Диссертация (1168626), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Этотфакт свидетельствует о более плотном группировании значений вокруг среднегопоказателя, некотором выравнивании индикаторов, которые на предэкспериментальном этапе характеризовались более широким разбросом по причине разнородности контингента обучающихся и их исходного уровня знаний.Заключительной стадией формирующего этапа эксперимента стала рефлексия. В ходе выполнения студентами контрольных заданий проводиласьаудио или видеофиксация (ссылки на файлы см. в Приложении 6), позволившаяпровести детальный анализ полученных речепродукций с целью выявления иклассификации наиболее типичных ошибок.
Приведем пример такой классификации, которая может быть использована для разработки дополнительныхупражнений превентивного характера:1)Ошибки, связанные с непониманием собеседника и ведущие к коммуникативной неудаче: Juriste: Vous voulez échanger ou rembourser? Cliente:Echanger? Je n’ai rien reçu....Juriste: Vous devez faire une expertise. Cliente : Une expertise ? Pourquoi faire(Клиент не получал товара, следовательно ни о какой экспертизе не может бытьречи).1572)Некорректная реакция на реплику собеседника: Client: J’ai unebrulure sur la main...
Juriste: Bon.3)Ошибки в использовании ссылочного механизма: En accordanceavec…, Conformément avec…, Conforme à la loi….4)Ошибки в использовании терминов: А) лексико-грамматические:Avez vous planté au service fédéral...; vous devez prendre plainte à.…; service fédéralde protection de votre droit. Б) фонетические: ticket de casse, conforme le fait del’achat.5)Использование руссицизмов или англицизмов: Ce brosse à dentstravaille de batterie ou de rosette? J’espère que vous solverez votre problème.Благодаря тому, что опытно-экспериментальное обучение в группах проходило асинхронно (см.
календарь проведения эксперимента), анализ каждогопредыдущего эксперимента был использован для коррекции хода последующего. Замечания, высказанные приглашенными экспертами, принимались в расчет при проектировании следующих опытно-экспериментальных циклов. Болеетого, отдельные речепродукции студентов, высоко оцененные внешними экспертами, включались в структуру учебника (см. рубрику Préparation à la tâche finaleПриложение 5) и использовались как материал для анализа.По итогам эксперимента студенты высказали положительные отзывы относительно использованных пособий, т.к. они, по их мнению, способствовалиактивизации профессионального мышления, переносили акцент с традиционного письменного дискурса на устный, были насыщены разноплановыми аудиои видеоматериалами, нетривиальными заданиями, способствующими погружению в профессиональную тематику и решению поставленных задач.
Вместе стем, были отмечены некоторые трудности, связанные с недостаточной подготовленностью студентов к импровизации, ситуациям неопределенности в ходе взаимодействия с носителем языка, а также необходимостью предварительного более основательного ознакомления и анализа законодательства на спецдисциплинах для предоставления качественной консультативной поддержки. Обучающиеся высказали пожелание относительно продолжения опыта подобных тренингов для закрепления достигнутых результатов в дополнение к традиционномуобучению.158Выявленные ошибки вкупе с пожеланиями участников опытно-экспериментального обучения могут лечь в основу разработки последующих частейучебного пособия. В целом же можно заключить, что проект авторского пособияпозволил обеспечить формирование интеракциональной компетенции обучающихся, необходимой для профессионального общения юриста как в ситуацияхвзаимодействия с иностранными коллегами, так и в условиях контактирования синостранным клиентом (не юристом).
Положенная в основу проектированияучебника технология, использованные принципы отбора содержания обучения,оказывают положительное влияние и способствуют комплексному и целостномуформированию иноязычной интеракциональной компетенции.159ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III1.Архитектоника предложенного проекта учебного пособия по юриди-ческой коммуникации повторяет структуру профессиональной деятельностиюриста и состоит из ряда взаимозависимых блоков: системообразующая профессиональная проблема; сформулированные на ее основе дескрипторы компетенций и юридический арсенал, необходимый для ее решения; арсенал лингводидактических средств, пошагово разработанный для обеспечения подготовки кинтеракции (интра- и экстрапрофессиональной), в процессе которой необходиморешить профессиональную проблему; замыкают композицию приложения, выполняющие опорную функцию, а также контрольно-самооценочный блок, составленный с учетом заявленных в качестве целевых установок дескрипторовкомпетенций.2.Для выявления и формализации объектов диагностики и формирова-ния (критериев оценивания) в рамках опытно-экспериментального обучения мыобратились к уже описанным в параграфе 3.1 (Таблица 13) составляющим иноязычной интра- и экстрапрофессиональной компетенции.
Дескрипторы компетенций отобраны с учетом допорогового (А2) и порогового (В1) уровней владения ИЯ и конкретизированы исходя из профессиональной проблемы, сформулированной для каждого из модулей. Выявлены и кодифицированы объекты формирования и диагностики для интрапрофессиональной субкомпетенции: в области умений – У1.1 – У1.4, знаний – З1.1 – З1.4, а для экстрапрофессиональнойсубкомпетенции – У2.1 – У2.7 и З2.1 – З2.4.3.В процессе проведения опытно-экспериментального обучения по-следовательно реализованы подготовительный, диагностирующий, формирующий и итоговый этапы, в ходе которых соблюдены необходимые требования выявления и оценки исходных данных, внедрения авторской технологии, мониторинга получаемых данных, их статистико-математической обработки, наглядного представления результатов. В итоге подтверждена эффективность разрабо-160танной технологии проектирования учебного пособия как средства формирования интеракциональной компетенции студентов-юристов в условиях интра- иэкстрапрофессионального взаимодействия.161ЗАКЛЮЧЕНИЕСовременная динамично развивающаяся профессиональная среда предъявляет к специалистам новые требования, среди которых умение критическимыслить и творчески подходить к решению рабочих задач, способность к взаимодействию и коммуникации, в том числе на межкультурном уровне с использованием иностранного языка.
Система иноязычного образования в ее классическом виде, ориентированном во многом на накопление знаний, в постиндустриальную эпоху более не является актуальной, она не способна ответить на вызовывремени, состоящие в подготовке кадров для инновационной экономики и открытого информационного общества. Обозначившиеся тенденции требуют пересмотра подходов к проектированию всех компонентов лингвообразовательнойсистемы, в том числе средств обучения ИЯ, главным из которых является учебник.Особую значимость новые приоритеты и установки приобретают в контексте подготовки обучающихся к тем профессиям, которые являются коммуникативно и интеракционально насыщенными, например, к профессии юриста.Данная профессия относится к категории социономических, что сопряжено снепосредственным устным контактом (интеракцией) с людьми.
Многочисленные исследования профессиональных качеств юриста, требования профессиональных стандартов для отдельных специализаций юридического профиля демонстрируют полноценную номенклатуру интерактивно маркированных способностей юриста, к которым относится понимание принципов группового имежличностного взаимодействия, понимание персональной ответственности иобязанностей юриста по отношению к клиенту, реализация правовых коммуникативных стратегий (переговоры, защита клиента, альтернативное разрешениеспоров), а также умения урегулировать разногласия, задавать уточняющие и проверочные вопросы, аргументированно излагать свою правовую позицию, убеждать в правильности своей правовой позиции.162Анализ положений ФГОС ВО, а также мониторинг вакансий на должность юриста со знанием ИЯ на сайтах рекрутинговых агентств демонстрируютте требования, которые предъявляются к представителям этой профессии, средикоторых умения проводить юридическую консультацию сотрудников-экспатови защищать интересы зарубежной компании в суде, оформлять и проверять двуязычные контракты, владеть юридической терминологией на ИЯ, знать базовыенормы зарубежного права, вести переговоры и деловую переписку с иностранными контрагентами (для юрисконсультов международных предприятий), консультировать иностранных инвесторов по вопросам ведения бизнеса в России ит.д.Данные требования предопределили необходимость конкретизации межкультурной коммуникативной компетенции выпускников юридического вуза,востребованной временем.