Диссертация (1168467), страница 86
Текст из файла (страница 86)
Принцип семантической эквивалентности. Принцип семантическойэквивалентности имеет исключительно важное значение в научных дисциплинах,связанных с языками различных культур, сравнительными исследованиямиобществ и культур Запада и Востока, Севера и Юга. Особенно это касаетсявостоковедения – науки, которая ставит своей целью адекватное описание иобъяснениевосточных (афроазиатских)культурнаевропейскихязыках.Восточное источниковедение и текстология по определению предполагаютработу востоковеда с восточными языками, с учетом общественно-политической,философской, религиозной или иной специфики текста источника.Эквивалентность значения совсем не означает идентичности пониманияодних и тех же явлений в разных культурах, для этого необходимы алгоритмыинтерпретации.Апельдопускалвозможностьдвусторонней(взаимной)интерпретации «с трудом постигаемых сокровенных областей различных культур396или форм жизни благодаря углубленному знанию о различных структурах»1,подчеркивая, что взаимопонимание может быть достигнуто в отдельныхпрактических аспектах, по крайней мере политическом и этническом, дополнимеще – общественном и религиозном.«Вхождение» исследователя в другую культуру невозможно без поискаэквивалентов в собственной культуре, однако эти эквиваленты должны бытьглубоко осмысленными.
В российском исламоведении до сих пор сохраняетсяпроблема точной смысловой передачи широко распространенных сакральныхмусульманских формул с арабского языка на русский. Так, обязательная послеупоминания имени пророка Мухаммада формула صلى هللا عليه وسلمṣallā ‘l-Lāhu‘alayhi wa-sallama повсеместно переводится как «да благословит его Аллах иприветствует». Как подчеркнул В.В. Наумкин, этот общеупотребительныйвариант перевода превратился в устойчивый штамп, создающий «диссонансмежду арабским выражением и его русским эквивалентом. Этот диссонанс будетвсе больше усиливаться по мере увеличения в российской мусульманской общинечисла ученых, одинаково хорошо владеющих обоими этими языками»2.
Аллах каквысшая трансцендентная сущность не может приветствать человека, какимявляется Его пророк, на этом основании вызывающе антропоморфный перевод«даприветствуетегоБог/Аллах»)В.В.Наумкинсчитаетабсолютнонеприемлемым. Не может Аллах пожелать Своему пророку и мира – а это второезначение слова sallama – поскольку это по определению в Его власти. Поэтомуисследователь предлагает семантически эквивалентный перевод, в соответствии сподлинным религиозным значением арабских слов, как «да снизойдут на него(т.е. Пророка) благословение и благодать Аллаха», или «да благословит и спасет(обезопасит) его Аллах»3.С одной стороны, введение заимствований из других языков длязакрепления исконного значения понятия создает ложное представление обАпель К.-О.
Трансформация философии. С. 255.Наумкин В.В. Еще раз к вопросу о точном переводе сакральной благопожелательной формулы Ṣallā allāhu‘alayhi wa-sallama на русский язык // Ars Islamica. В честь Станислава Михайловича Прозорова / сост. и отв. ред.М.Б. Пиотровский, А.К. Аликберов.
М.: Наука – Вост. лит-ра, 2016. С. 371–381.3Апель К.-О. Трансформация философии. С. 378.12397особой специфике этого понятия, которой на самом деле может и несуществовать. Показательный пример – представление об Аллахе как о«мусульманском Боге», которое отражено в дискуссии С.М.
Прозорова и ТауфикаИбрагима о том, как правильно переводить это имя – Бог или Аллах1. Сдоктринальной точки зрения речь в исламе идет об арабском обозначенииЕдиного для всей авраамической традиции Бога: сирийские христиане, как,впрочем, и православные гагаузы, своего Бога также называют Аллахом. По этойпричине Г.С. Саблуков в своем переводе Корана в качестве эквивалентногозначения для арабского слова ( هللاАллах) использовал слово «Бог», но с большойбуквы. В этом случае слово «бог» со строчной буквы может быть эквивалентнодля обозначения домонотеистического («языческого») божества – ( إلهилахи). С2018 г.
система машинного перевода Google translate уже учитывает эти важныесемантические различия, для верификации достаточно поменять заглавную буквуна строчную, и арабский перевод слова Бог даст разные значения.С другой стороны, механическое сведение понятия в одной культуре кэквивалентному по смыслу понятию в другой культуре чревато потерейсодержательной специфики, имеющей в данной культуре принципиально важноезначение. В исламе религиозная группа, образовавшаяся из-за идейныхразногласий с преобладающим большинством верующих, называется фирка.
Врядли понятие «фирка» является эквивалентом для понятия «секта», хотя они иобозначают схожие явления – прежде всего потому, что у них различноесодержание,принципы,статус,организационнаяструктура,религиозныепрактики. Общим эквивалентом для этих терминов может стать понятие«религиозное течение».Такимобразом,кросскультурныйметодуниверсальныхязыковыхэквивалентов работает не по принципу схожести, а только полной идентичностисмысла, пусть и на более высоком уровне абстракции, для которого обозначениякросскультурного анализа будут корректными. Семантический эквивалентпонятия выявляется с помощью различения его объема и семантического ядра,1Прозоров С.М., Тауфик Ибрахим.
Аллах или Бог? // Минарет. № 1 (008). 2006. С. 8–15.398последующего выявления эквивалентных значений этого понятия в другихкультурах, с учетом особенностей своего времени, т.е. исторической семантики.2. Принцип иерархической определенности. Метод универсальныхязыковыхэквивалентовнеограничиваетсяпоискомкросскультурныхсоответствий и универсальных феноменов в семиотике культуры. Будучитранскультурным инструментом научного познания, он также учитываетфундаментальную категорию иерархии живых систем, присущую любым формамсоциальной организации, используя принцип иерархической определенности.Этотпринцип(доминирования)устанавливаетиподчиненияуниверсальныеотношения(соподчиненности),которыегосподствадополняютотношения равенства (в рамках данного исследования – общественного,политического, этнического и религиозного, но не менее важны и другиеизмерения равенства – экономическое, правовое, культурное и т.д.).В дифференциации целое/часть уже заложена иерархия, которую описывалеще Аристотель, когда говорил, что во всем целом, состоящем из частей,«сказывается властвующее начало и начало подчиненное» (Р01.
1254а 28–31)1. Висторической методологии Лумана дифференциация целое/часть раскрывается иинтерпретируется с помощью различения верх/низ, также указывающего наиерархию2.Системно-коммуникационныйанализучитываетнепростоиерархические (вертикальные) отношения, но и выделяет в каждой изреферентных групп доминантные, дополняя их отношениями равенства (т.е.горизонтальными отношениями), расположенными как наверху, так и внизу.Коммуникативные действия в рамках этих отношений Луман объяснял спомощью понятий репрезентации (представления) и партиципации (соучастия):«Одно понятие ориентирует мышление сверху вниз, другое – снизу вверх»3.
Речьидет о важности учета особенностей мышления не только познающего субъекта,но не в меньшей степени и познаваемых им субъектов коммуникаций в истории.Луман Никлас. Самоописания. С. 60–61.Там же. С. 61.3Там же. С. 63.12399Как они сами определяли свои приоритеты и ценности, как видели и оценивалисобственный «жизненный мир»?Каждый язык по-своему передает семантику жизненных приоритетов иценностей, так же, как и иерархических отношений, в различных сферахсоциокультуры: общественной, политической, этнической (в т.ч. чрезвычайноактуальной на Востоке семейной и родо-племенной) и религиозной. Культуры,использующие эту семантику, имеют свои отличительные особенности, но они немогут служить помехой для выявления общих семантических эквивалентов,обеспечивающих кросскультурную коммуникацию.Отношения внутри культур, как и между культурами, имеют в своей основеразличные дифференциации, в том числе дифференциацию центр/периферия.
Всистемно-коммуникационном анализе принцип иерархической определенностипозволяет прояснить немаловажный вопрос о том, какой тип социальной системы(в ряду других систем данного семантического ряда) в тот или иной историческийпериод доминировал над остальными, чтобы адекватно описать вытекающую изэтой факта иерархию коммуникативных связей и отношений.Как показал Луман, на различных этапах истории менялись не толькоотношения старого/нового, традиции/новации1, но и господства/подчинения:«При условии стратификации и/или дифференциации центр/периферия можнобыло исходить из того, что “господствует” и снабжается соответствующимиресурсами наисильнейшая система (даже если с реалистической точки зрениявполне возможным было регрессивное развитие по направлению к родовымотношениям, поскольку в сельской местности все еще в значительной степенигосподствовали архаические отношения).
В функционально дифференцированныхобществах действует, скорее, противоположный порядок: доминирует система свысочайшей долей отказа, потому что если выходит из строя одно изспецифическихфункциональныхусловий,тоэтоневозможнонигдекомпенсировать и к этому повсюду тяжело приспосабливаться»2.12Подробнее об этом см.: Луман Никлас. Истина, знание, наука как система. С. 207–209.Луман Никлас. Дифференциация.