Диссертация (1168732), страница 8
Текст из файла (страница 8)
При этом данные перитекстовые жанры являются важныминосителямиинформацииорелигиозномкосмосе,выстраиваемомО. Мессианом. Такой подход закономерен: «Интегрирующая позициязаголовка всегда ориентирована и на включение произведения в широкийисторическийикультурныйконтекстирассчитанананаличиесоответствующей пресуппозиции у читателя (или на формирование такойпресуппозиции),безчеговосприятиетекстаокажетсянетолькоповерхностным, обедненным, но и совершенно неправильно будет истолкованавторский замысел, авторская целеустановка» [Кольцова 2007: 15]. По нашемумнению, подобная интегрирующая позиция присуща и подзаголовкаммузыкальных произведений.3Пунктуация О.
Мессиана (Н.К.).41Кроме того, О. Мессиан включает в свое произведение еще одинперитекстовый жанр: композитор предваряет нотный текст большимпредисловием. Жанр предисловия представляет собой «архитектоникоструктурированное проспективное образование паратекста, которое обладаетхарактером вторичности в плане порождения и метатекстовости в планесодержания, характеризуется открытой обращенностью к читателю исодержит коммуникативно-прагматическую установку предварительногоинформирования читателя о предлагаемом произведении» [Чернигова 2006:11].
По нашему мнению, для реализации указанной установки французскийкомпозитор использует в предисловии различные языковые средства:1)Лексика предметной сферы religion, foi, обращение к культурномуфону адресата: A chaque communion, l`Enfant-Jésus dort avec nous près de la porte [Messiaen1971: III]. (При каждом причастии Младенец Иисус покоится рядом с нами, у дверей).О. Мессиан отсылает адресата к сюжетам Священного Писания: Aprèsl`Annonciation, Marie adore Jésus en Elle <…> Le Verbe assume une certaine nature humaine[Messiaen 1971: III]. (После Благовещения Дева Мария поклоняется Иисусу, который в Ней,<…> Слово обретает человеческую природу).
Цитаты из Нового Завета: Celui-ci est monFils bien-aimé en qui j`ai pris toutes mes complaisances [Messiaen 1971: I]. (Сей есть Сын МойВозлюбленный, в Котором Мое благоволение). Композитор обращается к трудамкатолических проповедников и развивает выраженные ими идеи, добавляетшестнадцать новых «взглядов»: Dom Columba Marmion (ʽLe Christ dans ses Mystèresʼ)et après lui Mauice Toesca (ʽLes douze Regardsʼ) ont parlé des regards de bergers, des anges, dela Vierge, du Père celeste. J`ai repris la même idée en la traîtant de façon un peu différente et enajoutant seize nouveaux regards [Messiaen 1971: I].
(Дом Колумба Мармион (ʽХристос вСвоих Тайнахʼ), затем Морис Тоеска (ʽДвенадцать взглядовʼ) описывали взгляды пастухов,ангелов, Девы Марии, Отца Небесного. Я использовал ту же идею, но несколько другимобразом и добавил шестнадцать новых взглядов).2)Вербальное обозначение основных тем произведения с цельюсхематичного пояснения исполнителю смысла каждого проведения темы всочинении: Thème de Dieu.
Thème de l`Etoile et de la Croix. Thème d`accords [Messiaen 1971:I]. (Тема Бога. Тема Звезды и Креста. Аккордовая тема).423)Большое количество назывных предложений, создающих жесткиерамки понимания смысла поясняемой части произведения и стилистическисходных с подписями к визуальным образам (фотографиям, картинам). Descenteen gerbe, montée en spirale; terrible commerce humano-divin <…> Innocence et tendresse <…>Foisonnement des espaces et durées [Messiaen 1971: II]. (Как клин – движение вниз, какспираль – движение вверх; страшная связь человеческого и божественного <…>Невинность и нежность <…> Изобилие пробелов и длительностей).
Благодаряиспользованиюданногоязыковогосредстваавторприсутствует«трансцендентно», добавляя к «Двадцати взглядам» еще один ‘взгляд’ – состороны. Подобная деперсонализация создает у адресата впечатлениеконстатации незыблемых фактов, неизменности содержания произведения.4)Прямое обращение к исполнителю, явления подобного рода ученыеотносят к эмоционально-волевому языку [Кручинина 2002: 340]:а) глагол в повелительном наклонении: Remarquez le divertissement [Messiaen1971: II]. (Обратите внимание на дивертисмент).б) введение маркеров субъекта: «стремление имитировать ситуациюустного общения» [Михайлова 2012: 146] путем прямого обращения кадресату, введения личных местоимений.
О. Мессиан репрезентируетсебя с помощью дейктических местоимений Je, me, moi, отсылающих кговорящему или слушающему [Зализняк 2002: 294]. Тем самымвносятся индивидуально-авторские черты. В некоторых случаяхкомпозитор напрямую объясняет, чтó он хотел выразить: J`ai repris lamême idée <...> en ajoutant seize nouveaux regards. <…> J`ai voulu exprimer la puretéen musique. <...> J`ai cherché ici un langage d`amour mystique [Messiaen 1971: I-IV].(Я использовал ту же идею <…> добавив шестнадцать новых взглядов. <…> Яхотел выразить в музыке идею чистоты. <…> Я пытался здесь говорить языкоммистической любви).
В других случаях для пояснения музыкальногообраза автор делится эмоциями или источником вдохновения: J`aitoujours été très frappé par ce fait que Dieu est heureux <…> Joie qui est pour moi untransport, une ivresse <…> Une gravure m`a inspiré <…> Cette image m`a influencé[Messiaen 1971: I-IV]. (Меня всегда поражала мысль о том, что Бог счастлив <…>43Радость для меня – это порыв, упоение. <…> Меня вдохновила одна гравюра. <…>Этот образ произвел на меня впечатление).5)Введение лексики, создающей эффект оксюморона: choc de la grace, lesoiseaux du silence, l’ombre lumineuse [Messiaen 1971: I-IV] (потрясение (шок) от милостиБожией, птицы молчания, сияющая тень). Отметим, что по мнению ученых«сочетаемость слов представляет собой одну из важнейших составляющихкоммуникативного аспекта языка» [Влавацкая 2012: http].
К функциямсочетаемости лингвисты относят, в частности, «образование окказиональныхи экспрессивных словоупотреблений» [Там же: http]. По нашему мнению,прием смешения разных языковых единиц применяется автором дляпрагматического фокусирования внимания адресата [Чернявская 2009: 131],создания аттрактивного эффекта.6)Смешение двух типов языковых единиц – терминологических иобразных [Морозова, Чернобров 2016: 139].
(Под образными языковымиединицами понимаются такие единицы, которые способны вызыватьчувственно-образные представления и ассоциации) [Крючкова 2006: 50]:Polymodalité, canon rythmique и en confettis, en pierreries légères [Messiaen 1971: III](полимодальность, ритмический канон и как конфетти, легкие драгоценные камни).
Повсей видимости, О. Мессиан стремится внести экспрессию в изложениемузыкальной теории, так как данный текст предназначается исполнителю дляʽдекодированияʼ сложного музыкального произведения, а не для еготеоретического обоснования.7)Использование повтора текстовых комментариев в нотах как средстваобъединения вербальной и нотной части сочинения. Например, в началепервой части повторяется та же цитата из Нового завета, что и в предисловии:Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j`ai pris toutes mes complaisances (Сей есть Сын МойВозлюбленный, в Котором Мое благоволение), к которой добавляются нотныеремарки, касающиеся характера исполнения: Extrêmement lent, mystérieux, avecamour [Messiaen 1971: 1].
(Крайне медленно, таинственно, с любовью). Такая же тактикаиспользуется композитором во всех остальных частях (цитата сначала44появляется в предисловии, в том месте, где комментируется соответствующаячасть цикла, затем – в начале части, вместе с нотными ремарками).Большое8)количествопрофессионализмов,характеризующихритмические, ладовые особенности музыкального языка Мессиана: canonsrythmiques, polymodalités [Messiaen 1971: I] (ритмические каноны, полимодальность).
Lavoix supérieure traite le sujet… la basse fortissimo répète un fragment du sujet [Messiaen 1971:II]. (Верхний голос разрабатывает тему… бас фортиссимо повторяет фрагмент темы).Среди профессионализмов, используемых О. Мессианом как в предисловии,так и в нотном тексте, музыковедами выделены указания на следующие видыкомпозиторской техники [Виноградова 2008: 34-35].a)асимметричноеразрастание(agrandissementasymétrique),необратимые ритмы (rythmes non-rétrogradables), прогрессирующееускорение и прогрессирующее замедление (valeurs progressivementaccélérées ou ralenties) [Messiaen 1971: I-IV]. Отметим, что, например,асимметричное разрастание как термин, введенный и объясненныйО.
Мессианом,фактическипредставляетсобойвербализациюсодержания соответствующей части сочинения: Dieu, c`est le trait en tiercesalternées: ce qui ne bouge pas, ce qui est tout petit. L`homme, ce sont les autres fragmentsqui grandissent, grandissent et deviennent énormes, selon un procédé de développementque j`appelle ʽagrandissement asymétriqueʼ [Messiaen 1971: II].(Бог – этоальтерированные терции, объединенные общим ребром; это нечто неподвижное исовсем маленькое. Человек – это другие фрагменты, которые увеличиваются,увеличиваются и становятся огромными, благодаря приему, который я называюʽасимметричное разрастаниеʼ).
Представляется, что технические приемы,несущиетакуюсмысловуюнагрузку,потребовалиавторскогокомментирования;б) сопоставление крайнего нижнего и крайнего верхнего регистровмузыкального инструмента: extrême aigu et extrême grave ensemble[Messiaen 1971: II] (стилистическое качество);в) обозначение фактурных планов: Trois sonorités, trois modes, trois rythmes, troismusiques superposées [Messiaen 1971: II]. (Три созвучия, три лада, три ритма,45наложениетрехразличныхвидовмузыки).ИнтереснозамечаниеВ.С.
Виноградовой о том, что «роль такого рода комментария можетисполнять сама графика нотного текста, в которой нередко отдаленыдруг от друга пласты фактуры, сопряженные с каким-либо элементом,названным в авторских текстах» [Виноградова 2008: 35]. Думается, чтографика текста также является частью прагматической стратегииавтора;г) музыкальную форму некоторых частей и ее пояснения: C`est une fugue. Lesujet n`y est jamais présenté de la même façon: dès la seconde entrée il est changé derythmes et de registres [Messiaen 1971: II].