Диссертация (1168616), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Тенбринк, на наш взгляд, заслуживает самого пристального вниманиясо стороны лингвистов, так как представляет собой одну из первых попыток поиска и анализаязыковыхструктур,коррелирующихскогнитивнымипроцессами.Многочисленные86исследования способов языковой репрезентации когнитивных процессов, представленныелингвистами в последнее десятилетие, сводятся к выделению и описанию узкого сегмента, какправило, одноуровневых языковых единиц-вербализаторов конкретных процессов. Новизнаподхода, предлагаемого Т. Тенбринк, в выборе коммуникативных фрагментов, а неразрозненных языковых единиц, в качестве материала исследования и комплексной методики,сочетающейэлементыдискурсивногоанализастрадиционнымипсихологическимипроцедурами.Междисциплинарный подход, принятый в работе Т. Тенбринк, безусловно, не лишенпреимуществ, однако, мы склонны полагать, что для целей исследования вербальногокодирования когнитивных процессов с позиций лингвистики выбор вербальных протоколов вкачестве исследовательского корпуса представляется не совсем удачным.
Существеннымминусом такого материала для лингвиста видятся, в первую очередь, обстоятельства егопродуцирования: вербализация когнитивных процессов субъектом осуществляется не вестественных коммуникативных условиях, а в психологически мотивированной среде, априоризаданной автором эксперимента. Более того, при работе с информантами возникает вопрос оверификации полученных данных, поскольку не все носители языка, как отмечаетО.Н. Селиверстова, опираясь на соответствующий исследовательский опыт, «могут вообщеучаствовать в некоторых видах эксперимента, что, по-видимому, связано с неспособностью илинеумением осознанно относиться к процессу речевой деятельности» [Селиверстова 2004: 96].Говоря о вербальном кодировании когнитивных процессов и процессов памяти вчастности, важно подчеркнуть обстоятельство, часто упускаемое из виду.
В когнитивныхисследованиях акцентируется тот факт, что вербализации подвергается не процесс переработкиинформации, так как «сами эти процессы принципиально невербализиумы», а результат работытакого процесса, то есть некая ментальная модель, которая может быть как вербализуемой, таки невербализуемой [Касевич 2013: 62]. Действительно, процессы хранения и утратыопределенного фрагмента жизненного опыта личности могут десятилетиями протекать вфоновом режиме.
Трудно представить, каким образом они могли бы подвергнутьсявербализации при данных условиях. Однако результат действия этих процессов, то естьментальнаярепрезентация,становитсядоступенсубъектувмоментвостребованияудерживаемого в памяти материала и может кодироваться средствами естественного языка.Таким образом, предпринимая попытку исследования речевых структур, репрезентирующихмнемические процессы, фактически мы будем оперировать результатами их работы,выраженными в вербальной форме.По нашему мнению, изучение вербального кодирования когнитивных процессов следуетпроводить в условиях естественного коммуникативного обмена или аналогичных ему, поэтому87в настоящем исследовании предпринимается попытка изучения принципов вербализациимнемического содержания с позиции когнитивно-коммуникативного подхода, позволяющегопри анализе конкретного языкового материала учитывать не только его структурносодержательные и формальные характеристики, но и ряд когнитивных и коммуникативныхфакторов, действующих в момент продуцирования высказывания.Исходя из вышесказанного, в качестве эмпирической базы исследования мыиспользовали авторскую картотеку общим объемом 7500 коммуникативных контекстов,отобранных вручную методом сплошной выборки из трех типов источников языковых данных.Источники первого типа включают фрагменты из современных англоязычныххудожественных произведений разных жанров, в том числе мемуаров и автобиографий.
Тогдакак тексты мемуаров и автобиографий принадлежат к числу традиционных источниковфактического материала для исследователей памяти, выбор художественной прозы, на нашвзгляд, требует некоторых пояснений. Фрагменты из современной англоязычной прозы быливключены нами в общую выборку, так как мы рассматриваем произведения художественнойлитературы как аналог естественной речи, считая, что проза англоязычных писателейпоследней четверти ХХ – начала XXI века максимально близко воспроизводит реальныеусловия непосредственной коммуникации на английском языке. Отметим также, чтоиспользование примеров из художественной литературы является распространенной практикойв работах, посвященных изучению различных проблем коммуникации.
К ней, в частности,прибегают как специалисты в области теории коммуникации (см., например, П. Вацлавик,Дж. Бивин, Д. Джексон), так и лингвисты (см., например, Г.М. Сучкова). В этом вопросе мыразделяемточкузренияГ.Г. Хисамовой,котораяутверждает,что«…изображеннаякоммуникация, хотя и не тождественна естественной коммуникации, не может принципиальноот нее отличаться, так как художественная действительность строится по аналогии с реальныммиром» [Хисамова 2011: 721].Вторуюкоммуникации,группуаисточниковименнозаписисоставляютречейфрагментыанглоязычныхпубличнойимассовойполитическихлидеров,(http://www.americanrhetoric.com), транскрипты публичных выступлений, телеинтервью ителедискуссий (www.cnn.com, www.bbc.com), печатные и электронные версии статей иинтервью, опубликованных в следующих британских и американских изданиях: The Guardian,The Daily Mail, The Daily Telegraph, Newsweek, The Daily Beast и MarieClaire, The HuffingtonPost.Третий тип источников – фрагменты компьютерно-опосредованной коммуникации, втом числе публично доступные Интернет-дневники (www.diary.com, www.my-diary.org),анонимныепризнания(www.simplyconfess.com,www.secret-confessions.com),публичные88обсуждения и комментарии (https://www.theguardian.com/notesandqueries), блоги и сообщенияанглоязычных пользователей социальной сети Facebook (www.facebook.com) и сервисамикроблогов Twitter (www.twitter.com).Выбор источников эмпирического материал продиктован, в первую очередь, целью изадачами работы.
Поскольку в фокусе настоящего исследования специфика вербальногокодирования процессов индивидуальной памяти в естественной коммуникации, на наш взгляд,важно охватить как можно более широкий спектр ее сфер.Общееколичествотекстовыхфрагментов,вошедшихвэмпирическуюбазуисследования, составляет 7500, из которых 2500 относятся к источникам первого типа, 2500 – кисточникам второго типа и 2500 к источникам третьего типа.
Представляется, что такоераспределение текстовых фрагментов обеспечивает сбалансированность и репрезентативностьвыборки.Выбор в пользу англоязычного фактического материала продиктован, в первую очередь,широкой распространенностью английского языка в современном мире, а, следовательно,доступностью и многообразием источников эмпирических данных, а также отсутствиемисследований специфики вербального представления индивидуальной памяти, выполненных наматериале английского языка. В картотеку включались текстовые фрагменты, принадлежащиеисключительно англоязычным авторам. В целях предотвращения попадания в выборкувысказываний, для эмитентов которых английский язык не является родным, выбор источниковопределялся также в соответствии с географическим принципом.Тематически состав картотеки достаточно разнородный. Представленная тематикавключает бытовые вопросы, личные и рабочие отношения, знаменательные события,развлечения, а также вопросы политики, экономики и религии.Отбраковка собранного материала с учетом его соответствия нормам английского языкане производилась, так как в этом случае значительная часть фрагментов компьютерноопосредованной коммуникации, характеризующейся, помимо прочего, частыми отступлениямиот общепринятых языковых и речевых норм, осталась бы за пределами выборки.Принадлежностьвысказыванийкамериканскомуилибританскомувариантуанглийского языка также не принималась во внимание при анализе фактического материала,так как в ходе обработки собранных данных различий, связанных с вербальной репрезентациейпроцессов индивидуальной памяти, выявлено не было.В основу отбора фактического материала был положен, в первую очередь, когнитивныйпринцип, то есть текстовый фрагмент регистрировался в эмпирической базе, если представлялсобой языковое воплощение мнемической ситуации, включающей следующие обязательныекомпоненты: субъект, то есть лицо, непосредственно запоминающее, помнящее, вспоминающее89или забывшее какую-либо информацию; манифестируемый мнемический процесс (помещениеинформации в память, хранение информации в памяти, воспроизведение информации илиутрата информации из памяти) и информационный актант, или информация, выступающаяоперандом мнемического процесса.Общий объем авторской картотеки составил около 2,55 млн словоупотреблений.Средний объем одного текстового фрагмента – 339 словоупотреблений.Анализ и обработка фактического материала проходили в несколько этапов и включалиследующие шаги:1) распределение коммуникативных фрагментов, зарегистрированных в эмпирическойбазе, в соответствии с типом мнемического процесса, манифестируемого в рамкахмнемической ситуации (фрагменты маркировались как вербализаторы процессовзапоминания, хранения воспоминания и утраты; были выделены простые икомбинированные мнемические ситуации);2) распределение коммуникативных фрагментов в соответствии с релевантнымикоммуникативнозначимымирепрезентирующие1)параметрамивиртуальнуюили(фрагментымаркировалисьактуальнуюкоммуникацию,как2)опосредованную или неопосредованную, 3) внутриличностную, межличностную,групповую или массовую, 4) с обратной связью или без нее);3) идентификацияповторяющихсятиповвысказываний-вербализаторов,когнитивно-коммуникативныхпродуцируемыхконтекстахв(фрагментымаркировались как мнемическое диалогическое единство, мнемический монологили мнемический нарратив);4) анализ структурной и коммуникативно-прагматической организации высказыванийвербализаторов каждого типа (выделялись и описывались структурные икоммуникативно-прагматические особенности в рамках каждого типа мнемическоговысказывания);5) анализ лексико-семантической и морфологической организации высказыванийвербализаторов каждого типа (выделялись и описывались лексико-семантические иморфологическиеособенностиврамкахкаждоготипамнемическоговысказывания);6) обработка и систематизация полученных данных.Дальнейшее описание принципов вербального кодирования мнемического содержания вестественном языке и коммуникации будет проводиться в соответствии с выделенными типамимнемических ситуаций и мнемических высказываний.