Диссертация (1168740), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Чибышевой, показал, чтономинативные фразеологические единицы из категории «сказочные существа»присущи русскому языку – баба-яга, старая ведьма, царевна-несмеяна. При этомв русском языке, в отличие от английского, гораздо более частотным являетсяпредставление отклонения от идеала русской женщины – синий чулок, мужик вюбке, кисейная барышня, царевна-недотрога, снежная королева. Высокуюноминативную плотность в английском языке, и, следовательно, высокуюзначимость для общества, имеют номинации социального статуса женщин – themaid of honor, a woman of means, the first lady [Чибышева 2005: 17-26].Культурнаяобусловленностьконцептаженщина,репрезентируемогопаремическими единицами, наиболее ярко выражается в пословицах и поговоркахо матери.
Лексические единицы со значением «материнство»представленывесьма широко. Исследователи отмечают высокую частотность, а такжеисключительно положительную коннотацию языковых репрезентантов концепта«мать»: в кабардино-балкарском – мать ценна как зрение; гнев матери как снег:выпадает много, но тает быстро; в белорусском – при солнышке тепло, приматери хорошо; в немецком – как мать, никто не любит [Соловьева 2011;Черкесова 2015].Исследователи отмечают признак «болтливость» в паремиологическомконструировании концепта женщина в различных языках. Н.Г. Божановаутверждает, что пословицы и поговорки о женской болтливости и «остроте»языка легли в основу стереотипов о женской речи.
Автор приводит примерыпаремиологических единиц из разных языков: коса до пояса, язык до колен,46женщине молчать – легче воду таскать, a woman’s tongue wags like lamb’s tail, oufemme y a, silence n’y a [Божанова 2012: 69].В целом, следует отметить, что авторы научных исследований зачастуюприходят к выводу о присутствии в языке паремиологических единиц,описывающих женщин или женское поведение с отрицательной стороны[Черкесова 2015; Хакимова 2013; Васюк 2002]. Согласно исследователям,основными отрицательными женскими чертами являются: коварство, слабость,лицемерие, греховность, трусость [Черкесова 2015: 195; Васюк 2002: 130;Хакимова2013:194].Примечательноналичиевнекоторыхязыкахпаремиологических единиц со значением «вторичность»: в кабардино-балкарском– дочь – чужое дитя; рожденный женщиной – легкомысленный [Черкесова 2015:195], в русском – без мужа жена вдвойне сирота; в английском – marry your sonwhen you will, marry your daughter when you can [Меринова 2017: 113].Плодотворнымявляетсяисследованиепаремиологическихединиц,отображающих концепт женщина в разных языках и культурах.
Исследуяподобные единицы на материале русского, английского и немецкого языков, Ю.А.Евграфова пришла к любопытному выводу о том, что «положительнаяконнотация красивой внешности и её прагматическая заряженность встречается впаремиях всех языков за исключением русского» [Евграфова 2011: 171]. Дляпаремий в русском языке нехарактерен прагматический взгляд на женскуюкрасоту, поскольку в русской культуре, по мнению ученого, внутренний мирценится выше, чем внешность [ibid]. Что же касается паремий в других языках, то,как пишет Ю.А. Евграфова, в них «внутренний и внешний аспекты красотыженщины связаны, соотносятся и взаимодействуют друг с другом.
Хотя внекоторых паремиях отмечено, что внешность может быть обманчива, и красиваяженщина не обязательно будет добродетельной» [ibid: 172].Согласно автору работы «Никогда не женитесь на женщине с большиминогами: женщины в пословицах народов мира» (Never Marry a Woman With BigFeet: Women in Proverbs From Around The World),изучение пословиц ипоговорок о женщинах помогают сделать выводы о мужчинах, и, таким образом,47обо всем человечестве.
Несмотря на неравномерную представленность гендерныххарактеристик женщин в пословицах различных народов, ни у кого не возникаеттрудностей в их понимании [Schipper 2006: 14]. Работа Шиппер представляетсобой научный труд, посвященныйпословицам о женском теле, внешности,предназначении женщин, женской роли, семейном положении, социальномстатусе. Культурные различия во взглядах на женскую самостоятельность могутбыть проиллюстрированы следующими пословицами: если женщина чего-тохочет, она этого добьется (итальянская), девушка с собственной волей никогдане выйдет замуж (ангольская) [Schipper 2006: 239].
Автор заключает, чтопословицы не отражают объективную реальность, но помогают сформироватьязыковую картину мира у носителей определенного языка, и, как результат,играют важную роль в формировании стереотипов.Марокканский исследователь М. Белфатмиобращается к исследованиюпаремий марокканского варианта арабского языка. Автор отмечает, что вбольшинстве рассматриваемых пословиц женщины характеризуются как слабые,глупые и уязвимые – у женщины половина мозга; бей жену, если хочешьрасслабиться; женщина – ключ к дому [Belfatmi 2013: 17-19].Научные труды, посвященные моделированию концепта женщина наоснове текстового анализа, можно условно разделить на работы, опирающиеся нахудожественные и нехудожественные тексты.ОсобенностьюотмечаетС.В.анализаМихайлова,экстралингвистическиххудожественногоявляетсяфакторов.Кдискурса,совокупностькаксправедливолингвистическихэкстралингвистическимифакторамхудожественного текста С.В.
Михайлова относит не только социальные икультурно-исторические контексты, но и особенности адресанта художественноготекста [Михайлова 2012: 4-5]. Таким образом, можно предположить, что прианализехудожественноготекстамогутбытьвыявленыособенностирепрезентации концепта женщина, не проявляющиеся при анализе паремий ифразеологизмов.48Однойизподобныхособенностейтекстовогодискурсаявляетсявозможность репрезентации характеристик концепта женщина без обязательногообращения к стилистическим приемам. В отличие от фразеологизмов и паремий,которые имеют метафоричную природу, текст, в частности, художественный, даетавтору возможность передать какую-либо идею без использования метафор.Так, характеристикой концепта женщина в художественном дискурсевыступают не только лексические единицы, репрезентирующие внешние качестваи характер, но и профессии, в которых женщина может себя реализовать.Например, в исследованиях французских художественных текстов авторамиотмечаетсяиспользованиелексем,обозначающихтрадиционномужскиепрофессии, по отношению к женщинам: каменщик; дорожный рабочий; сегодня,когда я увидел вас в этой рабочей одежде, вы показались мне ещевосхитительнее [Мензаирова 2010: 126].Большую роль в изучении концептаженщинаиграет адресностьхудожественных текстов.
В художественной литературе, целевой аудиториейкоторой являлись женщины, как отмечают исследователи, языковая объективацияженской феминности неразрывно связана с концептом любовь. Важное значениеимеет репрезентация традиционных качеств знатных женщин: благородство, ум,красноречие,качества,способныепробудитьответныечувствауромантического партнера [Михайлова 2012: 166].Противоположное наполнение концепта женщина отмечено в работе Т.В.Латкиной, исследующей военную литературу. В ядерную зону концепта женщинаавтор включает лексемы, имеющие в структуре компонент «жизнь»: женщина,защищающая жизнь (я пришла, чтобы убить войну), «борющаяся за жизнь» (влесу раненые умирают, надо идти), «стойкая» (моя мама не плакала, она стоялакак каменная) [Латкина URL].И.С. Карабулатова выявляет основные темы, отраженные в литературе, каксвидетельство современных социальных изменений: материнство, воспитаниедетей,женская дискриминация,[Karabulatova 2015: 479].обучение,работаи карьера,здоровье49Таким образом, языковое наполнение концепта женщина в художественныхтекстах весьма разнообразно, зачастую его компоненты не связаны между собой.Это объясняется как адресностью художественного текста, так и особенностямиего тематики.Исследования, посвященные текстовому анализу языковой репрезентацииконцепта женщина, проводятся на материале лексикографических источников –толковых, исторических, словообразовательных и иных словарей, а такжепублицистических текстов и интернет-форумов [Гайфуллина 2007; Ефремов 2010;Горошко 2001].Данные лексикографического анализа словарей русского и английскогоязыков позволяют сделать вывод об изначальном этимологическом наложениипонятий «женщина» и «жена» в древнерусском и среднеанглийском языках[Точилина 2014; Паскова 2003].
Интересно отметить, что в статье Ю.Н.Точилиной«КонцептРусскаяженщинаXXIвека»приводятсялексикографические данные толковых словарей русского языка, в которыхинтерпретациясемантикилексемы«женщина»основываетсянапротивопоставлении женщины мужчине: «женщина: лицо, противоположноемужчине» [Точилина 2014: 134]. В современных толковых словарях английскогоязыка основное толкование лексемы «женщина» приводится без референции кмужчине: «a woman – an adult female being» [Васюк 2002: 44]. Исходя извышеизложенных данных можно предположить, что гендерно-маркированноетолкование в русских словарях и гендерно-нейтральное толкование англоязычныхсловарей говорит о возможных различиях в восприятии концепта женщина врусскоязычной и англоязычной культурах.Помимо анализа толковых словарей, исследователи также пользуютсяассоциативными словарями.