Диссертация (1168740), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Это подтверждается не только значительным чиломназваний элементов одежды, доступной женщинам, но и «безгендерными»лексемами unisex, gender-free, genderless (например, genderless clothes). Данныйсмысл соединен с идеей особых способностей женщины к использованиюцветовой гаммы в одежде. О союзе этих смыслов свидетельствуют следующиепримеры: colour is one of women’s superpowers (цвет – одна из женскихсуперсвойсв), unlike most men, in their monochrome world, we have the full colourwheel to play with (в отличие от большинства мужчин в их монохромном мире, внашем распоряжении есть полная цветовая палитра).Примечательным является включение смыслов «сила», «власть», «успех» вописания женской одежды: wear feminine and be powerful; power dressing; how topower-dress now; power-sleek skirt; women dressed like men <…> the lines sharpenough to chisel away at that glass ceiling; power dressing (одеваться женственно ибыть сильной и успешной; стиль, который предпочитают успешные, уверенные всебе женщины; юбка для деловой и привлекательной женщины; женщины, одетыекак мужчины <…> линии такие резкие, что способны пробить «стеклянныйпотолок»).В слоте физическая сила лексические единицы имеют антонимичнуюсемантику по сравнению с лексическим наполнением слота физическая силаначала ХХ в.
Признак женской физической силы обозначается прилагательнымиstrong, active, fit, muscular (сильные, активные, подтянутые, мускулистые). Впубликациях начала ХХ в. подобные атрибутивы применялись исключительнодля описания мужчин. Контексты употребления прилагательных со значениемфизической силы относятся к спорту и физическим нагрузкам: getting fit over 50;strong backs; women are muscling in (иметь подтянутую фигуру, когда тебе за 50;сильныеспины;женщинынабираютмышечнуюмассу).Лексическоепредставление женской физической силы позволило составить оппозиции, левый117элемент которых взят из публикаций начала ХХ в., а правый – из современныхпубликаций: weak/strong, disabilities inherent in her sex/women aren’t inferior sex,cannot fight/female warrior, red-faced creature/weightlifting empowers women(сильная/слабая, недостатки женского пола/женщины не слабый пол, не можетбороться/женщина-борец,краснолицеесущество/тяжелаяатлетикапридаетженщинам сил).На страницах газет нашли отражение изменения представлений оженственности: personal trainers are challenging old-fashioned notions of femininity;replace images of thinness or fecundity with brute strength (персональные тренерыставят под сомнение устаревшие понятия о женственности; заменить образстройности или плодовитости на грубую силу).Наименования inferior sex, weaker sex столь часто используемое поотношению к женщинам в публикациях начала ХХ в., в современныхпубликациях используется в отрицательном значении women aren’t inferior sex;women aren’t weaker sex (женщины не неполноценные; женщины не слабые).
Онитрактуются как относящиеся к определенным стереотипам: Victorian stereotypes ofweaker sex qualities; hackneyed stereotypes of weaker sexes (Викторианскиестереотипы о качествах слабого пола; избитые стереотипы о слабом поле).Фрейм «Биолого-физиологические характеристики» концепта женщинапредставлен на рис. 4:118Рисунок 4.
Фрейм «Биолого-физиологические характеристики»Фрейм «Ментально-психические характеристики» состоит из слотов: умственные способности, участие в научной деятельности, типичные черты характера.В современных публикациях газет The Times и The Guardian репрезентацияумственных способностей женщин не соотносятся со смыслом «глупость».
Вотличие от публикаций начала ХХ в. в современных статьях The Times и TheGuardian для характеристики женщин используются такие прилагательные, какsmart, too smart, clever, intelligent, educated, well-educated, competent (умная,слишком умная, интеллектуальная, образованная, хорошо образованная). В однойиз статей, опубликованной в газете The Guardian, по отношению к женщинамупотребляется прилагательное superior, которое в публикациях начала ХХ в.использовалось исключительно по отношению к мужчинам: Obama’s right: womenare superior to men (Обама права: женщины превосходят мужчин).119Слот умственные способности пересекается со слотом участие в научнойдеятельности, в котором представлены названия женских профессий: womanprofessor; women in science; girls with top science GSCE (женщина-преподаватель;женщины в науке; девочки с самыми высокими баллами по естественнонаучнымдисциплинам в аттестате об окончании средней школы).
Интересно отметить, чтов публикациях начала ХХ в. лексема science употреблялась по отношению кженщинам только в контексте домашней работы: domestic science for women(домашняя наука для женщин).Слот умственные способности пересекается со слотом типичные чертыхарактера. Примечательно, что языковые единицы в этом слоте имеютконнотацию, схожую с коннотацией лексем в слоте физическая сила: powerful,assertive, confident, firm, independent (сильная, настойчивая, уверенная, твердыйхарактер, независимая).Смысл«женскаямолчаливость»,эксплицитнопроявлявшийсявпубликациях 1909–1914-х гг, в современных изданиях зачастую выражаетсяимплицитно, через описание поведения мужчин: men are more dominant; men aremore aggressive; men tend to dominate; men talk more; men do the talking; the mentalk over the women <…> the women more frequently defer to them (мужчины болеевластные; мужчины более агрессивны; мужчины стремятся доминировать;мужчины говорят больше; мужчины обсуждают женщин <…> женщины чащеуступают им).Для большей наглядности фрейм «Ментально-психические характеристики»концепта женщина представлен на рис.
5.120Рисунок 5. Фрейм «Ментально-психические характеристики»Фрейм «Социокультурные характеристики» можно разделить на следующиеслоты: семейные отношения (жена, мать), социальные роли (работница, домохозяйка).Как уже было выявлено в разделе 2.2., лексические единицы, отражающиесемейные отношения и социальные роли, жена и мать, соседствуют в одних итехжеконтекстах.Лексемазамужествовсовременныхпубликацияхассоциируется с лексемой материнство: fit and healthy mother and wife; healthyyoung mother and wife; how to be a good wife; if you neglect your husband, you riskyour marriage, which, in turn, risks your children's security (сильная и здоровая матьи жена; молодая здоровая мать и жена; если вы перестали заботиться о своеммуже, вы подвергаете риску свой брак, и как результат, рискуете защищенностьюваших детей).
Несмотря на то, что в диссертационном исследовании не ставиласьзадача установления авторства статей, небезынтересно отметить, что статьи оглавных качествах жен и матерей пишут не только женщины, но и мужчины: I121write as a man married to a woman possessed of quite extraordinary powers ofefficiency, energy and organisational prowess; whatever it is that my wife orders she’spretty much always right; (я пишу как мужчина, женатый на невероятно деловой,энергичнойженщине,обладающейисключительнымиорганизаторскимиспособностями; что бы ни приказывала моя жена, она почти всегда права).В современных публикациях, в отличие от публикаций начала ХХ века, врассматриваемый слот входят лексемы mother и father: motherhood; fatherhood;asa new father I followed my wife’s instructions religiously; my husband is a better parentthan me (материнство; отцовство; как молодой отец, я беспрекословно следовалнаставлениям жены; мой муж как родитель лучше, чем я).Важной характеристикой субслота мать является отражение в его языковомнаполнении изменения общественного взгляда наматеринство.
Если впубликациях начала ХХ в. материнство признавалось единственной цельюженского существования (marriage full and complete is the noblest career forwomen), то в современных публикациях наблюдается сдвиг в сторонусамостоятельного принятия решения: having children is woman’s choice; the choiceto be child-free; happily childless; having a child should be your choice; (иметь лидетей – это выбор женщины; решение не иметь детей; счастливая и бездетная).
Сдругой стороны, ценность материнства признается абсолютной, что находитотражение в использовании прецедентного имени Mary в заголовке одной изстатей в газете The Guardian: Mary had a baby. So did I. Neither of us needed wisemen [The Guardian URL]. Другое прецецентное имя в этом тексте деформировано– Three wise men (волхвы, принесшие дары младенцу Иисусу) > wise men, чтосоздает возможность двойной актуализации его значения. Утверждение neither ofus needed wise men может быть интерпретировано как «ни мне, ни ребенку ненужны были волхвы», но оно может быть понятно и как ««ни мне, ни ребенку ненужны были умные мужчины».