Диссертация (1168467), страница 94
Текст из файла (страница 94)
При этом сам В.Ф. Минорский считалДжидан ошибочным написанием Хайдака4. Более того, многие исследователи,включая М.И. Артамонова, интерпретируя тот же самый исторический факт,отождествляли Джидан с Хайдаком, Шинданом и Кайтагом5.Как явствует из комментариев, В.Ф. Минорский имел дело не с рукописями«Мурудж аз-захаб» ал-Мас‘уди, а с критическим арабским текстом этогосочинения, подготовленным французским арабистом де Гуе на основе парижскогои булакского списков.
Де Гуе предложил форму Джидан, опираясь на написаниеэтого топонима в одной из рукописей, а именно, в булакском списке, хотя впарижском списке приводится иная форма топонима6. К исследованию былопривлечено шесть списков «Мурудж аз-захаб» ал-Мас‘уди, хранящихся вИнституте восточных рукописей РАН и рукописном фонде университета алАзхар в Каире. В результате сравнительного текстологического анализа былоустановлено, что различные рукописи сочинения ал-Мас‘уди приводят разныеформы этого топонима: список D176, датируемый в пределах XVIII в. – ХиданМагомедов М.Г. Хазары на Кавказе.
Махачкала, 1994. С. 153–161.Магомедов М.Г. Живая связь эпох и культур (Страна Берсилия, Хазарский каганат, царство Джидан).Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1990.3Минорский В. Ф. История Ширвана и Дербенда X–XI веков / прилож. III. Баку: Элм, 1963. С. 189–221.4Там же. С. 126–127.5Подробнее об этом см.: Аликберов А. К. Эпоха классического ислама на Кавказе.
С. 150–151.6См. также: Maçoudi. Les Prairies d’Or. Texte et Traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. 1–9.Paris: Impr. Impériale, 1861–1877.12435или Хайдан, список D175, датированный 1123 г.х. (1711 г.) – форму Хизан илиХайзан, а петербургская рукопись Е980 – форму Хунзан.
И только одна из этихшести не привлекавшихся ранее к исследованию рукописей, а именно – списокD157, переписанный в 1148 г.х. (1735 г.), воспроизводит форму «Джидан» (л.46а). Корректная конъектура, соответствующая данным других источников –Хунзан. Без учета произвольных диакритических точек и огласовок графическаяоснова большинства написаний этого топонима в рукописных текстах различныхсписков «Мурудж аз-захаб» ал-Мас‘уди практически идентична, поскольку онисвязаны общим фонетическим значением:َََجيدانДжидан (Djidān)َ(MS D157) َََخيدانХайдан (Khaidān) (MS D176) |َََحيذانХайзан (Haizān)َ(MS B602)| → َََخنذانХунзан (Khunzān)َ خيدانХидан (Khīdān) (MS D176)|َََخيذانХизан (Khīzān) (MSَD175)|َََخنذانХ.нзан (Kh.nzān) (MS Е980) Совершенно другой синхронный источник – анонимная персидскаягеография Х в.
«Худуд ал-‘алам» – также содержит этот топоним в форме خندانХ.ндан, который легко переправляется на خنذانХ.нзан1. Даже когда издательсочинения ат-Табари «Та’рих» предлагает форму خيالنХайлан2, в ней без трудаугадывается тот же خنذانХунзан. Зайн ал-Абидин Ширвани приводит графическиболее определенный, с тем же фонетическим значением и долгим -у- топоним خونزхýнз (мн.ч. خونزانKhūnzān), утверждая, что «хунзы <…> называли ДербендДамир-капы»3.Таким образом, на основе одной-единственной некорректной конъектурыбыла выстроена целая гипотеза, которая с самого начала была ошибочной. Насамом деле речь идет о ранних хазарах, т.н.
гунно-савирах Северо-Западного1Hudūd al-‘Ālam. P. 161.Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabari. Ed. M.J.de Goeje. I–IV. Leiden: E.J. Brill, 1879–1901.3Зайн ал-‘Абидин б. Искандар Ширвани Ни‘матуллахи. Бустан ас-сийахат. Рук. ПНС 131 из Отдела рукописейРоссийской национальной библиотеки (Санкт-Петербург). Л. 92б.2436Прикаспия, создавших «царство Хунзан, народ которого входит в состав земельхазарских царей»1. Армянские и кавказско-албанские источники (Егише,Хоренаци, Каланкатуаци) называли их хонами, а их страну – страной хонов(Ашхарх Хон-к), византийские источники – «гуннами, так называемымисавирами»2.
При этом ал-Мас‘уди утверждал, что «тюрки называли хазарсавирами»3.Если отдельные факты не вписываются в создаваемую на основеинтерпретаций схему исторического события, историки видят в противоречиях инестыковках источников, как правило, фальсификации или непреднамеренныеошибки, появившиеся ad libita librarii4. На самом деле, часто в письменныхисточниках гораздо меньше противоречий, чем это представляется пригиперкритическом отношении к текстам.
Причина некоторых кажущихсянестыковокфактическихисторическогоданныхконтекста,можетзаключатьсянедостаточностивперекрестнойигнорированииверификацииинформации источников, созданных в одни и те же исторические периоды наразных языках и в разных культурах.Приведенныепримерыактуализируют проблему созданиякорпусовкомментированных источников на основе различных критериев, а такжецифровых процедур их анализа.
Корпус сведений о хазарах и тюрках (тюркютах),с комментариями и различением хазар и тюркютов, поможет прояснить контекстсвязанных с ними исторических событий. Однако в полной мере метод системнологической верификации может быть востребован только в информационнойсистеме исторического знания, когда с помощью программы оптическогораспознования рукописных текстов, использующей алгоритмы машинногообучения, появится возможность ускоренного введения в научный оборотбольших массивов данных исторических источников.Kitāb at-tanbīh wa’l-ischrāf auctore al-Masūdī. Ed.
M.J. de Goeje. Leiden: E.J. Brill, 1967. С. 192.См.: Прокопий Кесарийский. Война с персами, кн. 1, XV, 1. Текст приводится по изданию: ПрокопийКесарийский. Война с персами. Война с вандалами. Тайная история. 2-е изд., испр. и доп. Пер. с греч., вступит.статья, коммент. А.А.Чекаловой. СПб., 2001. С. 9–144. Правда, Прокопий Кесарийский поясняет, что массагетовныне также «называют гуннами» (см. Прокопий Кесарийский.
Война с вандалами, кн. 1, IX, 9).3Kitāb at-tanbīh wa’l-ischrāf auctore al-Masūdī. С. 83.4«По произволу переписчика» (лат.).124375.2.3. Области приложения кросскультурного методауниверсальных языковых эквивалентовв востоковеденииЕсли логика различения Лумана апеллирует к семантическим сущностямпонятий,тометодраспространениеуниверсальныхэтойлогикинаязыковыхвсеэквивалентовпространствопредполагаеткросскультурныхкоммуникаций, для преодоления границ теорий, национальных историографий,сложившихся традиций историописания. Это позволяет взглянуть на предметизучения со стороны и вникнуть в суть вещей – исторического события илиявления,независимооттого,какойязыкисториописанияиспользуетисследователь.Помимо языка, труднопреодолимую проблему для адекватного и общегообъяснения и понимания истории в пространстве кросскультурной коммуникациипредставляет идеология, точнее, идеологические различия в интерпретацииисторических фактов.
Вопрос о необходимости разделения науки и идеологииставился не раз: достаточно обратиться к советской концепции партийной науки ибурной дискуссии в СССР в середине ХХ в.1 Суть вопроса с тех пор не сильноизменилась, поскольку одной из важнейших функций исторической наукиостается функция воспитания. Задача, требующая своего решения, заключается впроцессуальном разделении различных функций истории по времени, для тогочтобы история, как наука, обеспечивала общество максимально достовернойинформацией о событиях прошлого, и при этом полученные объективные данныевыполняли воспитательную функции.
Для получения объективного знанияотделение внешней идеологии (но не идеологии исследования) от научногоанализа жизненно необходима.Третийфакторсвязансобъективнойсложностьютрадицийисториописания, различной степенью многозначности и абстрактности научныхпонятий в разных науках: если философия как субъективно-предметная наука1Касьян А.А. Идеология и наука: дискуссии советских ученых середины ХХ века. М.: Прогресс-Традиция, 2008.438допускает высокий уровень абстракций, то история как объективно-предметнаянаука нуждается в более точном и конкретном понятийном аппарате.
Многиетермины и определения, которыми пользуются историки при изучении общества,государства,религии,например,«христианский»,«исламский»,являютсясобирательными: они обретают реальный смысл только на самом высоком уровнетеоретического обобщения. В реальной жизни важнее оказывается актуальная,приоритетная характеристика, в том числе и конфессиональная: например, вхристианстве – католическая, православная, протестантская, еще точнее –лютеранская, кальвинистская и др.; в исламе – суннитская или шиитская,суфийская или салафитская и т.д. Еще больше усложняет эту ситуациюисторический опыт взаимодействия культур.Характерныйпримернекорректногословоупотребления,скоторымроссийские востоковеды чаще всего имеют дело – это когда явления и процессы висламе описываются с помощью христианской терминологии.
Применение приизучении исламской проблематики христианских по происхождению понятий«секта», «ересь» и др. по отношению к типологически схожим, но содержательноразличным явлениям нивелирует специфику этих явлений в исламе или другойрелигии, тем более, что в исламе вследствие особенностей этой религии не можетбыть ни ереси в христианском понимании, ни сект.В этих условиях особенно актуальны следующие области приложениякросскультурного метода универсальных языковых эквивалентов, в рамкахкоторых выстраивается более точная система терминологии, адекватная задачамисследования: 1) проблема конкретизации абстрактных понятий; 2) проблемапреодоления полисемантичности и неопределенности понятий; 3) проблемазамены декларативных понятий категориальными, основанными на четкихкритериях;4)проблемаискаженияпонятийиз-заихтеоретической(концептуальной) коннотации; 5) проблема национальных, религиозных и иныхконнотаций,включаякрайнечувствительныедлявостоковедениятемыевропоцентризма и ориентализма, а также проблема крайностей и предубежденийв восточных обществах по поводу европоцентризма и ориентализма.4391.Проблемасобирательныхконкретизациипонятийявляютсяабстрактных понятий.исследовательскимиБольшинствоконструктами,несуществующими в реальности, но необходимыми для анализа и обобщенияэмпирического материала.