Диссертация (1168740), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Мурашовой [Мурашова 2018: 13-15].72Отметим, что фреймовое представление концепта предполагает схематичноемоделирование по слотам или терминалам, «которые являются когнитивнымикомпонентами, входящими в наши представления о типовых явлениях, событияхи объектах окружающего мира» [Лунгу 2015: 130]. Для моделирования концептаженщина были выделены следующие фреймы:биолого-физиологические характеристики,ментально-психические характеристики,социокультурные характеристики.Логико-семантический анализ материалов публикаций The Times и TheGuardianпозволил выделить слоты для данных фреймов. Фрейм «Биолого-физиологические характеристики» составляют слоты:пол,внешность,физическая сила.В слоте пол отражены биолого-социальные связи.
Он репрезентированлексемами, частично совпадающими с базовым уровнем концепта женщина, атакже лексемами, отражающими родственные и социальные связи: woman, wife,lady, girl, sister, mother, female, female sex, feminine element, bitch, prostitute, harlot,maid, mistress, daughter, среди которых можно выделить единицы какнейтрального стиля (woman, wife, lady, girl, sister, mother, female, female sex,daughter, feminine element), так и единицы с негативными коннотациями: bitch,prostitute, harlot, а также единицы со значением «домашний работник» maid,mistress.
Присутствуют также имплицитные номинации женщин, представляющиесобой производные отэксплицитной номинации мужчин: second-rate man,second-rater (второсортный мужчина, второсортная). Имплицитная лексическаярепрезентация женского пола отражает женскую «вторичность» в британскомобществе начала ХХ века [The Guardian URL; The Times URL].В слоте внешность можно выделить названия тех черт лица и тела, накоторые обращают внимание авторы при описании женской красоты: цвет лица,ресницы, губы, талия (pinched waist; thin waist – изящная талия; тонкая талия),73рост (lend height to the short woman – придать роста невысокой женщине), лицо(every woman’s face is a living index of the treatment she gives it – лицо каждойженщины – верный показатель того, как она за собой ухаживает).
В газетныхпубликациях имеет место языковая экспликация критики женского тела:объясняется, что занятия спортом портят женскую фигуру: large, red-faced beingin severely practical garments; bearing no trace of femininity (большое краснолицеесущество в весьма практичной одежде; нет и намека на женственность) [TheTimes URL].Число языковых средств, обозначающих женскую красоту, невеликовследствие распространенного в викторианскую эпоху гендерного стереотипа онеобходимости подавления женской сексуальности, а также вследствие высокойстепени морализации женского образа.Особый интерес представляет языковое отражение модных тенденций водежде начала ХХ века. В публикациях The Times и The Guardian лексема womanиспользуется в одних контекстах с лексемой trousers: women may wear trousers;pink trousers turned up in a masculine manner; turn up trousers; Turkish trousers(женщины могут носить брюки; розовые брюки, подвернутые на мужской манер;подворачивать брюки; турецкие брюки).
Употребление адъективов mannish,masculine по отношению к женской внешности является тенденцией начала ХХ в.,отражающей обеспокоенность по поводу более свободного стиля в одеждеженщин: the masculine tendencies of today; women are less lovely now; looking likecaricatures of Grecian Beauties; women of today are more mannish than theirmothers; English women are losing beauty lines; the beauty of a woman’s figure is nolonger judged by the smallness of her waist (современные маскулинные тенденции;женщины сейчас не такие милые; выглядят как карикатуры греческих богинь;современные женщины более мужеподобны, чем их матери; англичанкиутрачивают красивые линии тела; о красоте женской фигуры больше не судят поразмеру талии) [The Guardian URL; The Times URL].
Желаемая свобода в выбореженской одежды распространяется на любые детали гардероба: women’s dress isslowly improving; frills are not hygienic; the skirt allows of the free movement of the74limbs; never before have women dared to show their legs as they have shown during thelast year or so (женское платье становится лучше; оборки негигиеничны; юбкадает свободу движения; никогда прежде женщины не осмеливались оголять своиноги так, в прошлом году).Лексические единицы слота внешность отражают, с одной стороны,относительную свободу женщин в области выбора стиля одежды (woman’s dressought to become more rational, dress reforms), а с другой – неприятие подобнойсвободы со стороны общества (характеристики masculine, mannish, less beautiful).Вслотефизическаясилаобнаруженылексическиеединицысденотативными и коннотативными значениями «слабость», как, например,следующие прилагательные: weak, slow, passive, inferior (слабая, медленная,пассивная, неполноценная), глагольные комплексы: has to be protected; cannotfight; cannot perform a simplest action of life (её нужно защищать; не можетбороться; не может выполнить даже простого действия в своей жизни).
Вследующих языковых единицах смысл «женская слабость» имплицитен: men’sstronger fibre; muscular superiors; surer stamina; his physical ability (более прочныймужской стержень; физическое преимущество; более надежная выносливость; егофизические способности). Таким образом, слот женской физической силысоставляют лексические единицы, отражающие оппозицию мужчина/женщина,сила/слабость. Характер публикаций The Times и The Guardian свидетельствует отом, что смысл женская слабость может иметь как эксплицитное, так иимплицитное выражение: если языковая характеристика мужчин всегда имеетзначение«сила» (strong, active), то характеристика женщин имеет значение«слабость» (weak, passive).Обращает на себя внимание наличие адъективов handicapped, invalid, lame иcrippled(нетрудоспособная,относительнокалека,женщин-инвалидов.Приубогая,этомущербная),адъективиспользуемыхhandicappedисуществительное handicap употребляются и для номинации женщин в целом: thehandicap of sex; women are still handicapped (ущербность пола; женщины все ещеущербны).
Подобным же образом употребляются лексемы disabled, disabilities:75disabilities inherent in her sex; disabled as a woman (врожденные недостаткиженского пола; ущербная как женщина). Данные лексические единицы такжесодержат в своем семантическом объеме смысл слабости и, помимо этого,отражают представление об отклонении от нормы, принятой в обществе.Ущербными признаются не только женщины с физическими недостатками (впротивопоставление здоровым женщинам), но и женщины как биологическийкласс (в противопоставление мужчинам).Таким образом, отличительной чертой лексических единиц в слотефизическая силаявляется наличие лексем, передающих значение «слабость»:женская физическая слабость противопоставляется мужской силе; женщинавоспринимается как вторичное существо (second-rater), с ограниченным наборомспособностей (handicapped as a woman, disabled).Фрейм «Биолого-физиологические характеристики» концепта женщинапредставлен на рис.
1.Рисунок 1. Фрейм «Биолого-физиологические характеристики»Фрейм «Ментально-психические характеристики» состоит из слотов: умственные способности,76 участие в образовании, типичные черты характера, характеристика суфражисток.Состав слота умственные способности неоднороден.
С одной стороны, вданном слоте находится множество лексем со значением «слабость», «глупость»:shallow, shallowness, narrow, narrowness of her mental outlook, inherent incapacityfor scientific research, irreparable ignorance of political matters, limited, ignorant,uninterested, half-witted (недалекие, недалекость, ограниченные, узость кругозора,врожденная неспособность к научному труду, неисправимая невежественность ввопросах политики, невежественные, незаинтересованные, глупые).С другой стороны, в связи с описанными выше социальными изменениями,произошедшими в Великобритании в начале ХХ в., которые привели к ростуколичества женщин на новых рабочих местах, в слоте умственные способностиприсутствуют также лексические единицы с положительной коннотацией: able,capable, educated, cultivated, free from shackles of old traditions (способные,одаренные, воспитанные, образованные, свободные от оков старых традиций).
Вцелом лексическое наполнение слота умственные способности может бытьпредставленовоппозицияхум/глупость,образованная/необразованная,воспитанная/невежа.Слот черты характера представлен лексемами, обозначающими женскуюслабость и пассивность: shy, timid, modest, passive, silent (стеснительная, робкая,скромная, пассивная, молчаливая). Данные лексические единицы можно назватьконтекстными синонимами, объединенными значением «молчание». Эти лексемысопрягаются со значением «слабость», выраженном в слоте физическая сила, и созначением пассивности, выраженном в слоте умственные способности.
Можнотакже предположить, что «молчаливая» (silent, shy) и «скромная» (modest)составляют идеальный образ женственности, культивировавшийся в британскойпрессе начала ХХ в.: the morals are worse than they were 10 years ago; clothes weremore proper; moral degeneration; requirement of Modesty (нравы стали хуже, чем 10лет назад; одежда была более достойная; моральное разложение; потребность в77скромности).Подобнаястереотипнаяхарактеристикаидетвразрезсхарактеристикой женщин-суфражисток, представленной в соответствующемслоте: militant, aggressive, determined, ready to speak up, liberal, not naturallyfeminine(воинственная,либеральная,изначальноагрессивная,нерешительная,женственная).Такимготовавысказаться,образом,лексическаярепрезентация черт характера может быть представлена в оппозициях типичнаяженщина/суфражистка: shy/ready to speak up, modest/aggressive, passive/militant итак далее.Суфражизм, как одна из составляющих концепта женщина, может бытьпредставлен в нескольких фреймовых слотах сразу.
Как отмечают ученые,внутренние и внешние границы языкового концепта размыты [Попова, Стернин2001; Карасик 2000], что объясняет способность его различных составляющихнакладываться друг на друга.Фрейм «Ментально-психические характеристики» концепта женщинапредставлен на рис. 2.Рисунок 2. Фрейм «Ментально-психические характеристики»78Фрейм «Социокультурные характеристики» можно разделить на следующиеслоты: семейные отношения (мать, жена), социальные роли (домохозяйка, работница, суфражистка).В публикациях The Times и The Guardian лексемы-репрезентаты фреймовмать и жена зачастую накладываются друг на друга. Главной обязанностьюматерей признается не только воспитание детей, но и домашние дела: sound home;preservation of the English home; making of the English home as good and happy as itpossibly could be; the primary claim upon the mother and the wife is the home; the dutyof married women in the home; a married woman should not go out to work; womenshould be compelled to stay at home; making of the home, marriage full and complete isthe noblest career for women; the highest ideal of womanhood is to be found in thehome (крепкий дом; сохранение английского дома; сделать английский дом такимуютным и счастливым, каким только возможно; главное требование к жене иматери – создание домашнего очага; главная обязанность замужней женщины –следить за домом; замужняя женщина не должна работать; женщин нужнозаставлять оставаться дома; создание уюта, счастливое замужество – вот самаяблагородная женская карьера; идеал женственности следует искать в доме).Данные контекстысвидетельствуют о прочной ассоциативной связипонятий «мать», «жена» и «домохозяйка» в английском языке начала ХХ века.В следующих примерах очевидна репрезентация домашних обязанностейзамужних женщин: wife is a good housekeeper; industrious and clean housework maybe as hard as or harder than the husband’s; 6 million married women of whom 5 aretheir own housekeepers; airing the beds, dusting, sweeping, cookery, laundry work,dress-making and needle work (жена – хорошая домохозяйка; тщательная работа подому может быть такой же сложной, как работа мужа, а может и сложнее; 6миллионов замужних женщин, из которых 5 – домохозяйки; просушкапостельного белья, вытирание пыли, приготовление пищи, ремонт одежды, шитьеи вышивка).