailymaidhelpМатримониальный признак: paramour, wife, Матримониальный признак: (возможно,kept mistressоскорбителен) wife, girlfriendПоиск по ключевым словам woman и man в тезаурусах английского языкапозволяет выявить особенности их толкования [Collins Thesaurus]:Woman – lady (girl, miss, female, bird), girlfriend (girl, wife, partner,mate), maid (domestic, char, housekeeper).Man – male (guy, fellow), human (person, individual), mankind (humanity),partner (husband), worker (labourer, workman).Отмечается присутствие неформальных номинаций в обеих группах – bird,guy, fellow, при этом в группе woman отсутствует подгруппа human и mankind, атакже подгруппа worker, содержащая набор гендерно-нейтральных номинацийпрофессии, как это наблюдается в группе man.
Подобная языковая тенденцияподтверждает мнение ученых о медленном характере изменений в языке. Какотмечают в литературе, при анализе языка необходим учет прошлого и будущегосостояния общества [Жирмунский 1969: 14].Проведенный анализ словарных дефиниций позволяет выделить уровниконцепта женщина – базовый, суперординатный, субординатный.Базовый уровень концепта женщина составляют единицы adult female,female person, human female.Субординатный уровень представлен единицами конкретной семантики:female worker, spokeswoman, businesswoman, female help, wife, girlfriend.112Суперординатныйуровеньпредставленединицамиабстрактнойсемантики: womanliness, meekness, timidity.Лексическоенаполнениеуровнейконцептаженщина(базовый,суперординатный, субординатный) позволяет констатировать, что, по сравнениюс данными анализа, проведенного на материале словарей начала ХХ в.,наблюдаются изменения на субординатном и суперординатном уровнях концептаженщина.
В частности, субординатный уровень представлен единицами,обозначающими официальную занятость (businesswoman,единицысуперординатногоуровнятеряютspokeswoman),негативнуюаконнотацию,присутствовавшую в суперординатном уровне концепта женщина начала ХХ в.(например, submission, proneness to tears).Изменение состава наблюдается и на базовом уровне концепта женщина всвязи с присутствием гендерно-нейтральной единицы person, отсутствовавшей набазовом уровне в начале ХХ в. (см. Таб 1, 3).Таблица 3.
Уровни концепта женщина начала XXI в.СубординатныйБазовый уровеньуровеньFemale workerSpokeswomanBusinesswomanFemale helpWifeGirlfriendGirlGirly/girlieHousekeeperСуперординатныйуровеньWomanAdult femaleFemale personHuman femaleFemininityFeminineWomanlinessTimidityMeeknessСопоставительный анализ лексикографических данных словарей разныхвременных эпох, а также сравнение лексического наполнения уровней концептаженщина помогли наметить основные особенности в изменении семантическогонаполнения лексемы женщина.
Для дальнейшего рассмотрения языковойрепрезентации концепта женщина необходимо обратиться к данным публикацийбританских газет The Times и The Guardian современной эпохи. Для выявления113языковой модели концепта женщина была проведена сплошная выборка данныхпо ключевым словам, в поле рассмотрения не входили рекламные объявления.В качестве матрицы для анализа концепта женщина была выбрана модель,представленная в разделе 2.2. данной научной работы. Концепт женщина, такимобразом, можно представить в виде модели с тремя фреймами:биолого-физиологические характеристики,ментально-психические характеристики,социокультурные характеристики.В результате проведенного анализабыло отобрано 70 статей изсовременных изданий The Times и The Guardian, откуда были вычлененыосновные лексические единицы, репрезентирующих концепт женщина всовременном английском языке, которые можно объединить в отдельные слотыфреймовой структуры.Так, фрейм «Биолого-физиологические характеристики» можно разделитьна слоты:пол,внешность,физическая сила.Обозначения женщин в современной британской прессе не имеет особыхразличий с нейтральной номинацией женщин в британской прессе начала ХХ в.:woman, female, girl, wife, mother, sister, lady, lass.
Примечательно наличие лексемыgirlfriend, которая отсутствовала в публикациях начала ХХ в. Согласно даннымэтимологического словаря, лексема girlfriend в значении «девушка», «подруга»получила употребление с 1922 г [OED]. Среди адъективов со значением«женственный» или «девичий» отмечено наличие: female, feminine, dame,girly/girlie.Важно отметить, что в слоте пол не наблюдаются дерогативные лексическиеединицы, которые были обнаружены в наполнении слота пол в публикацияхначала ХХ в.: harlot, prostitute, bitch. Таким образом, слот пол наполняется более114нейтральнымилексическимиединицами,акцентирующимисоциальныеибиологические характеристики женщины: woman, female, girlfriend и т.д.Исходя из наблюдения, сделанного В.А. Ефремовым относительно того, чтолексемы красота, красивая являются определяющими и наиболее стереотипнымипризнаками концепта женщина [Ефремов 2010], мы предположили, что в слотевнешность можно ожидать значительное число лексических единиц с общимзначением красота.В современных публикациях The Times и The Guardian отмечаетсяувеличение общего числа статей, посвященных моде и красоте.
В частности,поиск по ключевому слову beauty в архиве газеты The Times 1909–1914 гг.предлагает результаты, не связанные с красотой женщины (The Beauty of theThames, The Beauty of Engineering, The Beauty of Winter – красота Темзы, красотаинженерного дела, красота зимы), в то время как результаты поиска поключевому слову beauty в газете The Times современной эпохи предлагает статьи,посвященные макияжу и косметике (Best Beauty Boxes, Best Illuminating Creams,Summer Beauty Products – лучшие бьюти-боксы, лучшие увлажняющие крема,летние товары для красоты).В ходе анализа также не было обнаружено критических высказыванийотносительно пропорций женского тела и женской фигуры.
На страницах газетприсутствуют не только лексемы, обозначающие сильное тело, подтянутуюфигуру: perfect physique, curvy, fit, beach body, perfect abs, strong arms, round bum(идеальное телосложение, с изгибами, подтянутая, пляжное тело, идеальныйпресс, сильные руки, округлые ягодицы), но и описывающие остальныеразнообразные типы фигур: plum woman, plus-size woman, overweight, fat, skinny,flat-chested, regular-size woman (полная женщина, излишний вес, толстая, худая, смаленьким размером груди, женщина с обычной фигурой).В современных публикациях делается акцент на важности принятия своеготела: bodies come in many shapes and sizes (фигуры бывают разных форм иразмеров).
Идея о принятии своего тела, фигуры находит различные языковыевоплощения: embrace your body; empower women to love their body; accept your115looks, dress for the body you have; accepting of my own body shape; nowadays there isdefinitely a much more diverse idea of what beauty is; women need to accept themselvesfor who they are (пойми свое тело; вдохновлять женщин любить свое тело; примисвой внешний вид и подчеркни достоинства фигуры с помощью одежды;принимать и любить формы своего тела; сегодня идея красоты гораздо болееширока и разнообразна; женщины должны принимать себя такими, какие ониесть).В современных статьях The Times и The Guardian были выявленылексические единицы body-shaming, fat-shaming (осуждение людей за их полноту,худобу и иные недостатки тела), которые отражают общественное недовольствонеобходимостью соответствовать пропагандируемым идеалам красоты: London isthe most fat-shaming place; women’s body image anxiety; body-shaming; accepting ofmy own body shape; I don’t believe that body parts should be seen as fashionable orunfashionable commodities; feeling insecure about my body; fat-bullying (в Лондонебольше всего осуждают полноту, озабоченность женщин своей фигурой;осуждение людей за полноту; я не верю в то, что части тела можно считатьмоднымили немодным товаром; чувство неуверенности из-зафигуры;издевательства над людьми из-за их полноты) [The Times URL; The GuardianURL].Ещеодной составляющей слотавнешностьявляютсяобозначенияразличных предметов женской одежды.
Если в публикациях начала ХХ в. лишьизредкаприсутствовалисовременных публикацияхлексическиесочетанияwoman+trousers,товThe Times и The Guardian наблюдается широкийдиапазон наименований женской одежды: womenswear, skirt suit, trouser suit, adress covered in Russian dolls, dresses, jeans, trainers (женская одежда, костюм сюбкой, брючный костюм, платье с узором из матрешек, платья, джинсы,кроссовки). Для описания одежды используются не только адъективы feminine,female, girly, masculine, но и гендерно-нейтральные unisex; androgynous;genderless; clothes do not have gender; gender is not specified in fashion; designershave sent gender-neutral pieces down the catwalk (унисекс; андрогинный;116безгендерный; у одежды нет гендера; в моде нет строгой спецификации гендера;дизайнеры проедставили гендерно-нейтральную одежду на подиуме). Такимобразом, лексические единицы, включаемые в слот внешность, объединяет смыслсвободы выбора одежды.