Диссертация (1168732), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Однако, какотмечают ученые, именно метонимический сдвиг и возникающая при этомкатегориальная ошибка создают образ [Падучева 2004: 160].Другие птицы описываются метафорически: доверчивая ласка зарянки,дождевая россыпь пеночки-теньковки (la caresse confiante du Rouge-gorge, le Pouillotvéloce ajoute ses gouttes d`eau sautillantes). В основе метафорического переноса такжележит категориальный диссонанс, который блокирует основной компонентзначения слова [Падучева 2004: 170]. В результате остаются только112дополнительные ассоциации, связанные с данным словом.
Согласно словарюLarousse, основные компоненты значения слова caresse – attouchement tendre,affectueux ou sensuel – нежное, любящее и чувственное прикосновение, словаconfiant – qui fait confiance à autrui (1) – доверяющий другому и qui marque,exprimelaconfiance(2)–обозначающий,выражающийдоверие[http://www.larousse.fr]. Данные компоненты могут относиться только кчеловеку, а не к птице, именно поэтому здесь возникает категориальныйдиссонанс.Таким образом, метонимические сдвиги и метафорические переносыприводят к категориальной ошибке, которая создает образность произведения.В данном случае подобная образность является частью авторской стратегииприближениясвоихпернатых моделей(modèlesailés) к человеку,исполнителю, который мог никогда не слышать голосов этих птиц, и такимпутем сделать их пение понятным, близким человеческой речи, вложить в ихпартии человеческие эмоции.
Автор понимает, что исполнитель также можетплохо представлять себе пейзаж, на фоне которого происходит действиепьесы и который чрезвычайно важен для ее понимания. Поэтому из всего, чтовидит вокруг при записи пения птиц, композитор выделяет солнечный свет –важное и понятное для каждого человека явление, которое объединяет всюпьесу и с которым сливается пение главного действующего лица второй части«Каталога птиц» (иволги).Характеристики, данные в предисловии, уточняются ремарками в нотах.Необходимо добавить, что авторские нотные ремарки, в отличие отпредисловий, представляют собой императивный дискурсивный жанр, т.е.жанр, предназначенный для передачи указаний композитора, обязательныхдля исполнения.Продолжая придерживаться в нотных ремарках стратегии приближениязафиксированных явлений природы к адресату, с ними незнакомому,О.
Мессиан опирается на естественный для человека способ восприятия мира– через ощущения. А по мнению лингвистов, «значение любого слова прямо113или косвенно связано с семантикой ощущений» [Григорьева 2004: 10]. Длясоздания у исполнителя необходимых ощущений композитор соединяет образконкретной птицы с определенным темпом и характером исполнения: иволгапоет в умеренном медленном темпе, текуче и золотисто (Bien modéré, lent.Coulé, doré), а крапивник – очень живо и по характеру властно, чисто, скоро ирешительно (Très vif. Autoritaire, clair, rapide et décidé).Авторские стратегии, проанализированные во второй части, можноотнести и к девятой части – «La Bouscarle» (широкохвостая камышовка)[Messiaen 1964, 5.8: http://fr.scorser.com/I/Partitions/300191274.html].
ОсновнаяЛСГ пьесы – пение птиц. О. Мессиан снова использует ʽречевыеʼ иритмические характеристики птичьего пения, к которым добавляютсятембровые. Композитор создает контраст за счет сравнения птичьих голосов сдвумя типами тембров – музыкальными инструментами и бытовыми шумами:comme le clavecin mêlé de gong (как смесь клавесина и гонга), une scie, une faux qu`on affûte,le râclement d`un récu-réco (звук пилы или затачиваемой косы, резкий скребущий звукинструмента реку-реку).
Подобный прием служит для активизации тембровыхощущений исполнителя, который, как всякий музыкант, остро чувствуетразницу между музыкальными и немузыкальными звуками.Особенностью данной части является появление ряда глаголов. При этом,согласно словарю-справочнику [Матвеева, под. ред. 1998], несколько глаголовотносятся к ЛСГ ʽглаголов звучания, издаваемого живыми существамиʼ:caqueter (la Poule d`eau caquète – водяная курочка кудахчет); éclater в сочетании ссуществительным voix, относящимся к одушевленному субъекту (une voixéclate – раздается пронзительный голос). Глагол joindre, относящийся к ЛСГсоединения, в данном контексте (la Grive musicienne joint ses incantations –певчий дрозд присоединяет свои колдовские заклинания) также относится кЛСГ ʽглаголов звучания, издаваемого живыми существамиʼ.
То же можносказать и о глаголе répéter (le Râle des genets répète son rythme iambique – коростельповторяет свой ямбический ритм), exploser (la Bouscarle explose la dernière fois –широкохвостая камышовка разражается последней звонкой песней).114Другая группа относится к ЛСГ ʽглаголов проявления качеств,воспринимаемых органами чувствʼ: scintiller (une flèche bleu-verte scintille – синезеленая стрела блестит), colorer (le Martin-pêcheur <…> colore le paysage – зимородококрашивает пейзаж). Глагол passer (le Martin-pêcheur passe – зимородок пролетает)относится к ЛСГ ʽглаголов субъектного перемещенияʼ [Матвеева, под.
ред.1998: 146-152].Как видим, все рассмотренные ЛСГ девятой части так же связаны ссемантикой звук / цвет / пространство, как и ЛСГ предыдущих частей, а такжес активным восприятием окружающего мира. О. Мессиан продолжаетпридерживаться стратегии максимального приближения содержания своегопроизведения к адресату, опираясь на базовые для каждого человека понятия.Основным образом третьей части «Le Merle bleu» (Синий каменныйдрозд) [Messiaen 1964, 1.1: http] является море и оттенки синего цвета: la merbleu de prusse et bleu saphir. Берлинской лазури, сапфировому цвету моря авторпротивопоставляет другие оттенки синего, в которые окрашено оперениедрозда: Il est d`un autre bleu que la mer: bleu violacé, ardoisé, satiné, bleu noir (Его окрасдругого цвета, чем море: сине-фиалковый, блестящий, переливчатый, иссиня-черный).
Вданном случае для правильного исполнения необходима визуализацияцветовой гаммы, и автор активизирует сенсорный опыт человека. По мнениюлингвистов, возможность описывать и пробуждать ощущения чувственноговосприятия основывается на опыте, воспоминаниях, переживаниях человека,и «эта возможность реализуется в устной и письменной форме и служитважнейшим средством эмоционального воздействия» [Григорьева 2004: 19].Автору необходимо добиться эмоционального воздействия на слушателя, дляэтогоонвозбуждаетчувственныеощущениятерциарногоадресата(исполнителя), противопоставляя основные для каждого человека цветовыехарактеристики: светлый для моря (берлинская лазурь) – темный для дрозда(иссиня-черный).Следует отметить, что композитор отталкивается от базового для многихкультур синего цвета.
По мнению французских лингвистов, выражение le bleu115de la mer (синий морской) является весьма частотным во французском языке иобозначает цвет как категорию, которая присуща объекту, давшему названиецвету («la couleur comme entité est une propriété de l’objet qui la surdétermine»)[Dubois, Resche-Rigon 2008: http]. Кроме того, композитор описывает цветморя как берлинскую лазурь – древнюю и хорошо известную краску.Авторский паратекст в нотных ремарках подсказывает характерисполнения не только в тех местах, где воспроизводится птичье пение, но итам, где музыка описывает море, волны, эхо скал. Здесь противопоставляютсядве ЛСГ: медленный, спокойный и быстрый, беспокойный.
Вначале мореласковое, гармоничное, музыка имеет созерцательный характер (Doux,harmonieux et contemplatif), затем море становится яростным и беспокойным(Furieux, trépidant), в конце пьесы все замирает и слышится плеск воды. Такимобразом, драматургия пьесы переносится в нотные ремарки: именно здесь,благодаряпротивопоставлениюдвухлексико-семантическихгрупп,происходит основной сдвиг в содержании пьесы.Необходимо обратить внимание на то, что О. Мессиан обладал такимкачеством, как синестезия, и это отразилось в его произведениях.
С точкизрения лингвистики, синестезия – «употребление слова, значение которогосвязано с одним органом чувств, в значении, относящемся к другому органучувств» [Григорьева 2004: 24]. В нотных ремарках третьей части «Каталогаптиц» есть прилагательные, выражающие эмоциональный характер – féroce(свирепый), contemplatif (созерцательный) или звуковой характер – strident(пронзительный), percuté (выстукивающий). Но, кроме них, используютсяприлагательные, передающие характер звука через осязание – rude(шероховатый, жесткий), satiné (от атласа).Лингвисты считают явление, когда «один и тот же атрибут объективно, ане метафорически, относится к нескольким ощущениям: зрительным итактильным», полимодальностью [Григорьева 2004: 23-24]. Однако в данномслучае можно говорить также об интермодальности (синестезии), так как rude,satiné относятся к характеру звучания и помимо первичных ощущений116(зрительного и тактильного) по аналогии появляются другие (слуховые),которые становятся основными.
По всей видимости, О. Мессиан учитывает,что для адресата-пианиста осязание является одним из наиболее развитыхсенсорных ощущений, именно с их помощью музыкант меняет характерзвучания, передавая все множество эмоциональных состояний.Другие оттенки синего и иных цветов, описанных композитором, такжеспособны воздействовать на характер звучания. Как известно, цвета можноподелить на теплые и холодные, как и тембровые окраски звука. Стремясьдобиться максимальной точности исполнения, автор использует сочетаниязрительно-слуховых ощущений цвет – тембр: lumineux, irisé, aureolé de bleu(лучистый, радужный, в окружении синего), к которым добавляютсятембровые сравнения – как там-там, гонг, женский хор (comme un tam-tam;comme un gong; très pur, comme un choeur de voix de femmes au loin).Лексико-семантическая группа синий как цвет моря mer bleu saphir, bleuNattier, argentée de soleil (море сапфирового синего, натье синего цвета,посеребренное солнцем) представлена также в двенадцатой части, «Le Traquetrieur» (белохвостая каменка) [Messiaen 1964, 7.11: http].