Диссертация (1168732), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Однако в данномслучае добавлен эмотивный компонент – «joie de la mer bleue» (радость синегоморя), а прилагательные цвета имеют оттеночный характер. Подобныецветообозначения имеют более широкую семантическую наполненность, чемосновные тона, за счет дополнительных ассоциаций. Например, цвет bleuNattier – один из благородных оттенков темно-синего цвета, изобретенный вXVIII в. художником Ж-М. Натье, широко представленный на его полотнах ихорошо известный и используемый в промышленности.
По всей видимости,этот цвет имеет положительные коннотации, которые усиливаются за счетповторения фразы с эмотивным компонентом joie de la mer bleue.Согласно предисловию, четвертая часть – «Le Traquet stapazin»(испанская или черно-пегая каменка) опирается на образ солнца [Messiaen1964, 2.4: http]. В данной пьесе продолжается авторская тактика активациисенсорных ощущений адресата-исполнителя через цветовую визуализацию.117Действие пьесы начинается перед восходом, описывается появление солнца ивсе его краски, пение птиц и закат с цветовой гаммой от кроваво-золотого,затемкрасного,оранжевогодомечтательно-фиолетового.Средиприлагательных, обозначающих цвет, следует обратить внимание на те,которые можно назвать эталоном ощущений, т.е.
такими, которые являютсякак бы точкой отсчета в распознавании ощущения [Рузин 1994: 80-81;Вежбицкая 1997: 234; Григорьева 2004: 20-21]. Все они имеют некийпрототип, часто общий для различных культур и потому легко узнаваемый. Вданном случае таким эталоном можно считать цвет rouge et or, jaune d`or dusoleil (красный и золотой, желто-золотой цвет солнца) и метафорическийперенос в словах sang (кровь, то есть цвет крови), incendie (пожар, огненныйцвет).
Авторские ремарки в нотах уточняют также характер звучания приисполнении отрывков, относящихся к солнцу: Majestueux, sonore, coloré(величественно, звучно, красочно).При закате солнца светлым цветам противопоставляются болеенасыщенные: rouge, orange, violet (красный, оранжевый, фиолетовый).Действиезаканчиваетсяприполнойтемноте,отраженнойчерезсоответствующее цвето-световое ощущение, однозначно понимаемое каждымчеловеком: nuit totale (полная тьма). После того, как адресат воспринялцветовую гамму пьесы и переход от света к ночной тьме, он должен правильноощутить длительность отзвуков в ночи.
В данном случае автор применяеттактику прямого обращения к исполнителю: laissez résonner toutes les notes (оставьтедолгий отзвук всех нот).Ученые отметили различия в цветовосприятии разных людей, особенноесли они не принадлежат к одной и той же культурной традиции [Апресян1995: 59; Вежбицкая 1997: 231-232; Dubois, Resche-Rigon 2008: http]. По всейвидимости, именно это возможное различие заставляет О. Мессиана опиратьсяна эталонные цвета, что дает возможность наиболее точно и безошибочнопередать необходимую для понимания произведения информацию. Крометого, для стратегии визуализации, которую применяет композитор, важно118отношение цвета к пространству, а такое отношение возможно только уэталонных цветовых ощущений (желтый, золотисто-красный – солнце, синий– море, зеленый – трава, деревья).Образ пятой части «La Chouette hulotte» (серая неясыть), отраженный впредисловии, – ночь и мрак [Messiaen 1964, 3.5 http].
Лексико-семантическаягруппа данной пьесы – страх, страдание: La voix de cet oiseau nocturne provoque laterreur (голос этой ночной птицы вызывает ужас). Ténèbres, peur, coeur qui bat trop vite(сумерки, страх, сердце колотится). Для того, чтобы музыкант точно передалощущение ночного страха, композитор использует в нотных ремаркахэмотивную лексику: la nuit <…> la peur <…> lugubre et douloureux <…> vague etterrifiant (ночь <…> страх <…> мрачно и скорбно <…> неясно и ужасающе).Кульминацией данного ряда становится сравнение пения неясыти с крикомубиваемого ребенка (Comme un cri d`enfant assassiné).По мнению лингвистов, существует физиологическая экстериоризацияэмоций (например, слезы) и «разные способы их вербализации – называние,выражение, описание» [Шаховский 2008: http].
Вербализуя эмоции,композитор применяет тактику их экстериоризации у исполнителя, которыйдолжен затем воздействовать на слушателя. Для удачного исполнениянеобходима также техническая точность, поэтому композитор сноваиспользует тактику прямого обращения к исполнителю, обращая его вниманиена нюансы и длительности, особенно в конце пьесы: laissez résonner (оставьтедолгий отзвук). Как и в предыдущей части, когда солнце село и настала ночь,у звуков появляется долгий резонанс, и автор настойчиво напоминает об этом,зная, что его адресат вряд ли проводил ночь в лесу и может самостоятельнопочувствовать изменения в характере ʽночногоʼ звучания.В десятой части «Le Merle de Roche» (пестрый каменный дрозд), образночи также является доминантным [Messiaen 1964, 6.10: http].
Авториспользует те же лексико-семантические группы, что и в первой части, ккоторым добавляет ЛСГ страх, страдание, являющийся основным в пятойчасти. В данном случае на первом месте находится ЛСГ фантастическое,119тесно связанная с ЛСГ пространство и страх.
Rochers aux formes fantastiques,Dominant tous les autres rochers, une immense main de pierre, Les rochers sont terrifiants: desanimaux préhistoriques de pierre, Stégosaure, Diplodocus, semble monter la garde – un groupe àla Max Ernst: fantômes de pierre en cagoule transportant une femme morte dont les cheveuxtraînent à terre(Скалы фантастических форм. Возвышаясь над остальными скалами,гигантская каменная рука. Скалы наводят ужас: каменные доисторические животные,стегозавр, диплодок, похоже, несут караул – группа в стиле Макса Эрнста: каменныепризраки в рясах с капюшонами, несущие мертвую женщину, а ее волосы волочатся поземле).ЛСГ страх имеет два компонента: гигантские фантастические формы икрики хищных птиц.
Последнее выражено через ЛСГ ʽглаголов восприятияʼ,ʽглаголов речевого общенияʼ, ʽглаголов звучания, издаваемого живымисуществамиʼ [Матвеева, под. ред. 1998: 146-152]: Le Grand duc fait entendre sonululement puissant et grave. Sa femelle répond <…> hilarité sinistre dont le rythme se confondavec les battements de cœur de l`effroi.
Le Grand duc ulule, sa voix résonne (Слышится войфилина. Его самка отвечает <…> зловещее веселье, созвучно которому стучит сердце,полное ужаса. Филин воет, его голос звонко раздается). В данном случае опятьнаблюдаем экстериоризацию эмоций, которая достигается автором за счетконцентрации лексики, входящей в ЛСГ страх, и неожиданному оченькороткому переходу к ЛСГ свет: heures de soleil, de chaleur et de lumière (часы солнца,жары и света).Драматургия шестой части «L`alouette Lulu» (лесной жаворонок)основана на контрасте пения жаворонка и соловья [Messiaen 1964, 3.5: http].Основная лексико-семантическая группа пьесы – противопоставлениенебесного и земного. Автор применяет объяснительную стратегию: даетподробные комментарии по технике исполнения и тембру, ощущениюнереальности, которые он хотел бы получить от исполнителя, поэтомуосновная информация содержится в нотных ремарках, где появляются болееобъемные и детальные обращения к адресату, касающиеся семантики пьесы.Семантика небесного связана с лесным жаворонком: Alouette Lulu <…>poétique, liquide, irréel (лесной жаворонок <…> поэтично, плавно, нереально).Композитор использует поэтические сравнения: comme une voix qui tombe des étoiles120(как голос, который падает со звезд).
«Партия» соловья (семантика земного) иего вторжение в пение жаворонка также сопровождаются подробнымавторским комментарием: La voix de la terre (Rossignol) répond à la voix du ciel (AlouetteLulu). L`entrée du Rossignol doit être subitement proche, forte et brillante. (Земной голос(соловей) отвечает небесному (жаворонок). Пение соловья должно быть неожиданноблизким, громким и блестящим). Семантика земного связана с тембрами, новводится не прямо, а с помощью сравнений: Comme un xyliphone. Comme un clavecinmêlé de gong (Как ксилофон. Как смесь клавесина с гонгом).
Последний авторскийкомментарий возвращает исполнителя к тишине, после чего на нотном станестоит четыре паузы. Все вместе означает для пианиста, что он долженвслушаться в отзвуки инструмента и дождаться полной тишины.Предисловие к седьмой части, «La Rousserolle effarvatte» (тростниковаякамышовка), повествует о суточном движении времени, от восхода до закатасолнца [Messiaen 1964, 4.7: http]. Автор поясняет, что действие начинается впериод между полночью и 3-мя часами ночи и заканчивается в 3 часа ночи наследующий день, а местом действия на этот раз являются многочисленныепруды.
При этом события второй половины для до ночи повторяют в обратномпорядке события, происходившие с 3 часов ночи до утра. Подобные пояснениясоздают у музыканта ассоциации с зеркальной репризой в сонатной форме,когда разделы экспозиции повторяются в обратном порядке. Таким образом, вданном случае авторские пояснения необходимы исполнителю для того,чтобы понять форму пьесы.Основной лексико-семантической группой являются существительные иприлагательные, отражающие различные тембры: Comme un xylophone. Long solode timbre gratté (Как ксилофон. Длинное соло скребущего тембра). Для описаниятембров О.