Диссертация (1168740), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Словосочетание less efficient (менее способная),употребленное по отношению к женщинам, выражает более низкую оценкуспособностей женщин кумственному труду по сравнению с мужчинами. Вовтором примере авторы публикации используют глагольную конструкцию сотрицательной коннотацией: was contrary to the instincts. Трудоустройствоженщин характеризовалось как «идущее вразрез, противоречащее нормам».Следует отметить, что помимо перечисленных выше викторианскихстереотипных представлений о наиболее распространенных женских социальныхролях, на страницах The Times и The Guardian упоминаются новые для начала ХХвека женские социальные роли: женщина в политике и женщина-работник.Социальный конфликт и недовольство социальной ролью женщинывыражалось еще с середины XIX века, например, в словах сестры милосердия Ф.90Найтингейл, принимавшей участие в лечении солдат в Крымской войне: обществонавязывает свои институты, свою философию и свою любовь.
Они (женщины)живут от завтрака к ужину, от ужина к десерту, и от десерта ко сну [Nightingale1992: 214]. Похожую точку зрения высказывает Ш. Бронте в социальном романе«Шерли»: я мечтаю о получении профессии 50 раз в день. <…> и часто задаюсьвопросом, в чем смысл жизни для женщины [Brontë 1998: 135].Анализируемый в данной главе период 1909–1914-х гг.
можно по правуназвать временем формирования «новой женщины» – женщины, принимающейактивное участие в политической деятельности, борющейся за равные смужчинами права. Роль женщина в политике в Великобритании начала ХХ в.былатождественнасоциальнойролисуфражистка,посколькуданноеполитическое движение, сформированное еще в конце XIX в., было направлено напредоставление женщинам политического равноправия. Поскольку сторонницысуфражизмазачастуюиспользовалирадикальныеметодыборьбызаизбирательное право женщин, предполагалось, что именно эта социальная рольполучит на страницах анализируемых публикаций наиболее негативнуюхарактеристику [Ерохина URL].Слово suffrage было заимствовано в английский язык из старофранцузскогов конце XIV века в значении prayers or pleas on behalf of another (молитвы илипросьбы за другого) [Dictionary.com URL].Значение right to vote (правополитического голоса) впервые появляется в американской Конституции в 1787году.
Немного раньше в американском варианте английского языка появилосьслово suffragist – a participant in the women's movement to win voting rights in theUnited States, после того как в 1869 Вайоминг предоставил женщинамизбирательное право [ibid]. Позднее этого слово появилось и в британскомварианте английского языка. Помимо субстантива suffragist существовало словоsuffragette,английскомкоторое,согласноЭтимологическомусловарю,появиласьвязыке в 1906 г. для обозначения радикально настроенныхпредставительниц движения суфражизма [OED URL].
Данные Этимологическогословаря находят подтверждение в газетных публикациях. Так, в газете The91Manchester Guardian в 1910 году отмечается семантическое различие междуединицами suffragist и suffragette: she would not only be a suffragist, but a suffragette(она была бы не просто суфражисткой, а радикальной суфражисткой) [TheGuardian URL]. Подобная семантическая дифференциация присутствует и впубликациях в The Times: suffragists versus suffragettes; why should the sins of theguilty suffragettes be visited upon the innocent suffragists? (суфражистки противрадикальныхсуфражисток;почемугрехирадикальныхсуфражистокприписывают простым невинным суфражисткам?) [The Times URL].
Однако, какпоказывают результаты анализа архивных статей из газет The Times и TheGuardian, вместо лексемы suffragette для обозначении агрессивных суфражистокгораздо чаще использовалось словосочетание militant suffragists. В частности,число публикаций периода 1909–1914-х гг. в газете The Times с ключевымсловосочетанием militant suffragists более чем в 3 раза превышает числопубликаций с ключевым словом suffragette (635 и 210 соответственно), согласноданным архива газеты The Times [The Times URL].Среди номинативных конструкций, использовавшихся для репрезентациисоциальной роли суфражистка, необходимо выделить существительное raider(участница налета, мародер), которое употреблялось, в том числе вместе сприлагательным militant (боевая, активная): militant suffragists, militant raiders,suffragist militancy (воинствующие суфражистки, агрессивные участницы налета,суфражистская воинственность).
Таким образом, политически активная женщинаначала ХХ в. наделялась такими качествами, как воинственность, решительность,агрессивность.Среди глагольных конструкций, описывавших действия суфражисток,можно выделить следующие: appeal to women to assemble in thousands; drove up,waving their banners; took part in the demonstrations; seek to accomplish theirpurpose; were going to win enfranchisement; had the game in their own hands (призывк женщинам собираться толпами; подъехали, размахивая плакатами; принималиучастие в демонстрациях; заинтересованы в достижении своей цели; собиралисьпобедить в борьбе за право голоса; играли по своим правилам) [The Guardian92URL].
Данные конструкции репрезентировали в газетных текстах активныедействия суфражисток: призывать, размахивать плакатами, побеждать, играть посвоим правилам. Эти действия очевидным образом шли вразрез с традиционным,стереотипным представлением о женщине как тихой и пассивной, которое былосформировано и широко распространено в викторианскую эпоху.Весьма частотны глаголы и глагольные конструкции, описывающиеантисоциальные, протестные действия суфражисток, такие как: window-breaking;breaking the windows of her cell; fire to the contents of her cell; took part indisturbances; cutting of telegraph and telephone wires; initiate a women’s great hungerstrike (разбили окна; разбили окна своих камер; подожгла свою камеру;принимали участие в беспорядках; перерезать телеграфные и телефонныепровода; инициировать массовую голодовку женщин) [The Times URL].Подобные языковые средства подтверждают изложенную ранее мысль о рассветеагрессивного суфражизма в исследуемый период.
Лингвистическая модельсоциальной роли суфражистка создается за счет лексических элементов снегативными значениями: агрессия, беспорядки, а также нападение, причинениефизического вреда. Показателен в этом отношении следующий пример из газетыThe Times: attempted to strike Mr. Churchill with a whip; struck the doctor in the face;struck a policeman (попыталась ударить господина Черчилля хлыстом; удариладоктора в лицо; ударила полицейского) [The Times URL]Отношение общества к суфражисткам выражалось на газетных полосах спомощью различных субстантивных и глагольных комплексов.
Эти конструкцииможно условно разделить на единицы с негативным и позитивным значением.Языковая репрезентация негативного общественного отношения к суфражисткампредставлена в следующих глагольных комплексах: to terrorize, to inflict injury, tohumiliate, fed forcibly, made to put on prison clothes, to injure and insult, to inflictinjury and pain (терроризировать, наносить раны, унижать, насильно кормить,заставлять надевать на себя тюремную одежду, ранить и оскорблять, наноситьраны и причинять боль) [The Guardian URL].
Неприятие борьбы за избирательноеправо женщин, негативное к ней отношение отражены в следующих лексических93единицах, использованных в публикациях The Times для описания обращенияполицейских, тюремных надзирателей и врачей с суфражистками: violence,torture, indecency, beating and pinching, kicking, hurting, injury, pain, violent, rough,indecent, incautious, deliberate and aggressive, insulting, utmost humiliation, excessiveviolence, a rain of blows, barbarous usage (жестокость, пытка, непристойныепоступки, битье и щипание, пинание, причинение боли, рана, боль, жестокий,абсолютное унижение, чрезмерная жестокость, поток ударов, варварскоеиспользование) [The Times URL; The Guardian URL].Сдругойстороны,социальнаярольсуфражистканаходилаположительный отклик в обществе.
Например, в публикации The ManchesterGuardian в 1911 году марш суфражисток, который прошел в Лондоне,описывается следующим образом: an astonishing procession of determination andstrength; astonishing was the acceptance and the enthusiasm of the streets(восхитительное шествие уверенности и силы; восхищающим было энтузиазмулиц и то, как они принимали). Положительное восприятие обществом участницмарша отражают прилагательное с положительной коннотацией astonishing(поразительный, удивительный) и существительные acceptance, enthusiasm(принятие, энтузиазм).
Участницы марша, суфражистки, именуются при помощиметонимических номинаций – determination, strength (уверенность, сила). Поотношению к женщинам используются следующие синонимичные адъективы:resolute women, brave, pageant women (решительные женщины, смелые,торжественные женщины) [The Guardian URL].Социальная роль работающая женщина весьма ограниченно отражается впубликациях газет.
В отношении работающих женщин, в первую очередь,необходимо отметить наличие многочисленных эксплицитных выраженийсоциального стереотипа о вторичности женщины, например:Главные интересы женщины должны лежать в семье: simple house runby a single woman is the most complex; was there not a time when the Englishhousewife was a model for all the world? (простой дом, за которым следит одна94женщина самый сложный; было ли когда-нибудь время, когда английскаядомохозяйка не была примером для всего мира?) [The Times URL].Женщины не способны работать наравне с мужчинами: if women do ortry to do men’s work their point of view changes and becomes the man’s point of view;women are copying men (если женщины выполняют или пытаются выполнитьмужскую работу, их точка зрения меняется и становится мужской точкой зрения;женщины копируют мужчин) [The Times URL].